* | bible | * | 66. revelation | 9      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him.     And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.     και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου     And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss,     et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi
 
2.    He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a{TR adds "great"} burning furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit.     And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.     και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλησ και εσκοτωθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος     and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit.     et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei
 
3.    Then out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power.     And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.     και εκ του καπνου εξηλθον ακριδες εις την γην και εδοθη αυταις εξουσια ως εχουσιν εξουσιαν οι σκορπιοι της γης     And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority,     et de fumo exierunt lucustae in terram et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae
 
4.    They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don't have God's seal on their foreheads.     And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.     και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησουσιν  τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους οιτινες ουκ εχουσι την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων     and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but -- the men only who have not the seal of God upon their foreheads,     et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus
 
5.    They were given power not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion, when it strikes a person.     And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.     και εδοθη αυτοισ ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθησονται  μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν παιση ανθρωπον     and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment is as the torment of a scorpion, when it may strike a man;     et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem
 
6.    In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.     And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.     και εν ταις ημεραις εκειναις ζητησουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ου μη ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευγει ο θανατοσ απ αυτων     and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them.     et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis
 
7.    The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people's faces.     And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.     και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων     And the likenesses of the locusts are like to horses made ready to battle, and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men,     et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum
 
8.    They had hair like women's hair, and their teeth were like those of lions.     And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.     και ειχον τριχας ως τριχας γυναικων και οι οδοντες αυτων ως λεοντων ησαν     and they had hair as hair of women, and their teeth were as those of lions,     et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant
 
9.    They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war.     And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.     και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον     and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings is as the noise of chariots of many horses running to battle;     et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum
 
10.    They have tails like those of scorpions, and stings. In their tails they have power to harm men for five months.     And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.     και εχουσιν ουρας ομοιας σκορπιοις και κεντρα και εν ταις ουραις αυτων   η εξουσια αυτων αδικησαι τους ανθρωπους μηνας πεντε     and they have tails like to scorpions, and stings were in their tails; and their authority is to injure men five months;     et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque
 
11.    They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is "Abaddon,"{"Abaddon" is a Hebrew word that means ruin, destruction, or the place of destruction} but in Greek, he has the name "Apollyon."{"Apollyon" means "Destroyer."}     And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.     εχουσιν επ αυτων βασιλεα  τον αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων     and they have over them a king -- the messenger of the abyss -- a name is to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek he hath a name, Apollyon.     et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans
 
12.    The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.     One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.     η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχεται ετι δυο ουαι μετα ταυτα     The first wo did go forth, lo, there come yet two woes after these things.     vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec
 
13.    The sixth angel sounded. I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,     And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,     και ο εκτος αγγελος εσαλπισεν και ηκουσα φωνην μιαν εκ των [τεσσαρων] κερατων του θυσιαστηριου του χρυσου του ενωπιον του θεου     And the sixth messenger did sound, and I heard a voice out of the four horns of the altar of gold that is before God,     et sextus angelus tuba cecinit et audivi vocem unum ex cornibus altaris aurei quod est ante oculos Dei
 
14.    saying to the sixth angel who had one trumpet, "Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!"     Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.     λεγοντα τω εκτω αγγελω ο εχων  την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη     saying to the sixth messenger who had the trumpet, `Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates;`     dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate
 
15.    The four angels were freed who had been prepared for that hour and day and month and year, so that they might kill one third of mankind.     And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.     και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και  ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων     and loosed were the four messengers, who have been made ready for the hour, and day, and month, and year, that they may kill the third of men;     et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum
 
16.    The number of the armies of the horsemen was two hundred million{literally, "ten thousands of ten thousands"}. I heard the number of them.     And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.     και ο αριθμος των στρατευματων του ιππικου  δισμυριαδεσ μυριαδων ηκουσα τον αριθμον αυτων     and the number of the forces of the horsemen is two myriads of myriads, and I heard the number of them.     et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia audivi numerum eorum
 
17.    Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of lions. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur.     And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.     και ουτως ειδον τους ιππους εν τη ορασει και τους καθημενους επ αυτων εχοντας θωρακας πυρινους και υακινθινους και θειωδεις και αι κεφαλαι των ιππων ως κεφαλαι λεοντων και εκ των στοματων αυτων εκπορευεται πυρ και καπνος και θειον     And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses are as heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire, and smoke, and brimstone;     et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur
 
18.    By these three plagues were one third of mankind killed: by the fire, the smoke, and the sulfur, which proceeded out of their mouths.     By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.     απο των τριων πληγων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και του καπνου και του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων     by these three were the third of men killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouth,     ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum
 
19.    For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm.     For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.     η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων  εστιν και εν ταισ ουραισ αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν     for their authorities are in their mouth, and in their tails, for their tails are like serpents, having heads, and with them they do injure;     potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent
 
20.    The rest of mankind, who were not killed with these plagues, didn't repent of the works of their hands, that they wouldn't worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk.     And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:     και οι λοιποι των ανθρωπων οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις ουδε  μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων ινα μη προσκυνησουσιν  τα δαιμονια και τα ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκα και τα λιθινα και τα ξυλινα α ουτε βλεπειν δυνανται ουτε ακουειν ουτε περιπατειν     and the rest of men, who were not killed in these plagues, neither did reform from the works of their hands, that they may not bow before the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk,     et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare
 
21.    They didn't repent of their murders, nor of their sorceries,{The word for "sorceries" (pharmakeia) also implies the use of potions, poisons, and drugs} nor of their sexual immorality, nor of their thefts.     Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.     και ου μετενοησαν εκ των φονων αυτων ουτε εκ των φαρμακων αυτων ουτε εκ της πορνειας αυτων ουτε εκ των κλεμματων αυτων     yea they did not reform from their murders, nor from their sorceries, nor from their whoredoms, nor from their thefts.     et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis