* | bible | * | 58. hebrews | 12      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    Therefore let us also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let us run with patience the race that is set before us,     Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,     τοιγαρουν και ημεις τοσουτον εχοντες περικειμενον ημιν νεφος μαρτυρων ογκον αποθεμενοι παντα και την ευπεριστατον αμαρτιαν δι υπομονης τρεχωμεν τον προκειμενον ημιν αγωνα     Therefore, we also having so great a cloud of witnesses set around us, every weight having put off, and the closely besetting sin, through endurance may we run the contest that is set before us,     ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen
 
2.    looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.     Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.     αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου κεκαθικεν     looking to the author and perfecter of faith -- Jesus, who, over-against the joy set before him -- did endure a cross, shame having despised, on the right hand also of the throne of God did sit down;     aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit
 
3.    For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don't grow weary, fainting in your souls.     For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.     αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις εαυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι     for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls -- being faint.     recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes
 
4.    You have not yet resisted to blood, striving against sin;     Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.     ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι     Not yet unto blood did ye resist -- with the sin striving;     nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes
 
5.    and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, don't take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;     And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:     και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος     and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, `My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him,     et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris
 
6.    For whom the Lord loves, he chastens, and scourges every son whom he receives."{Proverbs 3:11-12}     For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.     ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται     for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;`     quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit
 
7.    It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn't discipline?     If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?     εισ παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ υιος ον ου παιδευει πατηρ     if chastening ye endure, as to sons God beareth Himself to you, for who is a son whom a father doth not chasten?     in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater
 
8.    But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then are you illegitimate, and not children.     But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.     ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι και ουχ υιοι εστε     and if ye are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are ye, and not sons.     quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis
 
9.    Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?     Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?     ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολυ [δε] μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν     Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising us, and we were reverencing them; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?     deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus
 
10.    For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.     For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.     οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου     for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation;     et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius
 
11.    All chastening seems for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been exercised thereby.     Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.     πασα δε παιδεια προς μεν το παρον ου δοκει χαρας ειναι αλλα λυπης υστερον δε καρπον ειρηνικον τοις δι αυτης γεγυμνασμενοις αποδιδωσιν δικαιοσυνης     and all chastening for the present, indeed, doth not seem to be of joy, but of sorrow, yet afterward the peaceable fruit of righteousness to those exercised through it -- it doth yield.     omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae
 
12.    Therefore, lift up the hands that hang down and the feeble knees,{Isaiah 35:3}     Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;     διο τας παρειμενας χειρας και τα παραλελυμενα γονατα ανορθωσατε     Wherefore, the hanging-down hands and the loosened knees set ye up;     propter quod remissas manus et soluta genua erigite
 
13.    and make straight paths for your feet,{Proverbs 4:26} so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.     And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.     και τροχιας ορθας ποιειτε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον     and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;     et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur
 
14.    Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,     Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:     ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον     peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord,     pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum
 
15.    looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and many be defiled by it;     Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;     επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δι αυτησ μιανθωσιν πολλοι     looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled;     contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi
 
16.    lest there be any sexually immoral person, or profane person, like Esau, who sold his birthright for one meal.     Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.     μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδετο τα πρωτοτοκια εαυτου     lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright,     ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua
 
17.    For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.     For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.     ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην     for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it.     scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam
 
18.    For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,     For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,     ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη     For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,     non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam
 
19.    the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,     And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:     και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον     and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them,     et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum
 
20.    for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned{TR adds "or shot with an arrow" [see Exodus 19:12-13]};"{Exodus 19:12-13}     (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:     ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται      for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,`     non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur
 
21.    and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."{Deuteronomy 9:19}     And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)     και ουτω φοβερον ην το φανταζομενον μωυσησ ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος     and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.`     et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus
 
22.    But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,     But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,     αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων     But, ye came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,     sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae
 
23.    to the general assembly and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect,     To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,     πανηγυρει και εκκλησια πρωτοτοκων  απογεγραμμενων εν ουρανοισ και κριτη θεω παντων και πνευμασι δικαιων τετελειωμενων     to the company and assembly of the first-born in heaven enrolled, and to God the judge of all, and to spirits of righteous men made perfect,     et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum
 
24.    to Jesus, the mediator of a new covenant,{Jeremiah 31:31} and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.     And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.     και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττον λαλουντι παρα τον αβελ     and to a mediator of a new covenant -- Jesus, and to blood of sprinkling, speaking better things than that of Abel!     et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel
 
25.    See that you don't refuse him who speaks. For if they didn't escape when they refused him who warned on the Earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,     See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:     βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εξεφυγον  επι γης παραιτησαμενοι τον χρηματιζοντα πολυ μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι     See, may ye not refuse him who is speaking, for if those did not escape who refused him who upon earth was divinely speaking -- much less we who do turn away from him who speaketh from heaven,     videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur
 
26.    whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens."{Haggai 2:6}     Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.     ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σεισω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον     whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, `Yet once -- I shake not only the earth, but also the heaven;`     cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum
 
27.    This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.     And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.     το δε ετι απαξ δηλοι [την] των σαλευομενων μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα     and this -- `Yet once` -- doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;     quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia
 
28.    Therefore, receiving a Kingdom that can't be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,     Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:     διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα  ευλαβειας και δεουσ     wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;     itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia
 
29.    for our God is a consuming fire.{Deuteronomy 4:24}     For our God is a consuming fire.     και γαρ ο θεος ημων πυρ καταναλισκον     for also our God is a consuming fire.     etenim Deus noster ignis consumens est