* | bible | * | 9. 1 samuel | 31      <      

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on Mount Gilboa.     Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.     ופלשתים  נלחמים 
בישראל  וינסו  אנשי
ישראל  מפני  פלשתים
ויפלו  חללים  בהר
הגלבע׃
    VPhLShThYM NLChMYM BYShUr'aL VYNSV 'aNShY YShUr'aL MPhNY PhLShThYM VYPhLV ChLLYM BHUr HGLB'y.     And the Philistines are fighting against Israel, and the men of Israel flee from the face of the Philistines, and fall wounded in mount Gilboa,     Philisthim autem pugnabant adversum Israhel et fugerunt viri Israhel ante faciem Philisthim et ceciderunt interfecti in monte Gelboe
 
2.    The Philistines followed hard on Saul and on his sons; and the Philistines killed Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.     And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons.     וידבקו  פלשתים 
את־שאול  ואת־בניו
ויכו  פלשתים
את־יהונתן  ואת־
אבינדב
ואת־מלכי־שוע  בני
שאול׃
    VYDBQV PhLShThYM 'aTh-Sh'aVL V'aTh-BNYV VYKV PhLShThYM 'aTh-YHVNThN V'aTh- 'aBYNDB V'aTh-MLKY-ShV'y BNY Sh'aVL.     and the Philistines follow Saul and his sons, and the Philistines smite Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, sons of Saul.     inrueruntque Philisthim in Saul et filios eius et percusserunt Ionathan et Abinadab et Melchisue filios Saul
 
3.    The battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.     And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.     ותכבד  המלחמה 
אל־שאול  וימצאהו
המורים  אנשים  בקשת
ויחל  מאד  מהמורים׃
    VThKBD HMLChMH 'aL-Sh'aVL VYMTSh'aHV HMVUrYM 'aNShYM BQShTh VYChL M'aD MHMVUrYM.     And the battle is hard against Saul, and the archers find him -- men with bow -- and he is pained greatly by the archers;     totumque pondus proelii versum est in Saul et consecuti sunt eum viri sagittarii et vulneratus est vehementer a sagittariis
 
4.    Then said Saul to his armor bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me!" But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it.     Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.     ויאמר  שאול  לנשא 
כליו  שלף  חרבך
ודקרני  בה
פן־יבואו  הערלים
האלה  ודקרני
והתעללו־בי  ולא
אבה  נשא  כליו  כי
ירא  מאד  ויקח  שאול
את־החרב  ויפל
עליה׃
    VY'aMUr Sh'aVL LNSh'a KLYV ShLPh ChUrBK VDQUrNY BH PhN-YBV'aV H'yUrLYM H'aLH VDQUrNY VHTh'yLLV-BY VL'a 'aBH NSh'a KLYV KY YUr'a M'aD VYQCh Sh'aVL 'aTh-HChUrB VYPhL 'yLYH.     and Saul saith to the bearer of his weapons, `Draw thy sword, and pierce me with it, lest they come -- these uncircumcised -- and have pierced me, and rolled themselves on me;` and the bearer of his weapons hath not been willing, for he is greatly afraid, and Saul taketh the sword, and falleth upon it.     dixitque Saul ad armigerum suum evagina gladium tuum et percute me ne forte veniant incircumcisi isti et interficiant me inludentes mihi et noluit armiger eius fuerat enim nimio timore perterritus arripuit itaque Saul gladium et inruit super eum
 
5.    When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.     And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.     וירא  נשא־כליו  כי 
מת  שאול  ויפל
גם־הוא  על־חרבו
וימת  עמו׃
    VYUr'a NSh'a-KLYV KY MTh Sh'aVL VYPhL GM-HV'a 'yL-ChUrBV VYMTh 'yMV.     And the bearer of his weapons seeth that Saul is dead, and he falleth -- he also -- on his sword, and dieth with him;     quod cum vidisset armiger eius videlicet quod mortuus esset Saul inruit etiam ipse super gladium suum et mortuus est cum eo
 
6.    So Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, that same day together.     So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.     וימת  שאול  ושלשת 
בניו  ונשא  כליו  גם
כל־אנשיו  ביום
ההוא  יחדו׃
    VYMTh Sh'aVL VShLShTh BNYV VNSh'a KLYV GM KL-'aNShYV BYVM HHV'a YChDV.     and Saul dieth, and three of his sons, and the bearer of his weapons, also all his men, on that day together.     mortuus est ergo Saul et tres filii eius et armiger illius et universi viri eius in die illa pariter
 
7.    When the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and lived in them.     And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.     ויראו  אנשי־ישראל 
אשר־בעבר  העמק
ואשר  בעבר  הירדן
כי־נסו  אנשי  ישראל
וכי־מתו  שאול
ובניו  ויעזבו
את־הערים  וינסו
ויבאו  פלשתים
וישבו  בהן׃
    VYUr'aV 'aNShY-YShUr'aL 'aShUr-B'yBUr H'yMQ V'aShUr B'yBUr HYUrDN KY-NSV 'aNShY YShUr'aL VKY-MThV Sh'aVL VBNYV VY'yZBV 'aTh-H'yUrYM VYNSV VYB'aV PhLShThYM VYShBV BHN.     And they see -- the men of Israel, who are beyond the valley, and who are beyond the Jordan -- that the men of Israel have fled, and that Saul and his sons have died, and they forsake the cities and flee, and Philistines come in, and dwell in them.     videntes autem viri Israhel qui erant trans vallem et trans Iordanem quod fugissent viri israhelitae et quod mortuus esset Saul et filii eius reliquerunt civitates suas et fugerunt veneruntque Philisthim et habitaverunt ibi
 
8.    It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.     And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.     ויהי  ממחרת  ויבאו 
פלשתים  לפשט
את־החללים  וימצאו
את־שאול  ואת־  שלשת
בניו  נפלים  בהר
הגלבע׃
    VYHY MMChUrTh VYB'aV PhLShThYM LPhShT 'aTh-HChLLYM VYMTSh'aV 'aTh-Sh'aVL V'aTh- ShLShTh BNYV NPhLYM BHUr HGLB'y.     And it cometh to pass on the morrow, that the Philistines come to strip the wounded, and they find Saul and his three sons fallen on mount Gilboa,     facta autem die altera venerunt Philisthim ut spoliarent interfectos et invenerunt Saul et tres filios eius iacentes in monte Gelboe
 
9.    They cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to the house of their idols, and to the people.     And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.     ויכרתו  את־ראשו 
ויפשיטו  את־כליו
וישלחו
בארץ־פלשתים  סביב
לבשר  בית  עצביהם
ואת־העם׃
    VYKUrThV 'aTh-Ur'aShV VYPhShYTV 'aTh-KLYV VYShLChV B'aUrTSh-PhLShThYM SBYB LBShUr BYTh 'yTShBYHM V'aTh-H'yM.     and they cut off his head, and strip off his weapons, and send into the land of the Philistines round about, to proclaim tidings in the house of their idols, and among the people;     et praeciderunt caput Saul et expoliaverunt eum armis et miserunt in terram Philisthinorum per circuitum ut adnuntiaretur in templo idolorum et in populis
 
10.    They put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth Shan.     And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.     וישמו  את־כליו  בית 
עשתרות  ואת־גויתו
תקעו  בחומת  בית
שן׃
    VYShMV 'aTh-KLYV BYTh 'yShThUrVTh V'aTh-GVYThV ThQ'yV BChVMTh BYTh ShN.     and they place his weapons in the house of Ashtaroth, and his body they have fixed on the wall of Beth-Shan.     et posuerunt arma eius in templo Astharoth corpus vero eius suspenderunt in muro Bethsan
 
11.    When the inhabitants of Jabesh Gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul,     And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul;     וישמעו  אליו  ישבי 
יביש  גלעד  את
אשר־עשו  פלשתים
לשאול׃
    VYShM'yV 'aLYV YShBY YBYSh GL'yD 'aTh 'aShUr-'yShV PhLShThYM LSh'aVL.     And they hear regarding it -- the inhabitants of Jabesh-Gilead -- that which the Philistines have done to Saul,     quod cum audissent habitatores Iabesgalaad quaecumque fecerant Philisthim Saul
 
12.    all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.     All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there.     ויקומו  כל־איש  חיל 
וילכו  כל־הלילה
ויקחו  את־גוית
שאול  ואת  גוית
בניו  מחומת  בית  שן
ויבאו  יבשה  וישרפו
אתם  שם׃
    VYQVMV KL-'aYSh ChYL VYLKV KL-HLYLH VYQChV 'aTh-GVYTh Sh'aVL V'aTh GVYTh BNYV MChVMTh BYTh ShN VYB'aV YBShH VYShUrPhV 'aThM ShM.     and all the men of valour arise, and go all the night, and take the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Beth-Shan, and come in to Jabesh, and burn them there,     surrexerunt omnes viri fortissimi et ambulaverunt tota nocte et tulerunt cadaver Saul et cadavera filiorum eius de muro Bethsan veneruntque Iabes et conbuserunt ea ibi
 
13.    They took their bones, and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.     And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.     ויקחו  את־עצמתיהם 
ויקברו  תחת־האשל
ביבשה  ויצמו  שבעת
ימים׃
    VYQChV 'aTh-'yTShMThYHM VYQBUrV ThChTh-H'aShL BYBShH VYTShMV ShB'yTh YMYM.     and they take their bones, and bury them under the tamarisk in Jabesh, and fast seven days.