* | quran | * | 31. luqman. lukman      <   > 

arabic
 
tlt
 
literal
 
khalifa
 
y_ali
 
1.  *     سورة لقمان بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الم     swr+ lqman bsm allh alrHmn alrHym ? alm     A L M.     A. L. M.     A. L. M.
 
2.  *     تلك ايات الكتاب الحكيم     tlk ayat alktab alHkym     Those are The Book the wise's/judicious' verses/evidences.     These (letters) constitute proofs of this book of wisdom.     These are Verses of the Wise Book,-
 
3.  *     هدى ورحمة للمحسنين     hdi wrHm+ llmHsnyn     Guidance and mercy to the good doers.     A beacon and a mercy for the righteous.     A Guide and a Mercy to the Doers of Good,-
 
4.  *     الذي يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم بالاخرة هم يوقنون     alXy yqymwn alSla+ wyWtwn alzka+ whm balaKr+ hm ywqnwn     Those who keep up/start the prayers and give/bring the charity/purification, and they are with the end (other life) they are sure/certain.     Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and as regards the Hereafter, they are absolutely certain.     Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.
 
5.  *     اولئك على هدى من ربهم واولئك هم المفلحون     awlYk `li hdi mn rbhm wawlYk hm almflHwn     Those are on guidance from their Lord, and those are the successful/winners.     They are following the guidance from their Lord, and they are the winners.     These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.
 
6.  *     ومن الناس من يشتري لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم ويتخذها هزوا اولئك لهم عذاب مهين     wmn alnas mn y$try lhw alHdyx lyDl `n sbyl allh bGyr `lm wytKXha hzwa awlYk lhm `Xab mhyn     And from the people who buys the information's/speeches' amusement/fun to misguide from God's way/path without knowledge, and He takes it mockingly/making fun, those, for them (is) a humiliating/degrading torture.     Among the people, there are those who uphold baseless Hadith, and thus divert others from the path of GOD without knowledge, and take it in vain. These have incurred a shameful retribution.     But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty.
 
7.  *     واذا تتلى عليه اياتنا ولى مستكبرا كان لم يسمعها كان في اذنيه وقرا فبشره بعذاب اليم     waXa ttli `lyh ayatna wli mstkbra kan lm ysm`ha kan fy aXnyh wqra fb$rh b`Xab alym     And if Our verses/evidences are read/recited on (to) him, he turned away arrogantly, as if he did not hear/listen (to) it, as if in his two ears (is) deafness/a heavy weight, so announce good news to him with a painful torture.     And when our revelations are recited to the one of them, he turns away in arrogance as if he never heard them, as if his ears are deaf. Promise him a painful retribution.     When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty.
 
8.  *     ان الذين امنوا وعملوا الصالحات لهم جنات النعيم     an alXyn amnwa w`mlwa alSalHat lhm jnat aln`ym     That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) the blessing's/goodness' treed gardens/paradises.     Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.     For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-
 
9.  *     خالدين فيها وعد الله حقا وهو العزيز الحكيم     Kaldyn fyha w`d allh Hqa whw al`zyz alHkym     Immorally/eternally in it, God's promise truly/deservedly, and He (is) the glorious/mighty, the wise/judicious.     Eternally they abide therein. This is the truthful promise of GOD. He is the Almighty, Most Wise.     To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise.
 
10.  *     خلق السماوات بغير عمد ترونها والقى في الارض رواسي ان تميد بكم وبث فيها من كل دابة وانزلنا من السماء ماء فانبتنا فيها من كل زوج كريم     Klq alsmawat bGyr `md trwnha walqi fy alarD rwasy an tmyd bkm wbx fyha mn kl dab+ wanzlna mn alsma' ma' fanbtna fyha mn kl zwj krym     He created the skies/space without pillars/supports (that) you see it, and He threw in the earth/Planet Earth anchors/mountains that (E) it sways and leans with you, and He scattered/distributed in it from every/each walker/creeper/crawler, and We descended from the sky/space water, so We sprouted/grew in it from every generous pair.     He created the heavens without pillars that you can see. He established on earth stabilizers (mountains) lest it tumbles with you, and He spread on it all kinds of creatures. We send down from the sky water to grow all kinds of beautiful plants.     He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs.
 
11.  *     هذا خلق الله فاروني ماذا خلق الذين من دونه بل الظالمون في ضلال مبين     hXa Klq allh farwny maXa Klq alXyn mn dwnh bl alZalmwn fy Dlal mbyn     That (is) God's creation, so show Me/make Me understand what those from other than Him created, but the unjust/oppressive (are) in clear/evident misguidance.     Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray.     Such is the Creation of Allah. now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.
 
12.  *     ولقد اتينا لقمان الحكمة ان اشكر لله ومن يشكر فانما يشكر لنفسه ومن كفر فان الله غني حميد     wlqd atyna lqman alHkm+ an a$kr llh wmn y$kr fanma y$kr lnfsh wmn kfr fan allh Gny Hmyd     And We had given/brought Lukman the wisdom that (E) thank/be grateful to God, and who thanks/is grateful, so but he thanks/is grateful to/for his self, and who disbelieved, so then God (is) rich, praiseworthy/commendable.     We have endowed Luqmaan with wisdom: "You shall be appreciative of GOD." Whoever is appreciative is appreciative for his own good. As for those who turn unappreciative, GOD is in no need, Praiseworthy.     we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise.
 
13.  *     واذ قال لقمان لابنه وهو يعظه يابني لاتشرك بالله ان الشرك لظلم عظيم     waX qal lqman labnh whw y`Zh yabny lat$rk ballh an al$rk lZlm `Zym     And when Lukman said to his son, and (while) he preaches/advises him: "You my son do not share/make partners with God, that truly the sharing/partnership (with God is) great injustice/oppression (E)."     Recall that Luqmaan said to his son, as he enlightened him, "O my son, do not set up any idols beside GOD; idolatry is a gross injustice."     Behold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship (others) with Allah. for false worship is indeed the highest wrong-doing."
 
14.  *     ووصينا الانسان بوالديه حملته امه وهنا على وهن وفصاله في عامين ان اشكر لي ولوالديك الي المصير     wwSyna alansan bwaldyh Hmlth amh whna `li whn wfSalh fy `amyn an a$kr ly wlwaldyk aly almSyr     And We recommended/commanded the human with his parents, his mother carried/conceived/was pregnant (with) him weakness/feebleness on weakness/feebleness, and his weaning/separation in two years, that thank/be grateful to Me and to your parents, to Me (is) the end/destination.     We enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him, and the load got heavier and heavier. It takes two years (of intensive care) until weaning. You shall be appreciative of Me, and of your parents. To Me is the ultimate destiny.     And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal.
 
15.  *     وان جاهداك على ان تشرك بي ماليس لك به علم فلا تطعهما وصاحبهما في الدنيا معروفا واتبع سبيل من اناب الي ثم الي مرجعكم فانبئكم بما كنتم تعملون     wan jahdak `li an t$rk by malys lk bh `lm fla tT`hma wSaHbhma fy aldnya m`rwfa watb` sbyl mn anab aly xm aly mrj`km fanbYkm bma kntm t`mlwn     And if they (B) made you exert on that you share/make partners with Me what knowledge is not to you with it, so do not obey them (B), and accompany/befriend them (B) in the present world (with) kindness, andfollow (the) road/path (of) who returned/repented to Me, then to Me (is) your return, so I inform you with what you were making/doing.     If they try to force you to set up any idols beside Me, do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have submitted to Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done.     "But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the end the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did."
 
16.  *     يابني انها ان تك مثقال حبة من خردل فتكن في صخرة او في السماوات او في الارض يات بها الله ان الله لطيف خبير     yabny anha an tk mxqal Hb+ mn Krdl ftkn fy SKr+ aw fy alsmawat aw fy alarD yat bha allh an allh lTyf Kbyr     (Lukman said): "You my son, that it truly is, if (it) be a weight (of) a seed/grain from mustard, so (it) was/be in a rock or in the skies/space or in the earth/Planet Earth, God comes with it, that truly God is kind/courteous, expert/experienced."     "O my son, know that even something as tiny as a mustard seed, deep inside a rock, be it in the heavens or the earth, GOD will bring it. GOD is Sublime, Cognizant.     "O my son!" (said Luqman), "If there be (but) the weight of a mustard-seed and it were (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavens or on earth, Allah will bring it forth: for Allah understands the finest mysteries, (and) is well-acquainted (with them).
 
17.  *     يابني اقم الصلاة وامر بالمعروف وانه عن المنكر واصبر على مااصابك ان ذلك من عزم الامور     yabny aqm alSla+ wamr balm`rwf wanh `n almnkr waSbr `li maaSabk an Xlk mn `zm alamwr     You my son, keep up/start the prayers, and order/command with the kindness/known, and forbid/prevent from the defiance of God and His orders/obscenity, and be patient on what struck/hit you, that (is) from the matter's/affair's decisiveness/determination.     "O my son, you shall observe the Contact Prayers (Salat). You shall advocate righteousness and forbid evil, and remain steadfast in the face of adversity. These are the most honorable traits.     "O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs.
 
18.  *     ولاتصعر خدك للناس ولاتمش في الارض مرحا ان الله لايحب كل مختال فخور     wlatS`r Kdk llnas wlatm$ fy alarD mrHa an allh layHb kl mKtal fKwr     And do not turn away your cheek from the people, and do not walk in the land/Earth showing superiority happiness and overconfidence, that truly God does not love/like every/each conceited/arrogant, proud/arrogant.     "You shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth proudly. GOD does not like the arrogant showoffs.     "And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.
 
19.  *     واقصد في مشيك واغضض من صوتك ان انكر الاصوات لصوت الحمير     waqSd fy m$yk waGDD mn Swtk an ankr alaSwat lSwt alHmyr     And be moderate in your walking, and lower/humble from your voice/noise, that truly the sounds'/noises' most awful/obscene (is) the donkeys' sound/noise.     "Walk humbly and lower your voice - the ugliest voice is the donkey's voice."     "And be moderate in thy pace, and lower thy voice; for the harshest of sounds without doubt is the braying of the ass."
 
20.  *     الم تروا ان الله سخر لكم مافي السماوات ومافي الارض واسبغ عليكم نعمه ظاهرة وباطنة ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولاهدى ولاكتاب منير     alm trwa an allh sKr lkm mafy alsmawat wmafy alarD wasbG `lykm n`mh Zahr+ wbaTn+ wmn alnas mn yjadl fy allh bGyr `lm wlahdi wlaktab mnyr     Do you not see that God manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, He completed/completed lavishly on you His blessings/goodnesses, apparent/visible and hidden/secret, and from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book.     Do you not see that GOD has committed in your service everything in the heavens and the earth, and has showered you with His blessings - obvious and hidden? Yet, some people argue about GOD without knowledge, without guidance, and without the enlightening scripture.     Do ye not see that Allah has subjected to your (use) all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, (both) seen and unseen? Yet there are among men those who dispute about Allah, without knowledge and without guidance, and without a Book to enlighten them!
 
21.  *     واذا قيل لهم اتبعوا ماانزل الله قالوا بل نتبع ماوجدنا عليه اباءنا اولو كان الشيطان يدعوهم الى عذاب السعير     waXa qyl lhm atb`wa maanzl allh qalwa bl ntb` mawjdna `lyh aba'na awlw kan al$yTan yd`whm ali `Xab als`yr     And if (it) was said to them: "Follow what God descended." They said: "But we follow what we found on it our fathers." Even if the devil was calling them to the blazing's/inflamed's torture?     When they are told, "Follow these revelations of GOD," they say, "No, we follow only what we found our parents doing." What if the devil is leading them to the agony of Hell?     When they are told to follow the (Revelation) that Allah has sent down, they say: "Nay, we shall follow the ways that we found our fathers (following). "What! even if it is Satan beckoning them to the Penalty of the (Blazing) Fire?
 
22.  *     ومن يسلم وجهه الى الله وهو محسن فقد استمسك بالعروة الوثقى والى الله عاقبة الامور     wmn yslm wjhh ali allh whw mHsn fqd astmsk bal`rw+ alwxqi wali allh `aqb+ alamwr     And who submits/surrenders his face/front/direction to God, and He is (a) good doer, so (he) had held fast/grasped with the tie/handle the tight/affirmed, and to God (are) the matter's/affair's end/turn (result).     Those who submit completely to GOD, while leading a righteous life, have gotten hold of the strongest bond. For GOD is in full control of all things.     Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs.
 
23.  *     ومن كفر فلا يحزنك كفره الينا مرجعهم فننبئهم بما عملوا ان الله عليم بذات الصدور     wmn kfr fla yHznk kfrh alyna mrj`hm fnnbYhm bma `mlwa an allh `lym bXat alSdwr     And who disbelieved, so his disbelief does not sadden/make you grievous, to Us (is) their return, so We inform them (E) with what they made/did, that truly God is knowledgeable with of the chests (innermosts).     As for those who disbelieve, do not be saddened by their disbelief. To us is their ultimate return, then we will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of the innermost thoughts.     But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts.
 
24.  *     نمتعهم قليلا ثم نضطرهم الى عذاب غليظ     nmt`hm qlyla xm nDTrhm ali `Xab GlyZ     We make them enjoy a little, then We force them to a strong/rough torture.     We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.     We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.
 
25.  *     ولئن سالتهم من خلق السماوات والارض ليقولن الله قل الحمد لله بل اكثرهم لايعلمون     wlYn salthm mn Klq alsmawat walarD lyqwln allh ql alHmd llh bl akxrhm lay`lmwn     And if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth?" They will say (E): "God." But most of them do not know.     If you ask them, "Who created the heavens and the earth," they will say, "GOD." Say, "Praise be to GOD." Yet, most of them do not know.     If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "(Allah)". Say: "Praise be to Allah." But most of them understand not.
 
26.  *     لله مافي السماوات والارض ان الله هو الغني الحميد     llh mafy alsmawat walarD an allh hw alGny alHmyd     To God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, that truly God (is) the rich, the praiseworthy/commendable.     To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.     To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.
 
27.  *     ولو ان ما في الارض من شجرة اقلام والبحر يمده من بعده سبعة ابحر مانفدت كلمات الله ان الله عزيز حكيم     wlw an ma fy alarD mn $jr+ aqlam walbHr ymdh mn b`dh sb`+ abHr manfdt klmat allh an allh `zyz Hkym     And if that what (is) in the earth/Planet Earth from a tree (were as) writing utensils/pens and the sea/ocean (as ink) extends/spreads (supplies) it from after it seven seas/oceans, God's words/expressions would not have been depleted/exhausted, that truly God (is) glorious/mighty, wise/judicious.     If all the trees on earth were made into pens, and the ocean supplied the ink, augmented by seven more oceans, the words of GOD would not run out. GOD is Almighty, Most Wise.     And if all the trees on earth were pens and the ocean (were ink), with seven oceans behind it to add to its (supply), yet would not the words of Allah be exhausted (in the writing): for Allah is Exalted in Power, full of Wisdom.
 
28.  *     ماخلقكم ولابعثكم الا كنفس واحدة ان الله سميع بصير     maKlqkm wlab`xkm ala knfs waHd+ an allh smy` bSyr     Your creation and nor your resurrection/revival is not except as/like one self, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding.294     The creation and resurrection of all of you is the same as that of one person. GOD is Hearer, Seer.     And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things).
 
29.  *     الم تر ان الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري الى اجل مسمى وان الله بما تعملون خبير     alm tr an allh ywlj allyl fy alnhar wywlj alnhar fy allyl wsKr al$ms walqmr kl yjry ali ajl msmi wan allh bma t`mlwn Kbyr     Do you not see that (E) God makes the night to enter/penetrate in the daytime, and He makes the daytime to enter/penetrate in the night, and He manipulated/subjugated the sun and the moon, each flows/orbits to a named/identified term/time and that (E) God (is) with what you made/do expert/experienced ?     Do you not realize that GOD merges the night into the day and merges the day into the night, and that He has committed the sun and the moon in your service, each running in its orbit for a specific life span, and that GOD is fully Cognizant of everything you do?     Seest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do?
 
30.  *     ذلك بان الله هو الحق وان مايدعون من دونه الباطل وان الله هو العلي الكبير     Xlk ban allh hw alHq wan mayd`wn mn dwnh albaTl wan allh hw al`ly alkbyr     That (is) with that God, He (is) the truth, and that (E) what they call from other than Him, (is) the falsehood, and that (E) God, He is the high/elevated, the great/exalted/revered.     This proves that GOD is the truth, while any idol they set up beside Him is falsehood, and that GOD is the Most High, Most Great.     That is because Allah is the (only) Reality, and because whatever else they invoke besides Him is Falsehood; and because Allah,- He is the Most High, Most Great.
 
31.  *     الم تر ان الفلك تجري في البحر بنعمة الله ليريكم من اياته ان في ذلك لايات لكل صبار شكور     alm tr an alflk tjry fy albHr bn`m+ allh lyrykm mn ayath an fy Xlk layat lkl Sbar $kwr     Did you not see/understand that the ships flow/run in the sea/ocean with God's blessings/goodness to show you from His signs/evidences ? That truly in that (are) evidences/signs/verses to every/each patient/endurer, thankful/grateful.     Do you not see that the ships roam the sea, carrying GOD's provisions, to show you some of His proofs? Indeed, these should be sufficient proofs for everyone who is steadfast, appreciative.     Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah.- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks.
 
32.  *     واذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم الى البر فمنهم مقتصد ومايجحد باياتنا الا كل ختار كفور     waXa G$yhm mwj kalZll d`wa allh mKlSyn lh aldyn flma njahm ali albr fmnhm mqtSd wmayjHd bayatna ala kl Ktar kfwr     And if waves/surges as the shades covered/darkened them, they called God faithful/devoted to him (in) the religion, so when He saved/rescued them to the shore/land, so from them (are) moderate/in the middle range, and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except every/each traitor/betrayer (insistent) disbeliever.     When violent waves surround them, they implore GOD, sincerely devoting their prayers to Him alone. But as soon as He saves them to the shore, some of them revert. None discards our revelations except those who are betrayers, unappreciative.     When a wave covers them like the canopy (of clouds), they call to Allah, offering Him sincere devotion. But when He has delivered them safely to land, there are among them those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs except only a perfidious ungrateful (wretch)!
 
33.  *     ياايها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لايجزي والد عن ولده ولامولود هو جاز عن والده شيئا ان وعد الله حق فلا تغرنكم الحياة الدنيا ولايغرنكم بالله الغرور     yaayha alnas atqwa rbkm waK$wa ywma layjzy wald `n wldh wlamwlwd hw jaz `n waldh $yYa an w`d allh Hq fla tGrnkm alHya+ aldnya wlayGrnkm ballh alGrwr     You, you the people, fear and obey your Lord, and fear a day/time a father does not reimburse/substitute from his child/children, and nor a child/new born, he is substituting/replacing from his father a thing, that truly God's promise (is) true/truth, so let not the life the present/worldly live deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God.     O people, you shall reverence your Lord, and fear a day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, GOD's promise is truth. Therefore, do not be distracted by this life; do not be distracted from GOD by mere illusions.     O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the chief Deceiver deceive you about Allah.
 
34.  *     ان الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم مافي الارحام وماتدري نفس ماذا تكسب غدا وماتدري نفس باي ارض تموت ان الله عليم خبير     an allh `ndh `lm alsa`+ wynzl alGyx wy`lm mafy alarHam wmatdry nfs maXa tksb Gda wmatdry nfs bay arD tmwt an allh `lym Kbyr     That truly God at him (is) the Hour's/Resurrection's knowledge, and He descends the rain, and He knows what (is) in the wombs/uteruses, and no self knows what it earns/acquires tomorrow (in the) future, and no self knows with/at which land/ground/Earth it dies, that truly God (is) knowledgeable, expert/experienced.295     With GOD is the knowledge about the Hour (end of the world). He is the One who sends down the rain, and He knows the contents of the womb. No soul knows what will happen to it tomorrow, and no one knows in which land he or she will die. GOD is Omniscient, Cognizant.     Verily the knowledge of the Hour is with Allah (alone). It is He Who sends down rain, and He Who knows what is in the wombs. Nor does any one know what it is that he will earn on the morrow: Nor does any one know in what land he is to die. Verily with Allah is full knowledge and He is acquainted (with all things).