* | quran | * | 33. al-ahzab. the allies      <   > 

arabic
 
tlt
 
literal
 
khalifa
 
y_ali
 
1.  *     سورة الاحزاب بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ياايها النبي اتق الله ولاتطع الكافرين والمنافقين ان الله كان عليما حكيما     swr+ alaHzab bsm allh alrHmn alrHym ? yaayha alnby atq allh wlatT` alkafryn walmnafqyn an allh kan `lyma Hkyma     You, you the prophet, fear and obey God, and do not obey the disbelievers and the hypocrites, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious.     O you prophet, you shall reverence GOD and do not obey the disbelievers and the hypocrites. GOD is Omniscient, Most Wise.     O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of Knowledge and Wisdom.
 
2.  *     واتبع مايوحى اليك من ربك ان الله كان بما تعملون خبيرا     watb` maywHi alyk mn rbk an allh kan bma t`mlwn Kbyra     And follow what is inspired/transmitted to you from your Lord, that truly God was/is with what you make/do an expert/experienced.     Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.     But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do.
 
3.  *     وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا     wtwkl `li allh wkfi ballh wkyla     And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally.     And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.     And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
 
4.  *     ماجعل الله لرجل من قلبين في جوفه وماجعل ازواجكم اللائي تظاهرون منهن امهاتكم وماجعل ادعياءكم ابناءكم ذلكم قولكم بافواهكم والله يقول الحق وهو يهدي السبيل     maj`l allh lrjl mn qlbyn fy jwfh wmaj`l azwajkm allaYy tZahrwn mnhn amhatkm wmaj`l ad`ya'km abna'km Xlkm qwlkm bafwahkm wallh yqwl alHq whw yhdy alsbyl     God did not make/put to a man from two hearts in his interior/inside, and He did not make/create your wives which (F) you declare them as forbidden for you (Pre-Islamic form of divorce in which the husband declares his wife as forbidden to him as his mother) from them (F) (as) your mothers, and He did not make/create those named after you but not your children by birth/your adopted children your sons, that (is) your word/opinion and belief with your mouths, and God says the truth and He guides (to) the path/way.     GOD did not give any man two hearts in his chest. Nor did He turn your wives whom you estrange (according to your custom) into your mothers. Nor did He turn your adopted children into genetic offspring. All these are mere utterances that you have invented. GOD speaks the truth, and He guides in the (right) path.     Allah has not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But Allah tells (you) the Truth, and He shows the (right) Way.
 
5.  *     ادعوهم لابائهم هو اقسط عند الله فان لم تعلموا اباءهم فاخوانكم في الدين ومواليكم وليس عليكم جناح فيما اخطاتم به ولكن ماتعمدت قلوبكم وكان الله غفورا رحيما     ad`whm labaYhm hw aqsT `nd allh fan lm t`lmwa aba'hm faKwankm fy aldyn wmwalykm wlys `lykm jnaH fyma aKTatm bh wlkn mat`mdt qlwbkm wkan allh Gfwra rHyma     Call them to their fathers, it is more just/equitable at God, so if you did not/do not know their fathers so (they are) your brothers in the religion, and your allies/friends, and an offense/guilt/sin is not on you in what you mistook/erred with it, and but what your hearts/minds made intentionally/purposely, and God was/is a forgiver, merciful.     You shall give your adopted children names that preserve their relationship to their genetic parents. This is more equitable in the sight of GOD. If you do not know their parents, then, as your brethren in religion, you shall treat them as members of your family. You do not commit a sin if you make a mistake in this respect; you are responsible for your purposeful intentions. GOD is Forgiver, Most Merciful.     Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
 
6.  *     النبي اولى بالمؤمنين من انفسهم وازواجه امهاتهم واولوا الارحام بعضهم اولى ببعض في كتاب الله من المؤمنين والمهاجرين الا ان تفعلوا الى اوليائكم معروفا كان ذلك في الكتاب مسطورا     alnby awli balmWmnyn mn anfshm wazwajh amhathm wawlwa alarHam b`Dhm awli bb`D fy ktab allh mn almWmnyn walmhajryn ala an tf`lwa ali awlyaYkm m`rwfa kan Xlk fy alktab msTwra     The prophet (is) more worthy/deserving with the believers than them selves, and His wives (are) their mothers, and (those) of the relations some of them (are) more worthy/deserving with some in God's Book/judgment than the believers and the emigrants, except that (E) you make/do to your allies/friends kindness/goodness, that was in The Book written/inscribed.     The prophet is closer to the believers than they are to each other, and his wives are like mothers to them. The relatives ought to take care of one another in accordance with GOD's scripture. Thus, the believers shall take care of their relatives who immigrate to them, provided they have taken care of their own families first. These are commandments of this scripture.     The Prophet is closer to the Believers than their own selves, and his wives are their mothers. Blood-relations among each other have closer personal ties, in the Decree of Allah. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs: nevertheless do ye what is just to your closest friends: such is the writing in the Decree (of Allah..
 
7.  *     واذ اخذنا من النبيين ميثاقهم ومنك ومن نوح وابراهيم وموسى وعيسى ابن مريم واخذنا منهم ميثاقا غليظا     waX aKXna mn alnbyyn myxaqhm wmnk wmn nwH wabrahym wmwsi w`ysi abn mrym waKXna mnhm myxaqa GlyZa     And when We took/received from the prophets their promise/covenant, and from you, and Noah, and from Abraham, and Moses, and Jesus Mary's son, and We took/received from them a strong promise/covenant.     Recall that we took from the prophets their covenant, including you (O Muhammad), Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn pledge.     And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant:
 
8.  *     ليسأل الصادقين عن صدقهم واعد للكافرين عذابا اليما     lysAl alSadqyn `n Sdqhm wa`d llkafryn `Xaba alyma     (It is for God) to ask/question the truthful about their truthfulness, and He prepared to the disbelievers a painful torture.     Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.     That ((Allah)) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.
 
9.  *     ياايها الذين امنوا اذكروا نعمة الله عليكم اذ جاءتكم جنود فارسلنا عليهم ريحا وجنودا لم تروها وكان الله بما تعملون بصيرا     yaayha alXyn amnwa aXkrwa n`m+ allh `lykm aX ja'tkm jnwd farslna `lyhm ryHa wjnwda lm trwha wkan allh bma t`mlwn bSyra     You, you those who believed, remember/mention God's blessing/goodness on you, when soldiers/warriors came to you, so We sent on (to) them a wind, and soldiers/warriors you did not see it (them), and God was/is with what you make/do seeing/knowing.     O you who believe, remember GOD's blessing upon you; when soldiers attacked you, we sent upon them violent wind and invisible soldiers. GOD is Seer of everything you do.     O ye who believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but Allah sees (clearly) all that ye do.
 
10.  *     اذ جاؤوكم من فوقكم ومن اسفل منكم واذا زاغت الابصار وبلغت القلوب الحناجر وتظنون بالله الظنونا     aX jaWwkm mn fwqkm wmn asfl mnkm waXa zaGt alabSar wblGt alqlwb alHnajr wtZnwn ballh alZnwna     When they came to you from above you and from lower than you, and when the eyesights/knowledge deviated/turned away, and the hearts/minds reached the larynxes/voice boxes (throats), and you think/assume with God the thoughts/assumptions.     When they came from above you, and from beneath you, your eyes were terrified, your hearts ran out of patience, and you harbored unbefitting thoughts about GOD.     Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about Allah.
 
11.  *     هنالك ابتلي المؤمنون وزلزلوا زلزالا شديدا     hnalk abtly almWmnwn wzlzlwa zlzala $dyda     At that place and time the believers were tested, and they were shaken/trembled a strong (severe) shake/tremble.     That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up.     In that situation were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking.
 
12.  *     واذ يقول المنافقون والذين في قلوبهم مرض ماوعدنا الله ورسوله الا غرورا     waX yqwl almnafqwn walXyn fy qlwbhm mrD maw`dna allh wrswlh ala Grwra     And when the hypocrites and those whom in their hearts (is) sickness/disease say: "God and His messenger did not promise us except deceit/temptation."     The hypocrites and those with doubts in their hearts said, "What GOD and His messenger promised us was no more than an illusion!"     And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "(Allah) and His Messenger promised us nothing but delusion!"
 
13.  *     واذ قالت طائفة منهم يااهل يثرب لامقام لكم فارجعوا ويستأذن فريق منهم النبي يقولون ان بيوتنا عورة وماهي بعورة ان يريدون الا فرارا     waX qalt TaYf+ mnhm yaahl yxrb lamqam lkm farj`wa wystAXn fryq mnhm alnby yqwlwn an bywtna `wr+ wmahy b`wr+ an yrydwn ala frara     And when a group of people from them said: "You people (of) Yethrib, (there is) no position/status for you, so return." And a group/party from them ask the prophet for permission/pardon (E) they say: "That truly our houses/homes (are) weakly defended." And it is not with weakly defended, that truly they want except escape.     A group of them said, "O people of Yathrib, you cannot attain victory; go back." Others made up excuses to the prophet: "Our homes are vulnerable," when they were not vulnerable. They just wanted to flee.     Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they intended nothing but to run away.
 
14.  *     ولو دخلت عليهم من اقطارها ثم سئلوا الفتنة لاتوها وماتلبثوا بها الا يسيرا     wlw dKlt `lyhm mn aqTarha xm sYlwa alftn+ latwha wmatlbxwa bha ala ysyra     And if (it) is entered on them from its sides/directions then they were asked (for) the treason, they would have given it (E) and they would not have delayed/remained with it (the treason) except little.     Had the enemy invaded and asked them to join, they would have joined the enemy without hesitation.     And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but a brief delay!
 
15.  *     ولقد كانوا عاهدوا الله من قبل لايولون الادبار وكان عهد الله مسؤولا     wlqd kanwa `ahdwa allh mn qbl laywlwn aladbar wkan `hd allh msWwla     And they were had been (E) they promised God from before (they had before promised God that) they do not turn away (on) the backs/ends, and God's promise was questioned.     They had pledged to GOD in the past that they would not turn around and flee; making a pledge with GOD involves a great responsibility.     And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.
 
16.  *     قل لن ينفعكم الفرار ان فررتم من الموت او القتل واذا لاتمتعون الا قليلا     ql ln ynf`km alfrar an frrtm mn almwt aw alqtl waXa latmt`wn ala qlyla     Say: "The escape/flight will never/not benefit you if you escaped/fled from the death/lifelessness or the killing/fighting, and then you do not be living long/enjoying except a little."     Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."     Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"
 
17.  *     قل من ذا الذي يعصمكم من الله ان اراد بكم سوءا او اراد بكم رحمة ولايجدون لهم من دون الله وليا ولانصيرا     ql mn Xa alXy y`Smkm mn allh an arad bkm sw'a aw arad bkm rHm+ wlayjdwn lhm mn dwn allh wlya wlanSyra     Say: "Who that protects/shelters you from God if He willed/wanted bad/evil/harm with you? Or He willed/wanted mercy with you? And they do not find for them from other than God a guardian/ally, and nor a victorior/savior."     Say, "Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?" They can never find, beside GOD, any other Lord and Master.     Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper.
 
18.  *     قد يعلم الله المعوقين منكم والقائلين لاخوانهم هلم الينا ولاياتون الباس الا قليلا     qd y`lm allh alm`wqyn mnkm walqaYlyn laKwanhm hlm alyna wlayatwn albas ala qlyla     God had known the hinderers, obstructers, disincentivators and delayers from you and the saying/speakers to their brothers: "Come to us." And they do not come/do (join) the war/hardship, except a little/few.     GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.     Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.
 
19.  *     اشحة عليكم فاذا جاء الخوف رايتهم ينظرون اليك تدور اعينهم كالذي يغشى عليه من الموت فاذا ذهب الخوف سلقوكم بالسنة حداد اشحة على الخير اولئك لم يؤمنوا فاحبط الله اعمالهم وكان ذلك على الله يسيرا     a$H+ `lykm faXa ja' alKwf raythm ynZrwn alyk tdwr a`ynhm kalXy yG$i `lyh mn almwt faXa Xhb alKwf slqwkm balsn+ Hdad a$H+ `li alKyr awlYk lm yWmnwa faHbT allh a`malhm wkan Xlk `li allh ysyra     Miser/stingy/careful on (to) you, so if the fear/fright came, you saw them looking to you, their eyes/sights turn/roll as who makes/becomes unconscious on him from the death/lifelessness (as who faints from fear of death), so if the fear/fright went away they harmed/stabbed you with sharp/hard tongues/speeches, miser/stingy/careful on the good, those they did not believe, so God wasted/invalidated their deeds, and that was on God easy/little.     Also, they are too stingy when dealing with you. If anything threatens the community, you see their eyes rolling with fear, as if death had already come to them. Once the crisis is over, they whip you with sharp tongues. They are too stingy with their wealth. These are not believers, and, consequently, GOD has nullified their works. This is easy for GOD to do.     Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah.
 
20.  *     يحسبون الاحزاب لم يذهبوا وان يات الاحزاب يودوا لو انهم بادون في الاعراب يسألون عن انبائكم ولو كانوا فيكم ماقاتلوا الا قليلا     yHsbwn alaHzab lm yXhbwa wan yat alaHzab ywdwa lw anhm badwn fy ala`rab ysAlwn `n anbaYkm wlw kanwa fykm maqatlwa ala qlyla     They suppose (that) the groups/parties did not go and if the groups/parties come, they wish/love if that they truly are desert dwellers in the Arabs, they ask/question about your information/news, and if they were in (between) you, they would not have fought/killed except a little/few.     They thought that the parties might come back. In that case, they would wish that they were lost in the desert, asking about your news from afar. Had the parties attacked you while they were with you, they would rarely support you.     They think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were in your midst, they would fight but little.
 
21.  *     لقد كان لكم في رسول الله اسوة حسنة لمن كان يرجو الله واليوم الاخر وذكر الله كثيرا     lqd kan lkm fy rswl allh asw+ Hsn+ lmn kan yrjw allh walywm alaKr wXkr allh kxyra     (It) had been for you in God's messenger a good example/model to who was hoping/expecting God, and the Day the Last/Resurrection Day, and remembered/mentioned God much.     The messenger of GOD has set up a good example for those among you who seek GOD and the Last Day, and constantly think about GOD.     Ye have indeed in the Messenger of Allah a beautiful pattern (of conduct) for any one whose hope is in Allah and the Final Day, and who engages much in the Praise of Allah.
 
22.  *     ولما راى المؤمنون الاحزاب قالوا هذا ماوعدنا الله ورسوله وصدق الله ورسوله ومازادهم الاايمانا وتسليما     wlma rai almWmnwn alaHzab qalwa hXa maw`dna allh wrswlh wSdq allh wrswlh wmazadhm alaaymana wtslyma     And when the believers saw/understood the groups/parties, they said: "That (is) what God promised us and His messenger, and God was/is truthful and His messenger." And (it) did not increase them except belief and submission/surrender.     When the true believers saw the parties (ready to attack), they said, "This is what GOD and His messenger have promised us, and GOD and His messenger are truthful." This (dangerous situation) only strengthened their faith and augmented their submission.     When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what Allah and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience.
 
23.  *     من المؤمنين رجال صدقوا ماعاهدوا الله عليه فمنهم من قضى نحبه ومنهم من ينتظر ومابدلوا تبديلا     mn almWmnyn rjal Sdqwa ma`ahdwa allh `lyh fmnhm mn qDi nHbh wmnhm mn yntZr wmabdlwa tbdyla     From the believers (are) men, they were truthful (on) what they promised God on it, so from them who accomplished/carried out His vow or duty upon himself, and from them who awaits/watches, and they did not change exchange/change.     Among the believers there are people who fulfill their pledges with GOD. Some of them died, while others stand ready, never wavering.     Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah. of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least:
 
24.  *     ليجزي الله الصادقين بصدقهم ويعذب المنافقين ان شاء او يتوب عليهم ان الله كان غفورا رحيما     lyjzy allh alSadqyn bSdqhm wy`Xb almnafqyn an $a' aw ytwb `lyhm an allh kan Gfwra rHyma     (It is to) God to reward/reimburse the truthful with their truthfulness, and He tortures the hypocrites, if He wants or He forgives on them, that truly God was/is a forgiver, merciful.     GOD will surely recompense the truthful for their truthfulness, and will punish the hypocrites, if He so wills, or redeem them. GOD is Forgiver, Most Merciful.     That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
 
25.  *     ورد الله الذين كفروا بغيظهم لم ينالوا خيرا وكفى الله المؤمنين القتال وكان الله قويا عزيزا     wrd allh alXyn kfrwa bGyZhm lm ynalwa Kyra wkfi allh almWmnyn alqtal wkan allh qwya `zyza     And God returned those who disbelieved with their anger/rage, they did not obtain goodness, and God stopped/prevented the believers (from) the fighting/killing, and God was/is powerful/strong, glorious/mighty 300     GOD repulsed those who disbelieved with their rage, and they left emptyhanded. GOD thus spared the believers any fighting. GOD is Powerful, Almighty.     And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.
 
26.  *     وانزل الذين ظاهروهم من اهل الكتاب من صياصيهم وقذف في قلوبهم الرعب فريقا تقتلون وتاسرون فريقا     wanzl alXyn Zahrwhm mn ahl alktab mn SyaSyhm wqXf fy qlwbhm alr`b fryqa tqtlwn wtasrwn fryqa     And He descended those who cooperated/supported (against) them, from The Book's people from their fortresses/strong holds, and He threw/hurled in their hearts/minds the terror/fright, a group/party you kill, and a group/party you capture/imprison.     He also brought down their allies among the people of the scripture from their secure positions, and threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.     And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners.
 
27.  *     واورثكم ارضهم وديارهم واموالهم وارضا لم تطؤوها وكان الله على كل شئ قديرا     wawrxkm arDhm wdyarhm wamwalhm warDa lm tTWwha wkan allh `li kl $Y qdyra     And He made you inherit their land and their homes/countries, and their properties/possessions, and a land you did not step on/set foot on, and God was/is on every thing capable/able.     He made you inherit their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. GOD is in full control of all things.     And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things.
 
28.  *     ياايها النبي قل لازواجك ان كنتن تردن الحياة الدنيا وزينتها فتعالين امتعكن واسرحكن سراحا جميلا     yaayha alnby ql lazwajk an kntn trdn alHya+ aldnya wzyntha ft`alyn amt`kn wasrHkn sraHa jmyla     You, you the prophet, say to your wives: "If you were (F) wanting (F) the life the present/worldly life and its decoration/beauty, so come, I make you (F) enjoy, I divorce/free you (F), divorce/freeing gracefully (peaceful/quiet)."     O prophet, say to your wives, "If you are seeking this life and its vanities, then let me compensate you and allow you to go amicably.     O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner.
 
29.  *     وان كنتن تردن الله ورسوله والدار الاخرة فان الله اعد للمحسنات منكن اجرا عظيما     wan kntn trdn allh wrswlh waldar alaKr+ fan allh a`d llmHsnat mnkn ajra `Zyma     And if you were (F) wanting (F) God and His messenger, and the end's (other life's) house/home, so then God prepared to the good doers (F) from you (F) a great reward.     "But if you are seeking GOD and His messenger, and the abode of the Hereafter, then GOD has prepared for the righteous among you a great recompense."     But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward.
 
30.  *     يانساء النبي من يات منكن بفاحشة مبينة يضاعف لها العذاب ضعفين وكان ذلك على الله يسيرا     yansa' alnby mn yat mnkn bfaH$+ mbyn+ yDa`f lha al`Xab D`fyn wkan Xlk `li allh ysyra     You, the prophet's women (wives), who does/commits from you (F) with an evident enormous/atrocious deed, the torture be doubled/multiplied for her two doubles, and that was/is on God easy/little.     O wives of the prophet, if any of you commits a gross sin, the retribution will be doubled for her. This is easy for GOD to do.     O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah.
 
31.  *     ومن يقنت منكن لله ورسوله وتعمل صالحا نؤتها اجرها مرتين واعتدنا لها رزقا كريما     wmn yqnt mnkn llh wrswlh wt`ml SalHa nWtha ajrha mrtyn wa`tdna lha rzqa kryma     And who from you obeys humbly to God and His messenger and makes/does correct/righteous deeds, We give/bring her her reward twice, and We prepared for her an honoured/generous provision.     Any one of you who obeys GOD and His messenger, and leads a righteous life, we will grant her double the recompense, and we have prepared for her a generous provision.     But any of you that is devout in the service of Allah and His Messenger, and works righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared for her a generous Sustenance.
 
32.  *     يانساء النبي لستن كاحد من النساء ان اتقيتن فلا تخضعن بالقول فيطمع الذي في قلبه مرض وقلن قولا معروفا     yansa' alnby lstn kaHd mn alnsa' an atqytn fla tKD`n balqwl fyTm` alXy fy qlbh mrD wqln qwla m`rwfa     You, the prophet's women (wives), you are not as anyone from the women, if you feared and obeyed so do not soften/submit/obey with the word/opinion and belief, so wishes/desires who in his heart/mind (is) sickness/disease, and say (F) a kind/generous word/opinion and belief.     O wives of the prophet, you are not the same as any other women, if you observe righteousness. (You have a greater responsibility.) Therefore, you shall not speak too softly, lest those with disease in their hearts may get the wrong ideas; you shall speak only righteousness.     O Consorts of the Prophet! Ye are not like any of the (other) women: if ye do fear ((Allah)), be not too complacent of speech, lest one in whose heart is a disease should be moved with desire: but speak ye a speech (that is) just.
 
33.  *     وقرن في بيوتكن ولاتبرجن تبرج الجاهلية الاولى واقمن الصلاة واتين الزكاة واطعن الله ورسوله انما يريد الله ليذهب عنكم الرجس اهل البيت ويطهركم تطهيرا     wqrn fy bywtkn wlatbrjn tbrj aljahly+ alawli waqmn alSla+ watyn alzka+ waT`n allh wrswlh anma yryd allh lyXhb `nkm alrjs ahl albyt wyThrkm tThyra     And join/dwell/be respected in your houses/homes, and do not show your beauty/decoration, the first pre-Islamic paganism's/ignorance's showing off (of) beauty/decoration, and stand/keep up (F) the prayers, and give/bring the charity/purification, and obey God and His messenger, truly God wants to eliminate/wipe off from you the filth/torture, people (of) the House/Home, and He purifies you purification.     You shall settle down in your homes, and do not mingle with the people excessively, like you used to do in the old days of ignorance. You shall observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD wishes to remove all unholiness from you, O you who live around the Sacred Shrine, and to purify you completely.     And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah only wishes to remove all abomination from you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless.
 
34.  *     واذكرن مايتلى في بيوتكن من ايات الله والحكمة ان الله كان لطيفا خبيرا     waXkrn maytli fy bywtkn mn ayat allh walHkm+ an allh kan lTyfa Kbyra     And mention/remember (F) what is read/recited in your (F) houses/homes from God's verses/evidences and the wisdom, that truly God was/is kind/soothing, expert/experienced.     Remember what is being recited in your homes of GOD's revelations and the wisdom inherent therein. GOD is Sublime, Cognizant.     And recite what is rehearsed to you in your homes, of the Signs of Allah and His Wisdom: for Allah understands the finest mysteries and is well-acquainted (with them).
 
35.  *     ان المسلمين والمسلمات والمؤمنين والمؤمنات  والقانتين والقانتات والصادقين والصادقات والصابرين  والصابرات والخاشعين والخاشعات والمتصدقين والمتصدقات والصائمين والصائمات والحافظين فروجهم والحافظات والذاكرين الله كثيرا والذاكرات اعد الله لهم  مغفرة واجرا عظيما     an almslmyn walmslmat walmWmnyn walmWmnat  walqantyn walqantat walSadqyn walSadqat walSabryn  walSabrat walKa$`yn walKa$`at walmtSdqyn walmtSdqat walSaYmyn walSaYmat walHafZyn frwjhm walHafZat walXakryn allh kxyra walXakrat a`d allh lhm  mGfr+ wajra `Zyma     That truly the Moslems/submitters (M), and the Moslems/submitters (F), and the believers (M), and the believers (F), and the obeying humbly (M), and the obeying humbly (F), and the truthful (M), and the truthful (F), and the patient (M), and the patient (F), and the humble/submissive (M), and the humble/submissive (F), and the charity givers (M), and the charity givers (F), and the fasters (M),and the fasters (F), and the protecting/observing (M) their genital parts between their (M) legs, and the protecting/observing (F), and the mentioning/remembering God much, and the mentioning/remembering (F), God prepared for them a forgiveness and a great reward.     The submitting men, the submitting women, the believing men, the believing women, the obedient men, the obedient women, the truthful men, the truthful women, the steadfast men, the steadfast women, the reverent men, the reverent women, the charitable men, the charitable women, the fasting men, the fasting women, the chaste men, the chaste women, and the men who commemorate GOD frequently, and the commemorating women; GOD has prepared for them forgiveness and a great recompense.     For Muslim men and women,- for believing men and women, for devout men and women, for true men and women, for men and women who are patient and constant, for men and women who humble themselves, for men and women who give in Charity, for men and women who fast (and deny themselves), for men and women who guard their chastity, and for men and women who engage much in Allah.s praise,- for them has Allah prepared forgiveness and great reward.
 
36.  *     وماكان لمؤمن ولامؤمنة اذا قضى الله ورسوله امرا ان يكون لهم الخيرة من امرهم ومن يعص الله ورسوله فقد ضل ضلالا مبينا     wmakan lmWmn wlamWmn+ aXa qDi allh wrswlh amra an ykwn lhm alKyr+ mn amrhm wmn y`S allh wrswlh fqd Dl Dlala mbyna     And (it) was not to a believer (M) and nor a believer (F), if God and His messenger ordered/passed judgment an order/command/matter/affair that to be for them the choice from their matter/affair, and who disobeys God and His messenger, so he had misguided a clear/evident misguidance.     No believing man or believing woman, if GOD and His messenger issue any command, has any choice regarding that command. Anyone who disobeys GOD and His messenger has gone far astray.     It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger to have any option about their decision: if any one disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path.
 
37.  *     واذ تقول للذي انعم الله عليه وانعمت عليه امسك عليك زوجك واتق الله وتخفي في نفسك ماالله مبديه وتخشى الناس والله احق ان تخشاه فلما قضى زيد منها وطرا زوجناكهالكي لايكون على المؤمنين حرج في ازواج ادعيائهم اذا قضوا منهن وطرا وكان امر الله مفعولا     waX tqwl llXy an`m allh `lyh wan`mt `lyh amsk `lyk zwjk watq allh wtKfy fy nfsk maallh mbdyh wtK$i alnas wallh aHq an tK$ah flma qDi zyd mnha wTra zwjnakhalky laykwn `li almWmnyn Hrj fy azwaj ad`yaYhm aXa qDwa mnhn wTra wkan amr allh mf`wla     And when you say to who God blessed/comforted and eased on (to) him, and you blessed/comforted and eased on (to) him: "Hold/grasp on (to) you your wife, and fear and obey God." And you hide in your self what God (is) showing it (E), and you fear the people, and God (is) more worthy/deserving that (E)301you fear Him, so when Zeyd carried out/ended from her a need/desire (divorced) We made you marry her, so that (there) not be on the believers hardship/blame in wives/spouses (of their adopted) ones called after them, if they carried out/ended from them (F) a need/desire (divorced), and God's order/command was/is made/done.     Recall that you said to the one who was blessed by GOD, and blessed by you, "Keep your wife and reverence GOD," and you hid inside yourself what GOD wished to proclaim. Thus, you feared the people, when you were supposed to fear only GOD. When Zeid was completely through with his wife, we had you marry her, in order to establish the precedent that a man may marry the divorced wife of his adopted son. GOD's commands shall be done.     Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah.s command must be fulfilled.
 
38.  *     ماكان على النبي من حرج فيما فرض الله له سنة الله في الذين خلوا من قبل وكان امر الله قدرا مقدورا     makan `li alnby mn Hrj fyma frD allh lh sn+ allh fy alXyn Klwa mn qbl wkan amr allh qdra mqdwra     (There) was not on the prophet from strain/blame in what God specified/stipulated to him, God's law/manner in those who past/expired from before, and God's order/command was/is a predestiny predestined/estimated.     The prophet is not committing an error by doing anything that is made lawful by GOD. Such is GOD's system since the early generations. GOD's command is a sacred duty.     There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the command of Allah is a decree determined.
 
39.  *     الذين يبلغون رسالات الله ويخشونه ولايخشون احدا الا الله وكفى بالله حسيبا     alXyn yblGwn rsalat allh wyK$wnh wlayK$wn aHda ala allh wkfi ballh Hsyba     Those who communicate/deliver God's messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating.     Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.     (It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account.
 
40.  *     ماكان محمد ابا احد من رجالكم ولكن رسول الله وخاتم النبيين وكان الله بكل شئ عليما     makan mHmd aba aHd mn rjalkm wlkn rswl allh wKatm alnbyyn wkan allh bkl $Y `lyma     Mohammad was not a father (to) anyone from your men, and but God's messenger, and the prophets' end/conclusion/final, and God was/is with every thing knowledgeable.     Muhammad was not the father of any man among you. He was a messenger of GOD and the final prophet. GOD is fully aware of all things.     Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things.
 
41.  *     ياايها الذين امنوا اذكروا الله ذكرا كثيرا     yaayha alXyn amnwa aXkrwa allh Xkra kxyra     You, you those who believed, remember/mention God much remembering/mentioning.     O you who believe, you shall remember GOD frequently.     O ye who believe! Celebrate the praises of Allah, and do this often;
 
42.  *     وسبحوه بكرة واصيلا     wsbHwh bkr+ waSyla     And praise/glorify Him, (at) daybreaks/early mornings and evening to sunset.     You shall glorify Him day and night.     And glorify Him morning and evening.
 
43.  *     هو الذي يصلي عليكم وملائكته ليخرجكم من الظلمات الى النور وكان بالمؤمنين رحيما     hw alXy ySly `lykm wmlaYkth lyKrjkm mn alZlmat ali alnwr wkan balmWmnyn rHyma     He is who blesses and compliments on ( for) you and His angels to bring you out (E) from the darknesses to the light, and He was/is with the believing merciful.     He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.     He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers.
 
44.  *     تحيتهم يوم يلقونه سلام واعد لهم اجرا كريما     tHythm ywm ylqwnh slam wa`d lhm ajra kryma     Their greeting (on) a day/time they meet/find Him (is): "A greeting/peace." And He prepared for them, an honored/generous reward/wage.     Their greeting the day they meet Him is, "Peace," and He has prepared for them a generous recompense.     Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward.
 
45.  *     ياايها النبي انا ارسلناك شاهدا ومبشرا ونذيرا     yaayha alnby ana arslnak $ahda wmb$ra wnXyra     You, you the prophet, that We, We sent you (as) a witness/testifier, and announcer of good news, and a warner/giver of notice.     O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner.     O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,-
 
46.  *     وداعيا الى الله باذنه وسراجا منيرا     wda`ya ali allh baXnh wsraja mnyra     And calling to God with His permission/pardon and a lamp luminous/giving light.     Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.     And as one who invites to Allah.s (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.
 
47.  *     وبشرالمؤمنين بان لهم من الله فضلا كبيرا     wb$ralmWmnyn ban lhm mn allh fDla kbyra     And announce good news (to) the believers with that for them from God (is) great grace/favour/blessing.     Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.     Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.
 
48.  *     ولاتطع الكافرين والمنافقين ودع اذاهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا     wlatT` alkafryn walmnafqyn wd` aXahm wtwkl `li allh wkfi ballh wkyla     And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and leave/desert (forget) their mild harm, and rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally.     Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate.     And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.
 
49.  *     ياايها الذين امنوا اذا نكحتم المؤمنات ثم طلقتموهن من قبل ان تمسوهن فمالكم عليهن من عدة تعتدونها فمتعوهن وسرحوهن سراحا جميلا     yaayha alXyn amnwa aXa nkHtm almWmnat xm Tlqtmwhn mn qbl an tmswhn fmalkm `lyhn mn `d+ t`tdwnha fmt`whn wsrHwhn sraHa jmyla     You, you those who believed, if you married the believers (F) then you divorced/freed them (F) from before that you touch them (F), so (there is) no term/counting (no waiting period) you count it, so give them alimony, and divorce/release them (F) beautifully divorce/release.     O you who believe, if you married believing women, then divorced them before having intercourse with them, they do not owe you any waiting interim (before marrying another man). You shall compensate them equitably, and let them go amicably.     O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner.
 
50.  *     ياايهاالنبي انا احللنا لك ازواجك اللاتي اتيت اجورهن وماملكت يمينك مما افاء الله عليك وبنات عمك وبنات عماتك وبنات خالك وبنات خالاتك التي هاجرن معك وامراة مؤمنة ان وهبت نفسها للنبي ان اراد النبي ان يستنكحها خالصة لك من دون المؤمنين قد علمنا مافرضنا  عليهم في ازواجهم وماملكت ايمانهم لكيلا يكون عليك حرج وكان الله غفورا رحيما     yaayhaalnby ana aHllna lk azwajk allaty atyt ajwrhn wmamlkt ymynk mma afa' allh `lyk wbnat `mk wbnat `matk wbnat Kalk wbnat Kalatk alty hajrn m`k wamra+ mWmn+ an whbt nfsha llnby an arad alnby an ystnkHha KalS+ lk mn dwn almWmnyn qd `lmna mafrDna  `lyhm fy azwajhm wmamlkt aymanhm lkyla ykwn `lyk Hrj wkan allh Gfwra rHyma     You, you the prophet, that We, We permitted/allowed for you your wives/spouses those who you gave their rewards (dowries), and what your right (hand) owned/possessed from what God bestowed upon you, and your paternal uncles' daughters, and your paternal aunts' daughters, and your maternal uncles' daughters, and your maternal aunts' daughters, who (F) emigrated with you, and a believing woman if she presented herself to the prophet, if the prophet wanted that He marries her, clearly/purely for you from other than the believers, We had known what We had commanded/imposed/stipulated on them in their wives and what their right (hands) owned/possessed, so that strain/blame/sin not be on you, and God was/is forgiving, merciful.     O prophet, we made lawful for you your wives to whom you have paid their due dowry, or what you already have, as granted to you by GOD. Also lawful for you in marriage are the daughters of your father's brothers, the daughters of your father's sisters, the daughters of your mother's brothers, the daughters of your mother's sisters, who have emigrated with you. Also, if a believing woman gave herself to the prophet - by forfeiting the dowry - the prophet may marry her without a dowry, if he so wishes. However, her forfeiting of the dowry applies only to the prophet, and not to the other believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses or what they already have. This is to spare you any embarrassment. GOD is Forgiver, Most Merciful.     O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.
 
51.  *     ترجي من تشاء منهن وتؤوي اليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت فلا جناح عليك ذلك ادنى ان تقر اعينهن ولايحزن ويرضين بما اتيتهن كلهن والله يعلم مافي قلوبكم وكان الله عليما حليما     trjy mn t$a' mnhn wtWwy alyk mn t$a' wmn abtGyt mmn `zlt fla jnaH `lyk Xlk adni an tqr a`ynhn wlayHzn wyrDyn bma atythn klhn wallh y`lm mafy qlwbkm wkan allh `lyma Hlyma     You delay/postpone whom you will/want from them (F), and you shelter/give refuge (near) to you whom you will/want, and whom you wished/desired from whom you isolated/set aside, so no strain/blame/sin (is) on you, that (is) nearer that their (F) eyes/sights delight/please, and they not be sad/grievous,302and they accept/approve with what you gave them (F), all of them, and God knows what (is) in your hearts/minds, and God was/is knowledgeable, clement.     You may gently shun any one of them, and you may bring closer to you any one of them. If you reconcile with any one you had estranged, you commit no error. In this way, they will be pleased, will have no grief, and will be content with what you equitably offer to all of them. GOD knows what is in your hearts. GOD is Omniscient, Clement.     Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All- Knowing, Most Forbearing.
 
52.  *     لايحل لك النساء من بعد ولا ان تبدل بهن من ازواج ولو اعجبك حسنهن الا ماملكت يمينك وكان الله على كل شئ رقيبا     layHl lk alnsa' mn b`d wla an tbdl bhn mn azwaj wlw a`jbk Hsnhn ala mamlkt ymynk wkan allh `li kl $Y rqyba     The women are not permitted/allowed to you from after, and nor that you exchange/replace with them (F) from wives, and even if their goodness/beauty pleased/marveled you, except what your right (hand) owned/possessed, and God was/is on every thing observing/watching.     Beyond the categories described to you, you are enjoined from marrying any other women, nor can you substitute a new wife (from the prohibited categories), no matter how much you admire their beauty. You must be content with those already made lawful to you. GOD is watchful over all things.     It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things.
 
53.  *     ياايها الذين امنوا لاتدخلوا بيوت النبي الا ان يؤذن لكم الى طعام غير ناظرين اناه ولكن اذا دعيتم فادخلوا فاذا طعمتم فانتشروا ولامستأنسين لحديث ان ذلكم كان يؤذي النبي فيستيحي منكم والله لايستحيي من الحق واذا سالتموهن متاعا فسألوهن من وراء حجاب ذلكم  اطهر لقلوبكم وقلوبهن وماكان لكم ان تؤذوا رسول الله ولاان تنكحوا ازواجه من بعده ابدا ان ذلكم كان عند الله عظيما     yaayha alXyn amnwa latdKlwa bywt alnby ala an yWXn lkm ali T`am Gyr naZryn anah wlkn aXa d`ytm fadKlwa faXa T`mtm fant$rwa wlamstAnsyn lHdyx an Xlkm kan yWXy alnby fystyHy mnkm wallh laystHyy mn alHq waXa saltmwhn mta`a fsAlwhn mn wra' Hjab Xlkm  aThr lqlwbkm wqlwbhn wmakan lkm an tWXwa rswl allh wlaan tnkHwa azwajh mn b`dh abda an Xlkm kan `nd allh `Zyma     You, you those who believed, do not enter the prophet's houses/homes except that (it) be permitted/allowed to you, not waiting to (for) feeding/food at it, and but if you were called/invited so enter, so if you ate so spread out (disperse), and not perceiving/seeing (expecting) to an information/speech (conversation), that, that was harming mildly the prophet, so he feels ashamed/shy from you, and God does not shame from the truth, and if you asked them (F) (for) belongings/effects/goods, so ask them (F) from behind/beyond a divider/partition, that is purer to your hearts/minds and their (F) hearts/minds, and (it) was not for you that you harm mildly God's messenger, and nor that you marry his wives from after him ever (E), that truly that was at God great.     O you who believe, do not enter the prophet's homes unless you are given permission to eat, nor shall you force such an invitation in any manner. If you are invited, you may enter. When you finish eating, you shall leave; do not engage him in lengthy conversations. This used to hurt the prophet, and he was too shy to tell you. But GOD does not shy away from the truth. If you have to ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and their hearts. You are not to hurt the messenger of GOD. You shall not marry his wives after him, for this would be a gross offense in the sight of GOD.     O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are invited, enter; and when ye have taken your meal, disperse, without seeking familiar talk. Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss you, but Allah is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from before a screen: that makes for greater purity for your hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy Allah.s Messenger, or that ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in Allah.s sight an enormity.
 
54.  *     ان تبدوا شيئا او تخفوه فان الله كان بكل شئ عليما     an tbdwa $yYa aw tKfwh fan allh kan bkl $Y `lyma     If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable.     Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.     Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.
 
55.  *     لاجناح عليهن في ابائهن ولاابنائهن ولااخوانهن ولا ابناء اخوانهن ولاابناء اخواتهن ولانسائهن ولاماملكت ايمانهن واتقين الله ان الله كان على كل شئ شهيدا     lajnaH `lyhn fy abaYhn wlaabnaYhn wlaaKwanhn wla abna' aKwanhn wlaabna' aKwathn wlansaYhn wlamamlkt aymanhn watqyn allh an allh kan `li kl $Y $hyda     No offense/guilt/sin (is) on them in their (F) fathers, and nor their (F) sons, and nor their (F) brothers, and nor their (F) brother's sons, and nor their sisters' (F) sons, and nor their women (F), and nor what their (F) rights (hands) owned/possessed, and fear and obey God, that truly God was/is on every thing a witness/testifier.     The women may relax (their dress code) around their fathers, their sons, their brothers, the sons of their brothers, the sons of their sisters, the other women, and their (female) servants. They shall reverence GOD. GOD witnesses all things.     There is no blame (on these ladies if they appear) before their fathers or their sons, their brothers, or their brother's sons, or their sisters' sons, or their women, or the (slaves) whom their right hands possess. And, (ladies), fear Allah. for Allah is Witness to all things.
 
56.  *     ان الله وملائكته يصلون على النبي ياايها الذين امنوا صلوا عليه وسلموا تسليما     an allh wmlaYkth ySlwn `li alnby yaayha alXyn amnwa Slwa `lyh wslmwa tslyma     That truly God and His angels bless and compliment on the prophet. You, you those who believed, pray and call for God's blessing on him (the prophet) and great greetings.     GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.     Allah and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect.
 
57.  *     ان الذين يؤذون الله ورسوله لعنهم الله في الدنيا والاخرة واعد لهم عذابا مهينا     an alXyn yWXwn allh wrswlh l`nhm allh fy aldnya walaKr+ wa`d lhm `Xaba mhyna     That truly those who harm mildly God and His messengers, God cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and He prepared for them a disgracing/degrading torture.     Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.     Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.
 
58.  *     والذين يؤذون المؤمنين والمؤمنات بغير مااكتسبوا فقد احتملوا بهتانا واثما مبينا     walXyn yWXwn almWmnyn walmWmnat bGyr maaktsbwa fqd aHtmlwa bhtana waxma mbyna     And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly), so they had endured/burdened falsehood/slander, and a clear/evident sin/crime.     Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.     And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
 
59.  *     ياايها النبي قل لازواجك وبناتك ونساء المؤمنين يدينين عليهن من جلابيبهن ذلك ادنى ان يعرفن فلا يؤذين وكان الله غفورا رحيما     yaayha alnby ql lazwajk wbnatk wnsa' almWmnyn ydynyn `lyhn mn jlabybhn Xlk adni an y`rfn fla yWXyn wkan allh Gfwra rHyma     You, you the prophet, say to your wives and your daughters and the believers' women they (F) near (lengthen) on them from their shirts/gowns/wide dresses, that (is) nearer that (E) they (F) be known (better than being identified), so they (F) do not be harmed mildly/harmed, and God was/is forgiving, merciful.     O prophet, tell your wives, your daughters, and the wives of the believers that they shall lengthen their garments. Thus, they will be recognized (as righteous women) and avoid being insulted. GOD is Forgiver, Most Merciful.     O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.
 
60.  *     لئن لم ينته المنافقون والذين في قلوبهم مرض والمرجفون في المدينة لنغرينك بهم ثم لايجاورونك فيها الا قليلا     lYn lm ynth almnafqwn walXyn fy qlwbhm mrD walmrjfwn fy almdyn+ lnGrynk bhm xm layjawrwnk fyha ala qlyla     If (E) the hypocrites and those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease and the spreaders of agitating rumors and bad news to provoke people in the city/town do not end/stop, We will urge/attract (influence) you (to get rid of) with them, then they do not become a neighbor to you in it except a few.     Unless the hypocrites, and those with disease in their hearts, and the vicious liars of the city refrain (from persecuting you), we will surely grant you the upper hand, then they will be forced to leave within a short while.     Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them: Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of time:
 
61.  *     ملعونين اينما ثقفوا اخذوا وقتلوا تقتيلا     ml`wnyn aynma xqfwa aKXwa wqtlwa tqtyla     Cursed/humiliated wherever they were defeated/caught up with, they were taken/punished,and they were killed killingly.     They have incurred condemnation wherever they go; (unless they stop attacking you,) they may be taken and killed.     They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy).
 
62.  *     سنة الله في الذين خلوا من قبل ولن تجد لسنة الله تبديلا     sn+ allh fy alXyn Klwa mn qbl wln tjd lsn+ allh tbdyla     God's way/manner in those who past/expired from before, and you will never/not find to God's way/manner (an) exchange/replacement.     This is GOD's eternal system, and you will find that GOD's system is unchangeable.     (Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
 
63.  *     يسألك الناس عن الساعة قل انما علمها عند الله ومايدريك لعل الساعة تكون قريبا     ysAlk alnas `n alsa`+ ql anma `lmha `nd allh wmaydryk l`l alsa`+ tkwn qryba     The people ask/question you about the Hour/Resurrection, say: "Truly its knowledge (is) at God, and what informs you maybe/perhaps the Hour/Resurrection be near/close."     The people ask you about the Hour (end of the world). Say, "The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close."     Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh!
 
64.  *     ان الله لعن الكافرين واعد لهم سعيرا     an allh l`n alkafryn wa`d lhm s`yra     That truly God cursed/humiliated the disbelievers, and He prepared for them blazing/inflaming (fire).303     GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell.     Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,-
 
65.  *     خالدين فيها ابدا لايجدون وليا ولانصيرا     Kaldyn fyha abda layjdwn wlya wlanSyra     Immortally/eternally in it (for) ever (E), they do not find a guardian/ally, and nor a victorior/savior.     Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter.     To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper.
 
66.  *     يوم تقلب وجوههم في النار يقولون ياليتنا اطعنا الله واطعنا الرسولا     ywm tqlb wjwhhm fy alnar yqwlwn yalytna aT`na allh waT`na alrswla     A day/time their faces/fronts will be turned over in the fire, they say: "Oh if only we obeyed God and we obeyed the messenger/two messengers ?"     The day they are thrown into Hell, they will say, "Oh, we wish we obeyed GOD, and obeyed the messenger."     The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."
 
67.  *     وقالوا ربنا انا اطعنا سادتنا وكبراءنا فاضلونا السبيلا     wqalwa rbna ana aT`na sadtna wkbra'na faDlwna alsbyla     And they said: "Our Lord, that we obeyed our masters/rulers, and our bigger ones/oldest so they misguided us (from) the two ways/paths/way/path."     They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray.     And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path.
 
68.  *     ربنا اتهم ضعفين من العذاب والعنهم لعنا كبيرا     rbna athm D`fyn mn al`Xab wal`nhm l`na kbyra     Our Lord give/bring them two doubles from the torture, and curse/humiliate them a great,curse/humiliation.     "Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse."     "Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"
 
69.  *     ياايها الذين امنوا لاتكونوا كالذين اذوا موسى فبراه الله مما قالوا وكان عند الله وجيها     yaayha alXyn amnwa latkwnwa kalXyn aXwa mwsi fbrah allh mma qalwa wkan `nd allh wjyha     You, you those who believed, do not be as those who harmed mildly/harmed Moses, so God acquitted/cured him, from what they said, and he was at God noble.     O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.     O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah.s sight.
 
70.  *     ياايها الذين امنوا اتقوا الله وقولوا قولا سديدا     yaayha alXyn amnwa atqwa allh wqwlwa qwla sdyda     You, you those who believed, fear and obey God and say an accurate/truthful saying/word and opinion.     O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.     O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:
 
71.  *     يصلح لكم اعمالكم ويغفر لكم ذنوبكم ومن يطع الله ورسوله فقد فاز فوزا عظيما     ySlH lkm a`malkm wyGfr lkm Xnwbkm wmn yT` allh wrswlh fqd faz fwza `Zyma     He corrects/repairs for you your deeds, and He forgives for you your crimes, and who obeys God and His messenger, so he had triumphed/succeeded a great triumph/success.     He will then fix your works, and forgive your sins. Those who obey GOD and His messenger have triumphed a great triumph.     That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys Allah and His Messenger, has already attained the highest achievement.
 
72.  *     انا عرضنا الامانة على السماوات والارض والجبال فابين ان يحملنها واشفقن منها وحملها الانسان انه كان ظلوما جهولا     ana `rDna alaman+ `li alsmawat walarD waljbal fabyn an yHmlnha wa$fqn mnha wHmlha alansan anh kan Zlwma jhwla     We displayed/presented the trust (choice between good and evil) on the skies/space and the earth/Planet Earth, and the mountains, so they refused/hated that (E) they bear/endure it, and they were cautious/afraid from it, and the human/mankind bore/endured it, that he truly was/is often unjust and oppressive, lowly/ignorant.     We have offered the responsibility (freedom of choice) to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant.     We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;-
 
73.  *     ليعذب الله المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات ويتوب الله علىالمؤمنين والمؤمنات وكان الله غفورا رحيما     ly`Xb allh almnafqyn walmnafqat walm$rkyn walm$rkat wytwb allh `lialmWmnyn walmWmnat wkan allh Gfwra rHyma     (It is for) God to punish the hypocrites (M), and the hypocrites (F), and the sharers/takers of partners (with God) (M), and the sharers/takers of partners (with God) (F), and God forgives on the believers (M), and the believers (F), and God was/is forgiving, merciful.304     For GOD will inevitably punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idol worshiping men and the idol worshiping women. GOD redeems the believing men and the believing women. GOD is Forgiver, Most Merciful.     (With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.