| web | | kjv | | alex | | young | | latin |
---|
1. |
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
|
|
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
|
|
παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων
|
|
Paul, an apostle -- not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead --
|
|
Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
|
|
2. |
and all the brothers{The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."} who are with me, to the assemblies of Galatia:
|
|
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
|
|
και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας
|
|
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
|
|
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
|
|
3. |
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
|
|
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
|
|
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
|
Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
|
|
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
|
|
4. |
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father--
|
|
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
|
|
του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτοσ πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
|
|
who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,
|
|
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
|
|
5. |
to whom be the glory forever and ever. Amen.
|
|
To whom be glory for ever and ever. Amen.
|
|
ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
|
|
to whom is the glory to the ages of the ages. Amen.
|
|
cui est gloria in saecula saeculorum amen
|
|
6. |
I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different "good news";
|
|
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
|
|
θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι [χριστου] εις ετερον ευαγγελιον
|
|
I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
|
|
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
|
|
7. |
and there isn't another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.
|
|
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
|
|
ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου
|
|
that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
|
|
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
|
|
8. |
But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
|
|
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
|
|
αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται [υμιν] παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω
|
|
but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you -- anathema let him be!
|
|
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
|
|
9. |
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any "good news" other than that which you received, let him be cursed.
|
|
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
|
|
ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω
|
|
as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be!
|
|
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
|
|
10. |
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn't be a servant of Christ.
|
|
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
|
|
αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην
|
|
for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ`s servant I should not be.
|
|
modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
|
|
11. |
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
|
|
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
|
|
γνωριζω γαρ υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
|
|
And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
|
|
notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
|
|
12. |
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
|
|
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
|
|
ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου
|
|
for neither did I from man receive it, nor was I taught it, but through a revelation of Jesus Christ,
|
|
neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
|
|
13. |
For you have heard of my way of living in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it.
|
|
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
|
|
ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην
|
|
for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,
|
|
audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
|
|
14. |
I advanced in the Jews' religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
|
|
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
|
|
και προεκοπτον εν τω ιουδαισμω υπερ πολλους συνηλικιωτας εν τω γενει μου περισσοτερως ζηλωτης υπαρχων των πατρικων μου παραδοσεων
|
|
and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers` deliverances,
|
|
et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
|
|
15. |
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace,
|
|
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
|
|
οτε δε ευδοκησεν [ο θεοσ] ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
|
|
and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace --
|
|
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
|
|
16. |
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately confer with flesh and blood,
|
|
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
|
|
αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι
|
|
to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
|
|
ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
|
|
17. |
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
|
|
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
|
|
ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλα απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον
|
|
nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
|
|
neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
|
|
18. |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
|
|
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
|
|
επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
|
|
then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
|
|
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
|
|
19. |
But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
|
|
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
|
|
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου
|
|
and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.
|
|
alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
|
|
20. |
Now about the things which I write to you, behold, before God, I'm not lying.
|
|
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
|
|
α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι
|
|
And the things that I write to you, lo, before God -- I lie not;
|
|
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
|
|
21. |
Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
|
|
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
|
|
επειτα ηλθον εις τα κλιματα της συριας και της κιλικιας
|
|
then I came to the regions of Syria and of Cilicia,
|
|
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
|
|
22. |
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
|
|
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
|
|
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
|
|
and was unknown by face to the assemblies of Judea, that are in Christ,
|
|
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
|
|
23. |
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
|
|
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
|
|
μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
|
|
and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;`
|
|
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
|
|
24. |
And they glorified God in me.
|
|
And they glorified God in me.
|
|
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
|
|
and they were glorifying God in me.
|
|
et in me clarificabant Deum
|
|