| web | | kjv | | alex | | young | | latin |
---|
1. |
It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles, that one has his father's wife.
|
|
It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
|
|
ολως ακουεται εν υμιν πορνεια και τοιαυτη πορνεια ητις ουδε εν τοις εθνεσιν ωστε γυναικα τινα του πατρος εχειν
|
|
Whoredom is actually heard of among you, and such whoredom as is not even named among the nations -- as that one hath the wife of the father! --
|
|
omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat
|
|
2. |
You are puffed up, and didn't rather mourn, that he who had done this deed might be removed from among you.
|
|
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
|
|
και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα αρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο πραξασ
|
|
and ye are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work,
|
|
et vos inflati estis et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit
|
|
3. |
For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.
|
|
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
|
|
εγω μεν γαρ απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον
|
|
for I indeed, as being absent as to the body, and present as to the spirit, have already judged, as being present, him who so wrought this thing:
|
|
ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est
|
|
4. |
In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
|
|
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
|
|
εν τω ονοματι του κυριου [ημων] ιησου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου
|
|
in the name of our Lord Jesus Christ -- ye being gathered together, also my spirit -- with the power of our Lord Jesus Christ,
|
|
in nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu
|
|
5. |
are to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
|
|
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
|
|
παραδουναι τον τοιουτον τω σατανα εις ολεθρον της σαρκος ινα το πνευμα σωθη εν τη ημερα του κυριου
|
|
to deliver up such a one to the Adversary for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
|
|
tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu
|
|
6. |
Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast leavens the whole lump?
|
|
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
|
|
ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι
|
|
Not good is your glorying; have ye not known that a little leaven the whole lump doth leaven?
|
|
non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit
|
|
7. |
Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place.
|
|
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
|
|
εκκαθαρατε την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων ετυθη χριστος
|
|
cleanse out, therefore, the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened, for also our passover for us was sacrificed -- Christ,
|
|
expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus
|
|
8. |
Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
|
ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας
|
|
so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.
|
|
itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis
|
|
9. |
I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners;
|
|
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
|
|
εγραψα υμιν εν τη επιστολη μη συναναμιγνυσθαι πορνοις
|
|
I did write to you in the epistle, not to keep company with whoremongers --
|
|
scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis
|
|
10. |
yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then you would have to leave the world.
|
|
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
|
|
ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις και αρπαξιν η ειδωλολατραις επει ωφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν
|
|
and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world --
|
|
non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse
|
|
11. |
But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Don't even eat with such a person.
|
|
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
|
|
νυν δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν
|
|
and now, I did write to you not to keep company with him, if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner -- with such a one not even to eat together;
|
|
nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere
|
|
12. |
For what have I to do with also judging those who are outside? Don't you judge those who are within?
|
|
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
|
|
τι γαρ μοι τους εξω κρινειν ουχι τους εσω υμεις κρινετε
|
|
for what have I also those without to judge? those within do ye not judge?
|
|
quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis
|
|
13. |
But those who are outside, God judges. "Put away the wicked man from among yourselves."{Deuteronomy 17:7; 19:19; 21:21; 22:21; 24:7}
|
|
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
|
|
τους δε εξω ο θεος κρινει εξαρατε τον πονηρον εξ υμων αυτων
|
|
and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.
|
|
nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis
|
|