* | bible | * | 59. james | 3      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.     My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.     μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα λημψομεθα     Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,     nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis
 
2.    For in many things we all stumble. If anyone doesn't stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.     For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.     πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα     for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one is a perfect man, able to bridle also the whole body;     in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus
 
3.    Indeed, we put bits into the horses' mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.     Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.     ει δε των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν εισ το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν     lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about;     si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus
 
4.    Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.     Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.     ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο ανεμων σκληρων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου η ορμη του ευθυνοντος βουλεται     lo, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel,     ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit
 
5.    So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!     Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!     ουτως και η γλωσσα μικρον μελος εστιν και μεγαλα αυχει ιδου ηλικον πυρ ηλικην υλην αναπτει     so also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle!     ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit
 
6.    And the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna.{or, Hell}     And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.     και η γλωσσα πυρ ο κοσμος της αδικιας η γλωσσα καθισταται εν τοις μελεσιν ημων η σπιλουσα ολον το σωμα και φλογιζουσα τον τροχον της γενεσεως και φλογιζομενη υπο της γεεννης     and the tongue is a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna.     et lingua ignis est universitas iniquitatis lingua constituitur in membris nostris quae maculat totum corpus et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehenna
 
7.    For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind.     For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:     πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη     For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,     omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana
 
8.    But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.     But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.     την δε γλωσσαν ουδεις δαμασαι δυναται ανθρωπων ακαταστατον  κακον μεστη ιου θανατηφορου     and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison,     linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero
 
9.    With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.     Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.     εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας     with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;     in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt
 
10.    Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.     Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.     εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι     out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;     ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri
 
11.    Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?     Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?     μητι η πηγη εκ της αυτης οπης βρυει το γλυκυ και το πικρον     doth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter?     numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam
 
12.    Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.     Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.     μη δυναται αδελφοι μου συκη ελαιας ποιησαι η αμπελος συκα ουτε  αλυκον γλυκυ ποιησαι υδωρ     is a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water is able to make.     numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam
 
13.    Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom.     Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.     τις σοφος και επιστημων εν υμιν δειξατω εκ της καλης αναστροφης τα εργα αυτου εν πραυτητι σοφιας     Who is wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom,     quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae
 
14.    But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don't boast and don't lie against the truth.     But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.     ει δε ζηλον πικρον εχετε και εριθειαν εν τη καρδια υμων μη κατακαυχασθε και ψευδεσθε κατα της αληθειας     and if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth;     quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem
 
15.    This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.     This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.     ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλα επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης     this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,     non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica
 
16.    For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed.     For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.     οπου γαρ ζηλος και εριθεια εκει ακαταστασια και παν φαυλον πραγμα     for where zeal and rivalry are, there is insurrection and every evil matter;     ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum
 
17.    But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.     But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.     η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος ανυποκριτος     and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: --     quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione
 
18.    Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.     And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.     καρπος δε δικαιοσυνης εν ειρηνη σπειρεται τοις ποιουσιν ειρηνην     and the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace.     fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem