* | bible | * | 6. joshua | 6      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.     Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.     ויריחו  סגרת 
ומסגרת  מפני  בני
ישראל  אין  יוצא
ואין  בא׃
    VYUrYChV SGUrTh VMSGUrTh MPhNY BNY YShUr'aL 'aYN YVTSh'a V'aYN B'a.     (And Jericho shutteth itself up, and is shut up, because of the presence of the sons of Israel -- none going out, and none coming in;)     Hiericho autem clausa erat atque munita timore filiorum Israhel et nullus egredi audebat aut ingredi
 
2.    Yahweh said to Joshua, "Behold, I have given Jericho into your hand, with its king and the mighty men of valor.     And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.     ויאמר  יהוה 
אל־יהושע  ראה  נתתי
בידך  את־יריחו
ואת־מלכה  גבורי
החיל׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-YHVSh'y Ur'aH NThThY BYDK 'aTh-YUrYChV V'aTh-MLKH GBVUrY HChYL.     And Jehovah saith unto Joshua, `See, I have given into thy hand Jericho and its king -- mighty ones of valour,     dixitque Dominus ad Iosue ecce dedi in manus tuas Hiericho et regem eius omnesque fortes viros
 
3.    All your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.     And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.     וסבתם  את־העיר  כל 
אנשי  המלחמה  הקיף
את־העיר  פעם  אחת
כה  תעשה  ששת  ימים׃
    VSBThM 'aTh-H'yYUr KL 'aNShY HMLChMH HQYPh 'aTh-H'yYUr Ph'yM 'aChTh KH Th'yShH ShShTh YMYM.     and ye have compassed the city -- all the men of battle -- going round the city once; thus thou dost six days;     circuite urbem cuncti bellatores semel per diem sic facietis sex diebus
 
4.    Seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark. On the seventh day, you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.     And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.     ושבעה  כהנים  ישאו 
שבעה  שופרות
היובלים  לפני
הארון  וביום
השביעי  תסבו
את־העיר  שבע  פעמים
והכהנים  יתקעו
בשופרות׃
    VShB'yH KHNYM YSh'aV ShB'yH ShVPhUrVTh HYVBLYM LPhNY H'aUrVN VBYVM HShBY'yY ThSBV 'aTh-H'yYUr ShB'y Ph'yMYM VHKHNYM YThQ'yV BShVPhUrVTh.     and seven priests do bear seven trumpets of the jubilee before the ark, and on the seventh day ye compass the city seven times, and the priests blow with the trumpets,     septimo autem die sacerdotes tollant septem bucinas quarum usus est in iobeleo et praecedant arcam foederis septiesque circuibitis civitatem et sacerdotes clangent bucinis
 
5.    It shall be that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him."     And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.     והיה  במשך  בקרן 
היובל  בשמעכם
את־קול  השופר
יריעו  כל־העם
תרועה  גדולה  ונפלה
חומת  העיר  תחתיה
ועלו  העם  איש
נגדו׃
    VHYH BMShK BQUrN HYVBL BShM'yKM 'aTh-QVL HShVPhUr YUrY'yV KL-H'yM ThUrV'yH GDVLH VNPhLH ChVMTh H'yYUr ThChThYH V'yLV H'yM 'aYSh NGDV.     and it hath been, in the prolongation of the horn of the jubilee, in your hearing the voice of the trumpet, all the people shout -- a great shout, and the wall of the city hath fallen under it, and the people have gone up, each over-against him.`     cumque insonuerit vox tubae longior atque concisior et in auribus vestris increpuerit conclamabit omnis populus vociferatione maxima et muri funditus corruent civitatis ingredienturque singuli per locum contra quem steterint
 
6.    Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of Yahweh."     And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD.     ויקרא  יהושע 
בן־נון  אל־הכהנים
ויאמר  אלהם  שאו
את־ארון  הברית
ושבעה  כהנים  ישאו
שבעה  שופרות
יובלים  לפני  ארון
יהוה׃
    VYQUr'a YHVSh'y BN-NVN 'aL-HKHNYM VY'aMUr 'aLHM Sh'aV 'aTh-'aUrVN HBUrYTh VShB'yH KHNYM YSh'aV ShB'yH ShVPhUrVTh YVBLYM LPhNY 'aUrVN YHVH.     And Joshua son of Nun calleth unto the priests, and saith unto them, `Bear ye the ark of the covenant, and seven priests do bear seven trumpets of the jubilee before the ark of Jehovah;`     vocavit ergo Iosue filius Nun sacerdotes et dixit ad eos tollite arcam foederis et septem alii sacerdotes tollant septem iobeleorum bucinas et incedant ante arcam Domini
 
7.    They said to the people, "Advance! March around the city, and let the armed men pass on before Yahweh's ark."     And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.     ויאמרו  אל־העם 
עברו  וסבו  את־העיר
והחלוץ  יעבר  לפני
ארון  יהוה׃
    VY'aMUrV 'aL-H'yM 'yBUrV VSBV 'aTh-H'yYUr VHChLVTSh Y'yBUr LPhNY 'aUrVN YHVH.     and He said unto the people, `Pass over, and compass the city, and he who is armed doth pass over before the ark of Jehovah.`     ad populum quoque ait vadite et circuite civitatem armati praecedentes arcam Domini
 
8.    It was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before Yahweh advanced, and blew the trumpets; and the ark of the covenant of Yahweh followed them.     And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.     ויהי  כאמר  יהושע 
אל־העם  ושבעה
הכהנים  נשאים  שבעה
שופרות  היובלים
לפני  יהוה  עברו
ותקעו  בשופרות
וארון  ברית  יהוה
הלך  אחריהם׃
    VYHY K'aMUr YHVSh'y 'aL-H'yM VShB'yH HKHNYM NSh'aYM ShB'yH ShVPhUrVTh HYVBLYM LPhNY YHVH 'yBUrV VThQ'yV BShVPhUrVTh V'aUrVN BUrYTh YHVH HLK 'aChUrYHM.     And it cometh to pass, when Joshua speaketh unto the people, that the seven priests bearing seven trumpets of the jubilee before Jehovah have passed over and blown with the trumpets, and the ark of the covenant of Jehovah is going after them;     cumque Iosue verba finisset et septem sacerdotes septem bucinis clangerent ante arcam foederis Domini
 
9.    The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the ark went after them. The trumpets sounded as they went.     And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.     והחלוץ  הלך  לפני 
הכהנים  תקעו
השופרות  והמאסף
הלך  אחרי  הארון
הלוך  ותקוע
בשופרות׃
    VHChLVTSh HLK LPhNY HKHNYM ThQ'yV HShVPhUrVTh VHM'aSPh HLK 'aChUrY H'aUrVN HLVK VThQV'y BShVPhUrVTh.     and he who is armed is going before the priests blowing the trumpets, and he who is gathering up is going after the ark, going on and blowing with the trumpets;     omnisque praecederet armatus exercitus reliquum vulgus arcam sequebatur ac bucinis omnia concrepabant
 
10.    Joshua commanded the people, saying, "You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout."     And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.     ואת־העם  צוה  יהושע 
לאמר  לא  תריעו
ולא־תשמיעו
את־קולכם  ולא־יצא
מפיכם  דבר  עד  יום
אמרי  אליכם  הריעו
והריעתם׃
    V'aTh-H'yM TShVH YHVSh'y L'aMUr L'a ThUrY'yV VL'a-ThShMY'yV 'aTh-QVLKM VL'a-YTSh'a MPhYKM DBUr 'yD YVM 'aMUrY 'aLYKM HUrY'yV VHUrY'yThM.     and the people hath Joshua commanded, saying, `Ye do not shout, nor cause your voice to be heard, nor doth there go out from your mouth a word, till the day of my saying unto you, Shout ye -- then ye have shouted.`     praeceperat autem Iosue populo dicens non clamabitis nec audietur vox vestra neque ullus sermo ex ore vestro egredietur donec veniat dies in quo dicam vobis clamate et vociferamini
 
11.    So he caused the ark of Yahweh to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp.     So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.     ויסב  ארון־יהוה 
את־העיר  הקף  פעם
אחת  ויבאו  המחנה
וילינו  במחנה׃
    VYSB 'aUrVN-YHVH 'aTh-H'yYUr HQPh Ph'yM 'aChTh VYB'aV HMChNH VYLYNV BMChNH.     And the ark of Jehovah doth compass the city, going round once, and they come into the camp, and lodge in the camp.     circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem et reversa in castra mansit ibi
 
12.    Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Yahweh.     And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.     וישכם  יהושע  בבקר 
וישאו  הכהנים
את־ארון  יהוה׃
    VYShKM YHVSh'y BBQUr VYSh'aV HKHNYM 'aTh-'aUrVN YHVH.     And Joshua riseth early in the morning, and the priests bear the ark of Jehovah,     igitur Iosue de nocte consurgente tulerunt sacerdotes arcam Domini
 
13.    The seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of Yahweh went on continually, and blew the trumpets: and the armed men went before them. The rear guard came after the ark of Yahweh. The trumpets sounded as they went.     And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets.     ושבעה  הכהנים 
נשאים  שבעה  שופרות
היבלים  לפני  ארון
יהוה  הלכים  הלוך
ותקעו  בשופרות
והחלוץ  הלך  לפניהם
והמאסף  הלך  אחרי
ארון  יהוה  הולך
ותקוע  בשופרות׃
    VShB'yH HKHNYM NSh'aYM ShB'yH ShVPhUrVTh HYBLYM LPhNY 'aUrVN YHVH HLKYM HLVK VThQ'yV BShVPhUrVTh VHChLVTSh HLK LPhNYHM VHM'aSPh HLK 'aChUrY 'aUrVN YHVH HVLK VThQV'y BShVPhUrVTh.     and seven priests bearing seven trumpets of the jubilee before the ark of Jehovah are walking, going on, and they have blown with the trumpets -- and he who is armed is going before them, and he who is gathering up is going behind the ark of Jehovah -- going on and blowing with the trumpets.     et septem ex eis septem bucinas quarum in iobeleis usus est praecedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes et armatus populus ibat ante eos vulgus autem reliquum sequebatur arcam et bucinis personabat
 
14.    The second day they marched around the city once, and returned into the camp. They did this six days.     And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.     ויסבו  את־העיר 
ביום  השני  פעם  אחת
וישבו  המחנה  כה
עשו  ששת  ימים׃
    VYSBV 'aTh-H'yYUr BYVM HShNY Ph'yM 'aChTh VYShBV HMChNH KH 'yShV ShShTh YMYM.     And they compass the city on the second day once, and turn back to the camp; thus they have done six days.     circumieruntque civitatem secundo die semel et reversi sunt in castra sic fecerunt sex diebus
 
15.    It happened on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and marched around the city in the same way seven times. Only on this day they marched around the city seven times.     And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.     ויהי  ביום  השביעי 
וישכמו  כעלות  השחר
ויסבו  את־העיר
כמשפט  הזה  שבע
פעמים  רק  ביום
ההוא  סבבו  את־העיר
שבע  פעמים׃
    VYHY BYVM HShBY'yY VYShKMV K'yLVTh HShChUr VYSBV 'aTh-H'yYUr KMShPhT HZH ShB'y Ph'yMYM UrQ BYVM HHV'a SBBV 'aTh-H'yYUr ShB'y Ph'yMYM.     And it cometh to pass, on the seventh day, that they rise early, at the ascending of the dawn, and compass the city, according to this manner, seven times; (only, on that day they have compassed the city seven times);     die autem septimo diluculo consurgentes circumierunt urbem sicut dispositum erat septies
 
16.    It happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, "Shout, for Yahweh has given you the city!     And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.     ויהי  בפעם  השביעית 
תקעו  הכהנים
בשופרות  ויאמר
יהושע  אל־העם
הריעו  כי־נתן  יהוה
לכם  את־העיר׃
    VYHY BPh'yM HShBY'yYTh ThQ'yV HKHNYM BShVPhUrVTh VY'aMUr YHVSh'y 'aL-H'yM HUrY'yV KY-NThN YHVH LKM 'aTh-H'yYUr.     and it cometh to pass, at the seventh time, the priests have blown with the trumpets, and Joshua saith unto the people, `Shout ye, for Jehovah hath given to you the city;     cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes dixit Iosue ad omnem Israhel vociferamini tradidit enim vobis Dominus civitatem
 
17.    The city shall be devoted, even it and all that is in it, to Yahweh. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.     And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.     והיתה  העיר  חרם 
היא  וכל־אשר־בה
ליהוה  רק  רחב
הזונה  תחיה  היא
וכל־אשר  אתה  בבית
כי  החבאתה
את־המלאכים  אשר
שלחנו׃
    VHYThH H'yYUr ChUrM HY'a VKL-'aShUr-BH LYHVH UrQ UrChB HZVNH ThChYH HY'a VKL-'aShUr 'aThH BBYTh KY HChB'aThH 'aTh-HML'aKYM 'aShUr ShLChNV.     and the city hath been devoted, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot doth live, she and all who are with her in the house, for she hid the messengers whom we sent;     sitque civitas haec anathema et omnia quae in ea sunt Domino sola Raab meretrix vivat cum universis qui cum ea in domo sunt abscondit enim nuntios quos direximus
 
18.    But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when you have devoted it, you take of the devoted thing; so would you make the camp of Israel accursed, and trouble it.     And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.     ורק־אתם  שמרו 
מן־החרם  פן־תחרימו
ולקחתם  מן־החרם
ושמתם  את־מחנה
ישראל  לחרם  ועכרתם
אותו׃
    VUrQ-'aThM ShMUrV MN-HChUrM PhN-ThChUrYMV VLQChThM MN-HChUrM VShMThM 'aTh-MChNH YShUr'aL LChUrM V'yKUrThM 'aVThV.     and surely ye have kept from the devoted thing, lest ye devote yourselves, and have taken from the devoted thing, and have made the camp of Israel become a devoted thing, and have troubled it;     vos autem cavete ne de his quae praecepta sunt quippiam contingatis et sitis praevaricationis rei et omnia castra Israhel sub peccato sint atque turbentur
 
19.    But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy to Yahweh. They shall come into Yahweh's treasury."     But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD.     וכל  כסף  וזהב  וכלי 
נחשת  וברזל  קדש
הוא  ליהוה  אוצר
יהוה  יבוא׃
    VKL KSPh VZHB VKLY NChShTh VBUrZL QDSh HV'a LYHVH 'aVTShUr YHVH YBV'a.     and all the silver and gold, and vessels of brass and iron, holy they are to Jehovah; into the treasury of Jehovah they come.`     quicquid autem auri et argenti fuerit et vasorum aeneorum ac ferri Domino consecretur repositum in thesauris eius
 
20.    So the people shouted, and the priests blew the trumpets. It happened, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.     So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.     וירע  העם  ויתקעו 
בשפרות  ויהי  כשמע
העם  את־קול  השופר
ויריעו  העם  תרועה
גדולה  ותפל  החומה
תחתיה  ויעל  העם
העירה  איש  נגדו
וילכדו  את־  העיר׃
    VYUr'y H'yM VYThQ'yV BShPhUrVTh VYHY KShM'y H'yM 'aTh-QVL HShVPhUr VYUrY'yV H'yM ThUrV'yH GDVLH VThPhL HChVMH ThChThYH VY'yL H'yM H'yYUrH 'aYSh NGDV VYLKDV 'aTh- H'yYUr.     And the people shout, and blow with the trumpets, and it cometh to pass when the people hear the voice of the trumpet, that the people shout -- a great shout, and the wall falleth under it, and the people goeth up into the city, each over-against him, and they capture the city;     igitur omni vociferante populo et clangentibus tubis postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit muri ilico corruerunt et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat ceperuntque civitatem
 
21.    They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.     And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.     ויחרימו  את־כל־אשר 
בעיר  מאיש  ועד־אשה
מנער  ועד־זקן  ועד
שור  ושה  וחמור
לפי־חרב׃
    VYChUrYMV 'aTh-KL-'aShUr B'yYUr M'aYSh V'yD-'aShH MN'yUr V'yD-ZQN V'yD ShVUr VShH VChMVUr LPhY-ChUrB.     and they devote all that is in the city, from man even unto woman, from young even unto aged, even unto ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword.     et interfecerunt omnia quae erant in ea a viro usque ad mulierem ab infante usque ad senem boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt
 
22.    Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her."     But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.     ולשנים  האנשים 
המרגלים  את־הארץ
אמר  יהושע  באו
בית־האשה  הזונה
והוציאו  משם
את־האשה
ואת־כל־אשר־לה
כאשר  נשבעתם  לה׃
    VLShNYM H'aNShYM HMUrGLYM 'aTh-H'aUrTSh 'aMUr YHVSh'y B'aV BYTh-H'aShH HZVNH VHVTShY'aV MShM 'aTh-H'aShH V'aTh-KL-'aShUr-LH K'aShUr NShB'yThM LH.     And to the two men who are spying the land Joshua said, `Go into the house of the woman, the harlot, and bring out thence the woman, and all whom she hath, as ye have sworn to her.`     duobus autem viris qui exploratores missi fuerant dixit Iosue ingredimini domum mulieris meretricis et producite eam omniaque quae illius sunt sicut illi iuramento firmastis
 
23.    The young men who were spies went in, and brought out Rahab with her father, her mother, her brothers, and all that she had. They also brought out all her relatives, and they set them outside of the camp of Israel.     And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.     ויבאו  הנערים 
המרגלים  ויציאו
את־רחב  ואת־אביה
ואת־אמה  ואת־אחיה
ואת־כל־אשר־לה  ואת
כל־משפחותיה
הוציאו  ויניחום
מחוץ  למחנה  ישראל׃
    VYB'aV HN'yUrYM HMUrGLYM VYTShY'aV 'aTh-UrChB V'aTh-'aBYH V'aTh-'aMH V'aTh-'aChYH V'aTh-KL-'aShUr-LH V'aTh KL-MShPhChVThYH HVTShY'aV VYNYChVM MChVTSh LMChNH YShUr'aL.     And the young man, the spies, go in and bring out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all whom she hath; yea, all her families they have brought out, and place them at the outside of the camp of Israel.     ingressique iuvenes eduxerunt Raab et parentes eius fratres quoque et cunctam supellectilem ac cognationem illius et extra castra Israhel manere fecerunt
 
24.    They burnt the city with fire, and all that was in it. Only they put the silver, the gold, and the vessels of brass and of iron into the treasury of Yahweh's house.     And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.     והעיר  שרפו  באש 
וכל־אשר־בה  רק
הכסף  והזהב  וכלי
הנחשת  והברזל  נתנו
אוצר  בית־יהוה׃
    VH'yYUr ShUrPhV B'aSh VKL-'aShUr-BH UrQ HKSPh VHZHB VKLY HNChShTh VHBUrZL NThNV 'aVTShUr BYTh-YHVH.     And the city they have burnt with fire, and all that is in it; only, the silver and the gold, and the vessels of brass, and of iron, they have given to the treasury of the house of Jehovah;     urbem autem et omnia quae in ea sunt succenderunt absque argento et auro et vasis aeneis ac ferro quae in aerarium Domini consecrarunt
 
25.    But Rahab the prostitute, her father's household, and all that she had, Joshua saved alive. She lived in the midst of Israel to this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.     And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.     ואת־רחב  הזונה 
ואת־בית  אביה
ואת־כל־אשר־לה
החיה  יהושע  ותשב
בקרב  ישראל  עד
היום  הזה  כי
החביאה  את־המלאכים
אשר־שלח  יהושע
לרגל  את־יריחו׃
    V'aTh-UrChB HZVNH V'aTh-BYTh 'aBYH V'aTh-KL-'aShUr-LH HChYH YHVSh'y VThShB BQUrB YShUr'aL 'yD HYVM HZH KY HChBY'aH 'aTh-HML'aKYM 'aShUr-ShLCh YHVSh'y LUrGL 'aTh-YUrYChV.     and Rahab the harlot, and the house of her father, and all whom she hath, hath Joshua kept alive; and she dwelleth in the midst of Israel unto this day, for she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.     Raab vero meretricem et domum patris eius atque omnia quae habebat fecit Iosue vivere et habitaverunt in medio Israhel usque in praesentem diem eo quod absconderit nuntios quos miserat ut explorarent Hiericho in tempore illo inprecatus est Iosue dicens
 
26.    Joshua commanded them with an oath at that time, saying, "Cursed is the man before Yahweh, who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn shall he lay its foundation, and with the loss of his youngest son shall he set up its gates."     And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.     וישבע  יהושע  בעת 
ההיא  לאמר  ארור
האיש  לפני  יהוה
אשר  יקום  ובנה
את־העיר  הזאת
את־יריחו  בבכרו
ייסדנה  ובצעירו
יציב  דלתיה׃
    VYShB'y YHVSh'y B'yTh HHY'a L'aMUr 'aUrVUr H'aYSh LPhNY YHVH 'aShUr YQVM VBNH 'aTh-H'yYUr HZ'aTh 'aTh-YUrYChV BBKUrV YYSDNH VBTSh'yYUrV YTShYB DLThYH.     And Joshua adjureth them at that time, saying, `Cursed is the man before Jehovah who raiseth up and hath built this city, even Jericho; in his first-born he doth lay its foundation, and in his youngest he doth set up its doors;`     maledictus vir coram Domino qui suscitaverit et aedificaverit civitatem Hiericho in primogenito suo fundamenta illius iaciat et in novissimo liberorum ponat portas eius
 
27.    So Yahweh was with Joshua; and his fame was in all the land.     So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.     ויהי  יהוה 
את־יהושע  ויהי
שמעו  בכל־הארץ׃
    VYHY YHVH 'aTh-YHVSh'y VYHY ShM'yV BKL-H'aUrTSh.     and Jehovah is with Joshua, and his fame is in all the land.     fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in omni terra vulgatum est