* | bible | * | 66. revelation | 16      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!"     And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.     και ηκουσα μεγαλης φωνησ εκ του ναου λεγουσης τοις επτα αγγελοις υπαγετε και εκχεετε τας επτα φιαλας του θυμου του θεου εις την γην     And I heard a great voice out of the sanctuary saying to the seven messengers, `Go away, and pour out the vials of the wrath of God to the earth;`     et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram
 
2.    The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image.     And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.     και απηλθεν ο πρωτος και εξεχεεν την φιαλην αυτου εισ την γην και εγενετο ελκος κακον και πονηρον επι τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντασ τη εικονι αυτου     and the first did go away, and did pour out his vial upon the land, and there came a sore -- bad and grievous -- to men, those having the mark of the beast, and those bowing to his image.     et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius
 
3.    The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.     And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.     και ο δευτερος  εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωησ απεθανεν τα εν τη θαλασση     And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of one dead, and every living soul died in the sea.     et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari
 
4.    The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.     And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.     και ο τριτος  εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τους ποταμους και τας πηγας των υδατων και εγενετο αιμα     And the third messenger did pour out his vial to the rivers, and to the fountains of the waters, and there came blood,     et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis
 
5.    I heard the angel of the waters saying, "You are righteous, who are and who were, you Holy One, because you have judged these things.     And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.     και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος ει ο ων και ο ην ο οσιοσ οτι ταυτα εκρινας     and I heard the messenger of the waters, saying, `righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge,     et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti
 
6.    For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this."     For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.     οτι αιμα αγιων και προφητων εξεχεαν και αιμα αυτοις <δεδωκασ> πιειν αξιοι εισιν     because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them Thou didst give to drink, for they are worthy;`     quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt
 
7.    I heard the altar saying, "Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments."     And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.     και ηκουσα  του θυσιαστηριου λεγοντος ναι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις σου     and I heard another out of the altar, saying, `Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are Thy judgments.`     et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua
 
8.    The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire.     And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.     και ο τεταρτος  εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ηλιον και εδοθη αυτω καυματισαι τουσ ανθρωπουσ εν πυρι     And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire,     et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni
 
9.    People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn't repent and give him glory.     And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.     και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν  το ονομα του θεου του εχοντος την εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν     and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform -- to give to Him glory.     et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam
 
10.    The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain,     And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,     και ο πεμπτος  εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον θρονον του θηριου και εγενετο η βασιλεια αυτου εσκοτωμενη και εμασωντο τας γλωσσας αυτων εκ του πονου     And the fifth messenger did pour out his vial upon the throne of the beast, and his kingdom did become darkened, and they were gnawing their tongues from the pain,     et quintus effudit fialam suam super sedem bestiae et factum est regnum eius tenebrosum et conmanducaverunt linguas suas prae dolore
 
11.    and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn't repent of their works.     And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.     και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων     and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.     et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis
 
12.    The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be made ready for the kings that come from the sunrise.     And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.     και ο εκτος  εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν τον ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολησ ηλιου     And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready;     et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis
 
13.    I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, something like frogs;     And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.     και ειδον εκ του στοματος του δρακοντος και εκ του στοματος του θηριου και εκ του στοματος του ψευδοπροφητου πνευματα τρια ακαθαρτα ωσ βατραχοι     and I saw come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs --     et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum
 
14.    for they are spirits of demons, performing signs; which go forth to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of that great day of God, the Almighty.     For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.     εισιν γαρ πνευματα δαιμονιων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις  της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος     for they are spirits of demons, doing signs -- which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; --     sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis
 
15.    "Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn't walk naked, and they see his shame."     Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.     ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου     `lo, I do come as a thief; happy is he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness,` --     ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius
 
16.    He gathered them together into the place which is called in Hebrew, Megiddo.     And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.     και συνηγαγεν αυτους εις τον τοπον τον καλουμενον εβραιστι αρμαγεδων     and they did bring them together to the place that is called in Hebrew Armageddon.     et congregavit illos in locum qui vocatur hebraice Hermagedon
 
17.    The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came forth out of the temple of heaven, from the throne, saying, "It is done!"     And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.     και ο εβδομος  εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον αερα και εξηλθεν φωνη μεγαλη εκ του ναου  απο του θρονου λεγουσα γεγονεν     And the seventh messenger did pour out his vial to the air, and there came forth a great voice from the sanctuary of the heaven, from the throne, saying, `It hath come!`     et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est
 
18.    There were lightnings, sounds, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men on the earth, so great an earthquake, so mighty.     And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.     και εγενοντο αστραπαι και φωναι και βρονται και  σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου ανθρωποσ εγενετο  επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτω μεγας     and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake -- so great!     et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus
 
19.    The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.     And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.     και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσαν και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου     And it came -- the great city -- into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger,     et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius
 
20.    Every island fled away, and the mountains were not found.     And every island fled away, and the mountains were not found.     και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν     and every island did flee away, and mountains were not found,     et omnis insula fugit et montes non sunt inventi
 
21.    Great hailstones, about the weight of a talent,{1 talent is about 34 kilograms or 75 pounds} came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague is exceedingly severe.     And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.     και χαλαζα μεγαλη ως ταλαντιαια καταβαινει εκ του ουρανου επι τους ανθρωπους και εβλασφημησαν οι ανθρωποι τον θεον εκ της πληγης της χαλαζης οτι μεγαλη εστιν η πληγη αυτης σφοδρα     and great hail (as of talent weight) doth come down out of the heaven upon men, and men did speak evil of God because of the plague of the hail, because its plague is very great.     et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer