* | bible | * | 46. 1 corinthians | 5      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles, that one has his father's wife.     It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.     ολως ακουεται εν υμιν πορνεια και τοιαυτη πορνεια ητις ουδε εν τοις εθνεσιν ωστε γυναικα τινα του πατρος εχειν     Whoredom is actually heard of among you, and such whoredom as is not even named among the nations -- as that one hath the wife of the father! --     omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat
 
2.    You are puffed up, and didn't rather mourn, that he who had done this deed might be removed from among you.     And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.     και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα αρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο πραξασ     and ye are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work,     et vos inflati estis et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit
 
3.    For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.     For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,     εγω μεν γαρ απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον     for I indeed, as being absent as to the body, and present as to the spirit, have already judged, as being present, him who so wrought this thing:     ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est
 
4.    In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,     In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,     εν τω ονοματι του κυριου [ημων] ιησου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου     in the name of our Lord Jesus Christ -- ye being gathered together, also my spirit -- with the power of our Lord Jesus Christ,     in nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu
 
5.    are to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.     To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.     παραδουναι τον τοιουτον τω σατανα εις ολεθρον της σαρκος ινα το πνευμα σωθη εν τη ημερα του κυριου     to deliver up such a one to the Adversary for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.     tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu
 
6.    Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast leavens the whole lump?     Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?     ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι     Not good is your glorying; have ye not known that a little leaven the whole lump doth leaven?     non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit
 
7.    Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place.     Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:     εκκαθαρατε την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων  ετυθη χριστος     cleanse out, therefore, the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened, for also our passover for us was sacrificed -- Christ,     expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus
 
8.    Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.     Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.     ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας     so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.     itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis
 
9.    I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners;     I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:     εγραψα υμιν εν τη επιστολη μη συναναμιγνυσθαι πορνοις     I did write to you in the epistle, not to keep company with whoremongers --     scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis
 
10.    yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then you would have to leave the world.     Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.     ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις και αρπαξιν η ειδωλολατραις επει ωφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν     and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world --     non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse
 
11.    But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Don't even eat with such a person.     But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.     νυν δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν     and now, I did write to you not to keep company with him, if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner -- with such a one not even to eat together;     nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere
 
12.    For what have I to do with also judging those who are outside? Don't you judge those who are within?     For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?     τι γαρ μοι τους εξω κρινειν ουχι τους εσω υμεις κρινετε     for what have I also those without to judge? those within do ye not judge?     quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis
 
13.    But those who are outside, God judges. "Put away the wicked man from among yourselves."{Deuteronomy 17:7; 19:19; 21:21; 22:21; 24:7}     But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.     τους δε εξω ο θεος κρινει εξαρατε  τον πονηρον εξ υμων αυτων     and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.     nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis