| web | | kjv | | alex | | young | | latin |
---|
1. |
Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and Christ Jesus our hope;
|
|
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
|
|
παυλος αποστολος χριστου ιησου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και χριστου ιησου της ελπιδος ημων
|
|
Paul, an apostle of Jesus Christ, according to a command of God our Saviour, and of the Lord Jesus Christ our hope,
|
|
Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae
|
|
2. |
to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord.
|
|
Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
|
|
τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων
|
|
to Timotheus -- genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord,
|
|
Timotheo dilecto filio in fide gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro
|
|
3. |
As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,
|
|
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
|
|
καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν
|
|
according as I did exhort thee to remain in Ephesus -- I going on to Macedonia -- that thou mightest charge certain not to teach any other thing,
|
|
sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent
|
|
4. |
neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God's stewardship, which is in faith--
|
|
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
|
|
μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες εκζητησεισ παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει
|
|
nor to give heed to fables and endless genealogies, that cause questions rather than the building up of God that is in faith: --
|
|
neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide
|
|
5. |
but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
|
|
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
|
|
το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
|
|
And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned,
|
|
finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta
|
|
6. |
from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
|
|
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
|
|
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
|
|
from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse,
|
|
a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium
|
|
7. |
desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
|
|
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
|
|
θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται
|
|
willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,
|
|
volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant
|
|
8. |
But we know that the law is good, if a man uses it lawfully,
|
|
But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
|
|
οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται
|
|
and we have known that the law is good, if any one may use it lawfully;
|
|
scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur
|
|
9. |
as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
|
|
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
|
|
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσι και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατρολωαισ και μητρολωαισ ανδροφονοις
|
|
having known this, that for a righteous man law is not set, but for lawless and insubordinate persons, ungodly and sinners, impious and profane, parricides and matricides, men-slayers,
|
|
sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis
|
|
10. |
for the sexually immoral, for homosexuals, for slave-traders, for liars, for perjurers, and for any other thing contrary to the sound doctrine;
|
|
For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
|
|
πορνοις αρσενοκοιταις ανδραποδισταις ψευσταις επιορκοις και ει τι ετερον τη υγιαινουση διδασκαλια αντικειται
|
|
whoremongers, sodomites, men-stealers, liars, perjured persons, and if there be any other thing that to sound doctrine is adverse,
|
|
fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur
|
|
11. |
according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
|
|
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
|
|
κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
|
|
according to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted.
|
|
quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi
|
|
12. |
And I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service;
|
|
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
|
|
χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν
|
|
And I give thanks to him who enabled me -- Christ Jesus our Lord -- that he did reckon me stedfast, having put me to the ministration,
|
|
gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio
|
|
13. |
although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
|
|
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
|
|
το προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
|
|
who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief,
|
|
qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate
|
|
14. |
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
|
|
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
|
|
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
|
|
and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that is in Christ Jesus:
|
|
superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu
|
|
15. |
The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
|
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
|
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
|
|
stedfast is the word, and of all acceptation worthy, that Christ Jesus came to the world to save sinners -- first of whom I am;
|
|
fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum
|
|
16. |
However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience, for an example of those who were going to believe in him for eternal life.
|
|
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
|
|
αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται χριστος ιησουσ την απασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον
|
|
but because of this I found kindness, that in me first Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern of those about to believe on him to life age-during:
|
|
sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam
|
|
17. |
Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.
|
|
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
|
|
τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
|
|
and to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, is honour and glory -- to the ages of the ages! Amen.
|
|
regi autem saeculorum inmortali invisibili soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum amen
|
|
18. |
This instruction I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare;
|
|
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
|
|
ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν
|
|
This charge I commit to thee, child Timotheus, according to the prophesies that went before upon thee, that thou mayest war in them the good warfare,
|
|
hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam
|
|
19. |
holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith;
|
|
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
|
|
εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
|
|
having faith and a good conscience, which certain having thrust away, concerning the faith did make shipwreck,
|
|
habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt
|
|
20. |
of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme.
|
|
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
|
|
ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν
|
|
of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I did deliver to the Adversary, that they might be instructed not to speak evil.
|
|
ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare
|
|