* | bible | * | 47. 2 corinthians | 1           > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:     Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:     παυλος αποστολος χριστου ιησου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω συν τοις αγιοις πασιν τοις ουσιν εν ολη τη αχαια     Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Timotheus the brother, to the assembly of God that is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia:     Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia
 
2.    Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.     Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.     χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου     Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!     gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
 
3.    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;     Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;     ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως     Blessed is God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of the mercies, and God of all comfort,     benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis
 
4.    who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.     Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.     ο παρακαλων ημας επι παση τη θλιψει ημων εις το δυνασθαι ημας παρακαλειν τους εν παση θλιψει δια της παρακλησεως ης παρακαλουμεθα αυτοι υπο του θεου     who is comforting us in all our tribulation, for our being able to comfort those in any tribulation through the comfort with which we are comforted ourselves by God;     qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo
 
5.    For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.     For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.     οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια του χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων     because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ doth abound also our comfort;     quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra
 
6.    But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.     And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.     ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεωσ τησ ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν       και  η ελπισ ημων βεβαια υπερ υμων     and whether we be in tribulation, it is for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, it is for your comfort and salvation;     sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur
 
7.    Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so also are you of the comfort.     And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.     ειδοτες οτι ωσ κοινωνοι εστε των παθηματων ουτως και της παρακλησεως     and our hope is stedfast for you, knowing that even as ye are partakers of the sufferings -- so also of the comfort.     et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis
 
8.    For we don't desire to have you uninformed, brothers,{The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."} concerning our affliction which happened to us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.     For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:     ου γαρ θελομεν υμας αγνοειν αδελφοι υπερ της θλιψεως ημων της γενομενης εν τη ασια οτι καθ υπερβολην υπερ δυναμιν εβαρηθημεν ωστε εξαπορηθηναι ημας και του ζην     For we do not wish you to be ignorant, brethren, of our tribulation that happened to us in Asia, that we were exceedingly burdened above our power, so that we despaired even of life;     non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere
 
9.    Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,     But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:     αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους     but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,     sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos
 
10.    who delivered us out of so great a death, and does deliver; on whom we have set our hope that he will also still deliver us;     Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;     ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας και ρυσεται εις ον ηλπικαμεν [οτι] και ετι ρυσεται     who out of so great a death did deliver us, and doth deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver;     qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet
 
11.    you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed on us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.     Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.     συνυπουργουντων και υμων υπερ ημων τη δεησει ινα εκ πολλων προσωπων το εις ημας χαρισμα δια πολλων ευχαριστηθη υπερ ημων     ye working together also for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many may be thankfully acknowledged for us.     adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis
 
12.    For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.     For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.     η γαρ καυχησις ημων αυτη εστιν το μαρτυριον της συνειδησεως ημων οτι εν απλοτητι και ειλικρινεια του θεου [και] ουκ εν σοφια σαρκικη αλλ εν χαριτι θεου ανεστραφημεν εν τω κοσμω περισσοτερως δε προς υμας     For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we did conduct ourselves in the world, and more abundantly toward you;     nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos
 
13.    For we write no other things to you, than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end;     For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;     ου γαρ αλλα γραφομεν υμιν αλλ η α αναγινωσκετε η και επιγινωσκετε ελπιζω δε οτι εως τελους επιγνωσεσθε     for no other things do we write to you, but what ye either do read or also acknowledge, and I hope that also unto the end ye shall acknowledge,     non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis
 
14.    as also you acknowledged us in part, that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.     As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.     καθως και επεγνωτε ημας απο μερους οτι καυχημα υμων εσμεν καθαπερ και υμεις ημων εν τη ημερα του κυριου [ημων] ιησου     according as also ye did acknowledge us in part, that your glory we are, even as also ye are ours, in the day of the Lord Jesus;     sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi
 
15.    In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit;     And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;     και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην προτερον προς υμας ελθειν ινα δευτεραν χαριν σχητε     and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have,     et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis
 
16.    and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.     And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.     και δι υμων διελθειν εις μακεδονιαν και παλιν απο μακεδονιας ελθειν προς υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εις την ιουδαιαν     and through you to pass to Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and by you to be sent forward to Judea.     et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam
 
17.    When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the "Yes, yes" and the "No, no?"     When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?     τουτο ουν βουλομενοσ μητι  αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου     This, therefore, counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel, according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no?     cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non
 
18.    But as God is faithful, our word toward you was not "Yes and no."     But as God is true, our word toward you was not yea and nay.     πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εστιν ναι και ου     and God is faithful, that our word unto you became not Yes and No,     fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non
 
19.    For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not "Yes and no," but in him is "Yes."     For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.     ο του θεου γαρ υιος ιησους χριστος ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν     for the Son of God, Jesus Christ, among you through us having been preached -- through me and Silvanus and Timotheus -- did not become Yes and No, but in him it hath become Yes;     Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit
 
20.    For however many are the promises of God, in him is the "Yes." Therefore also through him is the "Amen," to the glory of God through us.     For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.     οσαι γαρ επαγγελιαι θεου εν αυτω το ναι διο και δι αυτου το αμην τω θεω προς δοξαν δι ημων     for as many as are promises of God, in him are the Yes, and in him the Amen, for glory to God through us;     quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram
 
21.    Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;     Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;     ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος     and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, is God,     qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus
 
22.    who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.     Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.     ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων     who also sealed us, and gave the earnest of the Spirit in our hearts.     et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris
 
23.    But I call God for a witness to my soul, that I didn't come to Corinth to spare you.     Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.     εγω δε μαρτυρα τον θεον επικαλουμαι επι την εμην ψυχην οτι φειδομενος υμων ουκετι ηλθον εις κορινθον     And I for a witness on God do call upon my soul, that sparing you, I came not yet to Corinth;     ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum
 
24.    Not that we have lordship over your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.     Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.     ουχ οτι κυριευομεν υμων της πιστεως αλλα συνεργοι εσμεν της χαρας υμων τη γαρ πιστει εστηκατε     not that we are lords over your faith, but we are workers together with your joy, for by the faith ye stand.     non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis