* | bible | * | 64. 3 john | 1              

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.     The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.     ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια     The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth!     senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate
 
2.    Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.     Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.     αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη     beloved, concerning all things I desire thee to prosper, and to be in health, even as thy soul doth prosper,     carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua
 
3.    For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.     For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.     εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις     for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;     gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas
 
4.    I have no greater joy than this, to hear about my children walking in truth.     I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.     μειζοτεραν τουτων ουκ εχω χαραν ινα ακουω τα εμα τεκνα εν τη αληθεια περιπατουντα     greater than these things I have no joy, that I may hear of my children in truth walking.     maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes
 
5.    Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.     Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;     αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και τουτο  ξενους     Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers,     carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos
 
6.    They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,     Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:     οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου     who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God,     qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo
 
7.    because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.     Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.     υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνικων     because for His name they went forth, nothing receiving from the nations;     pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus
 
8.    We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.     We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.     ημεις ουν οφειλομεν υπολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια     we, then, ought to receive such, that fellow-workers we may become to the truth.     nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis
 
9.    I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first among them, doesn't accept what we say.     I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.     εγραψα τι τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας     I did write to the assembly, but he who is loving the first place among them -- Diotrephes -- doth not receive us;     scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos
 
10.    Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the assembly.     Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.     δια τουτο εαν ελθω υπομνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ημας και μη αρκουμενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδελφους και τους βουλομενους κωλυει και εκ της εκκλησιας εκβαλλει     because of this, if I may come, I will cause him to remember his works that he doth, with evil words prating against us; and not content with these, neither doth he himself receive the brethren, and those intending he doth forbid, and out of the assembly he doth cast.     propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit
 
11.    Beloved, don't imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn't seen God.     Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.     αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον     Beloved, be not thou following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, of God he is, and he who is doing evil hath not seen God;     carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum
 
12.    Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.     Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.     δημητριω μεμαρτυρηται υπο παντων και υπο αυτης της αληθειας και ημεις δε μαρτυρουμεν και οιδασ οτι η μαρτυρια ημων αληθης εστιν     to Demetrius testimony hath been given by all, and by the truth itself, and we also -- we do testify, and ye have known that our testimony is true.     Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est
 
13.    I had many things to write to you, but I am unwilling to write to you with ink and pen;     I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:     πολλα ειχον γραψαι σοι αλλ ου θελω δια μελανος και καλαμου σοι γραφειν     Many things I had to write, but I do not wish through ink and pen to write to thee,     multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi
 
14.    but I hope to see you soon, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.     But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.     ελπιζω δε ευθεως σε ιδειν και στομα προς στομα λαλησομεν ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα     and I hope straightway to see thee, and mouth to mouth we shall speak. Peace to thee! salute thee do the friends; be saluting the friends by name.     spero autem protinus te videre et os ad os loquemur