* | quran | * | 18. al-kahf. the cave      <   > 

y_ali
 
asad
 
literal
 
tlt
 
1.  *     Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:     ALL PRAISE is due to God, who has bestowed. this divine writ from on high upon His servant, and has not allowed any deviousness to obscure its meaning:'     The praise/gratitude (is) to God who descended on His worshipper/slave The Book, and He did not make/create for it crookedness/indirectness.     swr+ alkhf  bsm allh alrHmn alrHym alHmd llh alXy anzl `li `bdh alktab wlm yj`l lh `wja
 
2.  *     (He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,     [a divine writ] unerringly straight, meant to warn [the godless] of a severe punishment from Him, and to give unto the believers who do good works the glad tiding that theirs shall be a goodly reward-     A straight/valuable (Book) to warn/give notice (of) a severe power/might from at Him, and (it) announces good news (to) the believers those who make/do the correct/righteous deeds, that (E) for them (is a) good/beautiful reward.     qyma lynXr basa $dyda mn ldnh wyb$r almWmnyn alXyn y`mlwn alSalHat an lhm ajra Hsna
 
3.  *     Wherein they shall remain for ever:     [a state of bliss] in which they. shall dwell beyond the count of time.     (They) are remaining/residing in it forever/eternally (E).     makxyn fyh abda
 
4.  *     Further, that He may warn those (also) who say, "(Allah) hath begotten a son":     Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son."     And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)."     wynXr alXyn qalwa atKX allh wlda
 
5.  *     No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!     No knowledge whatever have they of Him, and neither had their forefathers: dreadful -is this saying that comes out of their mouths, [and] nothing but falsehood do they utter!     Nothing from knowledge (is) to them with it (they have no knowledge of it) and nor to their fathers, a word/speech/sermon became big (that) emerges from their mouths, that they say except lies/denials/falsifications (about God).     malhm bh mn `lm wla labaYhm kbrt klm+ tKrj mn afwahhm an yqwlwn ala kXba
 
6.  *     Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.     But wouldst thou, perhaps,' torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message ?°     So maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks, if they do not believe with this the information/speech.     fl`lk baK` nfsk `li axarhm an lm yWmnwa bhXa alHdyx asfa
 
7.  *     That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.     Behold, We have willed that all beauty on earth be a means by which We put men to a test,' [showing] which of them are best in conduct;     We have made/put what (is) on the earth/Planet Earth (as) decoration/beauty for it, to test them which of them (is) better (in) a deed.     ana j`lna ma`li alarD zyn+ lha lnblwhm ayhm aHsn `mla
 
8.  *     Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).     and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust!     And We are making/putting (E) what (is) on it destroyed/infertile dust.     wana lja`lwn ma`lyha S`yda jrza
 
9.  *     Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?     [AND SINCE the life of this world is but a test,]° dost thou [really] think that [the parable of] the Men of the Cave and of [their devotion to] the scriptures could be deemed more wondrous than any [other] of Our messages?     Or (have) you thought/supposed that (E) the cave's and The Book's/inscription's owners/company, were (in) astonishment/amazement from Our verses/signs/evidences? (Did you think that the cave's and The Book's people were strange or amazing?)     am Hsbt an aSHab alkhf walrqym kanwa mn ayatna `jba
 
10.  *     Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"     When those youths took refuge in the cave, they prayed: "O our Sustainer! Bestow on us grace from Thyself, and endow us, whatever our [outward] condition, with consciousness of what is right!"     When the youths/servants took shelter/refuge to (in) the cave, so they said: "Our Lord give/bring us from at You mercy and prepare/make possible for us from our matter/affair (a) correct/right guidance."     aX awi alfty+ ali alkhf fqalwa rbna atna mn ldnk rHm+ whyY lna mn amrna r$da
 
11.  *     Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):     And thereupon We veiled their ears in the cave9 for many a year,     So We stamped/resided/palpitated (refer to in dictionary) on their ears in the cave numerous years.     fDrbna `li aXanhm fy alkhf snyn `dda
 
12.  *     Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!     and then We awakened them:` [and We did all this] so that We might mark out [to the world]" which of the two points of view showed a better comprehension of the time-span during which they had remained in this state. '2     Then We sent/resurrected/revived them to know which (of) the two groups/parties (is) more counting/controlling to what time they remained/waited.     xm b`xnahm ln`lm ay alHzbyn aHSi lma lbxwa amda
 
13.  *     We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:     [And now] We shall truly relate to thee their story:"  Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right way"     We narrate/inform on (to) you their information/news with the truth, that they truly are youths/servants, they believed with their Lord, and We increased them guidance.     nHn nqS `lyk nbahm balHq anhm fty+ amnwa brbhm wzdnahm hdi
 
14.  *     We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!     and endowed their hearts with strength, so that they stood up" and said [to one another]: "Our Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke any deity other than Him: [if we did,] we should indeed have uttered an enormity!     And We strengthened/braced, on their hearts/minds, when they stood/kept up, so they said: "Our Lord, Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, we will never/not call from other than Him, a god, (what) we had then said (is) being unjust/excess of the limit."     wrbTna `li qlwbhm aX qamwa fqalwa rbna rb alsmawat walarD ln nd`wa mn dwnh alha lqd qlna aXa $TTa
 
15.  *     "These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah.     These people of ours have taken to worshipping [other] deities instead of Him, without being able to" adduce any reasonable evidence in support of their beliefs;' and who could be more wicked than he who invents a lie about God?'a     Those (are) Our nation they took from other than Him gods, if only they come on them with a proof/authority, clear/shown/explained, so who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on (about) God lies/denials/falsifications?     hWla' qwmna atKXwa mn dwnh alh+ lwlayatwn `lyhm bslTan byn fmn aZlm mmn aftri `li allh kXba
 
16.  *     "When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease."     Hence, now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave: God will spread His grace over you, and will endow you - whatever your [outward] condition - with all that your souls may need!`9     And when you separated/isolated/withdrew yourselves from them and what they worship, except God, so takeshelter/refuge to the cave, your Lord spreads/extends for you from His mercy, and He prepares/makes possible for you from your matter/affair convenience/benefit/help.     waXa a`tzltmwhm wmay`bdwn ala allh fawwa ali alkhf yn$r lkm rbkm mn rHmth wyhyY lkm mn amrkm mrfqa
 
17.  *     Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah. He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.     And [for many a year] thou might have seen the sun, on its rising, incline away from their cave on the right, and, on its setting, turn aside from them on the left, while they lived on in that spacious chamber,`° [bearing witness to] this of God's messages: He whom God guides, he alone has found the right way; whereas for him whom He lets go astray thou canst never find any protector who would point out the right way.     And you see the sun when it rose/ascended/appeared, it bends and curves/visits on their cave that of the right, and when it departed/declined/set, it parallels/crosses/passes them that of the left, and they are in an opening from it; that (is) from God's verses/signs/evidences; whom God guides so he is the guided, and whom He misguides/who misguides (others) so you will never/not find for him a guardian/ally a correct/right guide.     wtri al$ms aXa Tl`t tzawr `n khfhm Xat alymyn waXa Grbt tqrDhm Xat al$mal whm fy fjw+ mnh Xlk mn ayat allh mn yhd allh fhw almhtd wmn yDll fln tjd lh wlya mr$da
 
18.  *     Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.     And thou wouldst have thought that they were awake, whereas they lay asleep. And We caused them to turn over repeatedly, now to the right, now to the left; and their dog [lay] on the threshold, its forepaws outstretched. Hadst thou come upon them [unprepared], thou wouldst surely have turned away from them in flight, and wouldst surely have been filled with awe of them."     And you think/suppose them (to be) awake/alert, and they are asleep/lying down, and We turn them/turn them around that of the right (side), and that of the left (side), and their dog (is) spreading/extending its two arms (paws) at the cave/doorstep/mountain, if you saw/looked on/over them you would have turned away from them escaping/fleeing/running away, and you would have been filled (by) terror/fright from them.     wtHsbhm ayqaZa whm rqwd wnqlbhm Xat alymyn wXat al$mal wklbhm basT Xra`yh balwSyd lw aTl`t `lyhm lwlyt mnhm frara wlmlYt mnhm r`ba
 
19.  *     Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "(Allah) (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you.     And so, [in the course of time,] We awakened them;' and they began to ask one another [as to what had happened to them]."  One of them asked: "How long have you remained thus?"  [The others] answered: "We have remained thus a day, or part of a day." '  Said they [who were endowed with deeper insight]: "Your Sustainer knows best how long you have thus remained. Let, then, one of you go with these silver coins to the town, and let him find out what food is purest there, and bring you thereof [some] provisions. But let him behave with great care and by no means make anyone aware of you:     And as/like that We sent/resurrected/revived them to ask/question each other between them, a speaker from them said: "How much (have) you stayed/remained ?" They said: "We stayed/remained a day or part of a day." They said: "Your Lord (is) more knowledgeable with what you stayed/remained, so send one of you with this your paper/money to the city/town so he looks/watches/waits (E) which/what (is a) more pure/correct food, so he comes to you with a provision/means of livelihood from it, and (he) should be courteous/polite, and do not make anyone feel/know/sense with (about) you."     wkXlk b`xnahm lytsa'lwa bynhm qal qaYl mnhm km lbxtm qalwa lbxna ywma aw b`D ywm qalwa rbkm a`lm bma lbxtm fab`xwa aHdkm bwrqkm hXh ali almdyn+ flynZr ayha azki T`ama flyatkm brzq mnh wlytlTf wlay$`rn bkm aHda
 
20.  *     "For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."     for, behold, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith-in which case you would never attain to any good!"     That they truly if they see and know of/overcome on you, they stone you, or they return you in (to) their religion/faith, and you will never/not win/succeed then ever (E).     anhm an yZhrwa `lykm yrjmwkm aw y`ydwkm fy mlthm wln tflHwa aXa abda
 
21.  *     Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over them."     AND IN THIS way have We drawn [people's] attention to their story, so that they might know - whenever they debate among themselves as to what happened to those [Men of the Cave]29-that God's promise [of resurrection] is true, and that there can be no doubt as to [the coming of] the Last Hour.  And so, some [people] said: "Erect a building in their memory;" God knows best what happened to them." Said they whose opinion prevailed in the end: "Indeed, we must surely raise a house of worship in their memory!"     And as/like that We made be stumbled upon on them (We made them be stumbled upon) to know that God's promise (is) truth, and that (E) the Hour/Resurrection (there is) no doubt/suspicion in it, when they dispute/argue their matter/affair between them, so they said: "Build/construct on them a building/structure, their Lord (is) more knowledgeable with (of) them." Those who defeated/overcame on their matter/affair said: "We will take (E) on them a mosque/place of worshipping God."     wkXlk a`xrna `lyhm ly`lmwa an w`d allh Hq wan alsa`+ laryb fyha aX ytnaz`wn bynhm amrhm fqalwa abnwa `lyhm bnyana rbhm a`lm bhm qal alXyn Glbwa `li amrhm lntKXn `lyhm msjda
 
22.  *     (Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.     [And in times to come] some will say," "[They were] three, the fourth of them being their dog," while others will say, "Five, with their dog as the sixth of them" -idly guessing at something of which they can have no knowledge -and [so on, until] some will say, "[They were] seven, the eighth of them being their dog."  Say: "My Sustainer knows best how many they were. None but a few have any [real] knowledge of them. Hence, do not argue about them otherwise than by way of an obvious argument,32 and do not ask any of those [story-tellers] to enlighten thee about them."     They will say: "Three, their fourth (is) their dog." And they say: "Five, their sixth (is) their dog." An unsubstantiated guess with the unseen/absent, and they say: "Seven and their eighth (is) their dog." Say: "My Lord (is) more knowledgeable with (of) their number, none knows them except few/little, so do not argue/discuss in (about) them, except apparent/visible argument/discussion, and do not take (an) opinion/a clarification (of)anyone from them in (about) them."     syqwlwn xlax+ rab`hm klbhm wyqwlwn Kms+ sadshm klbhm rjma balGyb wyqwlwn sb`+ wxamnhm klbhm ql rby a`lm b`dthm may`lmhm ala qlyl fla tmar fyhm ala mra' Zahra wlatstft fyhm mnhm aHda
 
23.  *     Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-     AND NEVER say about anything, "Behold, I shall do this tomorrow,"     And do not say (E) to a thing: "That I am making/doing that tomorrow/(in the) future."     wlatqwln l$Y any fa`l Xlk Gda
 
24.  *     Without adding, "So please Allah." and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."     without (adding], "if God so wills." And if thou shouldst forget [thyself at the time, and become aware of it later], call thy Sustainer to mind and say: "I pray that my Sustainer guide me, even closer than this, to a consciousness of what is right!"     Except that (E) God wills/wants, and mention/remember your Lord if you forgot, and say: "Maybe/perhaps that (E) my Lord guides me to nearer/closer than that (a) correct/right guidance."     ala an y$a' allh waXkr rbk aXa nsyt wql `si an yhdyn rby laqrb mn hXa r$da
 
25.  *     So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)     AND [some people assert], "They remained in their cave three hundred years"; and some have added nine [to that number].'°     And they stayed/remained in their cave three hundred years and they were increased (by) nine (years).     wlbxwa fy khfhm xlax mY+ snyn wazdadwa ts`a
 
26.  *     Say: "(Allah) knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.     Say: "God knows best how long they remained [there]. His [alone] is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth: how well does He see and hear! No guardian have they apart from Him, since He allots to no one a share in His rule!"     Say: "God (is) more knowledgeable with what they stayed/remained, for Him (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's unseen/invisible, see/look/understand with Him, and make (to) hear/listen, (there is) none for them from other than Him (as a) guardian/ally, and He does not share/make partners in His judgment/rule anyone.201     ql allh a`lm bma lbxwa lh Gyb alsmawat walarD abSrbh wasm` malhm mn dwnh mn wly wlay$rk fy Hkmh aHda
 
27.  *     And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.     AND CONVEY [to the world] whatever has been revealed to thee of thy Sustainer's writ. There is nothing that could alter His words ;3s and thou canst find no refuge other than with Him.     And read/recite what was inspired/transmitted to you from your Lord's Book, (there is) no exchanger/replacer/substitutor to His words/expressions, and you will never/not find from other than Him a shelter/refuge.     watl maawHy alyk mn ktab rbk lambdl lklmath wln tjd mn dwnh mltHda
 
28.  *     And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.     And contain thyself in patience by the side of all who at morn and at evening invoke their Sustainer, seeking His countenance, and let not thine eyes pass beyond them in quest of the beauties of this world's life; and pay no heed to any whose heart We have rendered heedless of all remembrance of Us" because he had always followed [only] his own desires, abandoning all that is good and true."     And be patient your self with those who call their Lord at early mornings/between dawn and sunrise and (during) the evening/first darkness/dinnertime, they want His face/direction, and do not pass your two eyes from them, you want the life the present's/worldly life's decoration/beauty, and do not obey whom We ig nored/neglected/disregarded his heart/mind from mentioning/remembering Us, and he followed his self attraction for desire, and his matter/affair was wasteful/excessive of the limit.     waSbr nfsk m` alXyn yd`wn rbhm balGda+ wal`$y yrydwn wjhh wlat`d `ynak `nhm tryd zyn+ alHya+ aldnya wlatT` mn aGflna qlbh `n Xkrna watb` hwah wkan amrh frTa
 
29.  *     Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!     And say: "The truth [has now come] from your Sustainer: let, then, him who wills, believe in it, and let him who wills, reject it."  Verily, for all who sin against themselves [by rejecting Our truth]" We have readied a fire whose billowing folds will encompass them from all sides;' and if they beg for water, they will be given water [hot] like molten lead, which will scald their faces: how dreadful a drink, and how evil a place to rest!     And say: "The truth (is) from your Lord, so who willed/wanted, so he should believe, and who willed/wanted, so he should disbelieve, that We have prepared/made ready to the unjust/oppressive a fire, its elevated surrounding ash/smoke encircled/enveloped with them, and if they seek/ask for help (rain) they be helped/aided/rained upon with water as the dead's pus/refined oil, (it) roasts/grills the faces/fronts, how bad (is) the drink? And it was a bad/evil/harmful convenience/benefit."     wql alHq mn rbkm fmn $a' flyWmn wmn $a' flykfr ana a`tdna llZalmyn nara aHaT bhm sradqha wan ystGyxwa yGaxwa bma' kalmhl y$wy alwjwh bYs al$rab wsa't mrtfqa
 
30.  *     As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed.     [But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good:     That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, we (E)do not loose/waste (the) reward (of) whom did good deed(s).     an alXyn amnwa w`mlwa alSalHat ana lanDy` ajr mn aHsn `mla
 
31.  *     For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade: They will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on!     theirs shall be gardens of perpetual bliss - [gardens] through which running waters flow - wherein they will be adorned with bracelets of gold and will wear green garments of silk and brocade, [and] wherein upon couches they will recline: how excellent a recompense, and how goodly a place to rest!     Those are for them treed gardens/paradises (as) eternal residence, the rivers/waterways flow from beneath/below them, they be bejeweled/decorated in it from bracelets from gold, and they dress/wear green clothes/garments from sarcenet (a certain type of silk or brocade), and brocade (silk and gold fabric), leaning/reclining/resting on the luxurious beds/couches in it, blessed/praised (is) the reward/compensation, and (it) became a good/beautiful companion/convenience.     awlYk lhm jnat `dn tjry mn tHthm alanhar yHlwn fyha mn asawr mn Xhb wylbswn xyaba KDra mn snds wastbrq mtkYyn fyha `li alaraYk n`m alxwab wHsnt mrtfqa
 
32.  *     Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields.     AND PROPOUND unto them the parable of two men, upon one of whom We had bestowed two vinyards, and surrounded them with date-palms, and placed a field of grain in-between.     And give for them an example/proverb (of) two men, We made/created to one of them two treed gardens from grapes, and We surrounded/encircled them (B) with palm trees, and We made/put between them (B) plants/crops.     waDrb lhm mxla rjlyn j`lna laHdhma jntyn mn a`nab wHffnahma bnKl wj`lna bynhma zr`a
 
33.  *     Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.     Each of the two gardens yielded its produce and never failed therein in any way, for We had caused a stream to  gush forth in the midst of each of them.     Each of them (B) the two treed gardens gave/brought its food/fruits and (it) did not cause injustice from it a thing, and We caused to flow/burst in between and around it a river/waterway.     klta aljntyn att aklha wlm tZlm mnh $yYa wfjrna Klalhma nhra
 
34.  *     (Abundant) was the produce this man had : he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men."     And so [the man] had fruit in abundance.  And [one day] he said to his friend, bandying words with him, "More wealth have I than thou, and mightier am I as regards [the number and power of my] followers!"     And for him was fruit, so he said to his companion/friend and he, he is discussing/debating with him: "I am more than you (in) property/possession/wealth and more powerful (in) a group/family/tribe."     wkan lh xmr fqal lSaHbh whw yHawrh ana akxr mnk mala wa`z nfra
 
35.  *     He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,     And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, "I do not think that this will ever perish!     And he entered his treed garden and he is unjust/oppressive to himself, he said: "I do not think/suppose that this be destroyed/perished ever (E)."     wdKl jnth whw Zalm lnfsh qal maaZn an tbyd hXh abda
 
36.  *     "Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."     And neither do I think that the Last Hour will ever come. But even if [it should come, and] I am brought before my Sustainer,°' I will surely find something even better than this as [my last] resort!"     And I do not think/suppose (that) the Hour/Resurrection (is) starting, and if (E) I returned to my Lord I will find (E) better than it a place of return.     wmaaZn alsa`+ qaYm+ wlYn rddt ali rby lajdn Kyra mnha mnqlba
 
37.  *     His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?     And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust,' and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man?     His companion/friend said to him and he is discussing/debating with him: "Did you disbelieve with Who created you from dust/earth then from a drop/male's or females' secretion, then He straightened you (into) a man?"     qal lh SaHbh whw yHawrh akfrt balXy Klqk mn trab xm mn nTf+ xm swak rjla
 
38.  *     "But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.     But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."4s     But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone.     lkna hw allh rby wlaa$rk brby aHda
 
39.  *     "Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: '(Allah)'s will (be done)! There is no power but with Allah.' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,     And [he continued:] "Alas,' if thou hadst but said, on entering thy garden, `Whatever God wills [shall come to pass, for] there is no power save with God!' Although, as thou seest, I have less wealth and offspring than thou,     And if only when you entered your treed garden, you said: 'What God willed/wanted! No strength/power except by God,' if you see me, I am less/fewer than you (in) property/possession/wealth and children.202     wlwlaaX dKlt jntk qlt ma$a' allh laqw+ ala ballh an trn ana aql mnk mala wwlda
 
40.  *     "It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!-     yet it may well be that my Sustainer will give me something better than thy garden -just as He may let loose a calamity out of heaven upon this [thy garden], so that it becomes a heap of barren dust     So maybe/perhaps my Lord that He gives/brings me better than your treed garden, and He sends on it thunder storms/small arrows from the sky/space, so it becomes/becomes in the morning slippery/slithery dust.     f`si rby an yWtyn Kyra mn jntk wyrsl `lyha Hsbana mn alsma' ftSbH S`yda zlqa
 
41.  *     "Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."     or its water sinks deep into the ground, so that thou wilt never be able to find it again!"     Or its water becomes/becomes in the morning deep/deeply sunk/bottomed, so you will never/not be able for it seeking/wanting (be unable to retrieve water).     aw ySbH maWha Gwra fln tstTy` lh Tlba
 
42.  *     So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"     And [thus it happened:] his fruitful gardens were encompassed [by ruin], and there he was, wringing his hands over all that he had spent on that which now lay waste, with its trellises caved in; and he could but say, "Oh, would that I had not attributed divine powers to any but my Sustainer!"     And (he) was surrounded/encircled with his fruit, so he became/became in the morning, he turns/turns around/turns over his two palms, on (about) what he spent in it, and it is fallen/destroyed/empty on its branches/grape vines and he says: "Oh I wish I would have not shared/made partners with my Lord anyone."     waHyT bxmrh faSbH yqlb kfyh `li maanfq fyha why Kawy+ `li `rw$ha wyqwl yalytny lm a$rk brby aHda
 
43.  *     Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.     -for now he had nought°' to succour him in God's stead, nor could he succour himself.     And (there) was not for him a group they give him victory from other than God, and he was not a victorious.     wlm tkn lh fY+ ynSrwnh mn dwn allh wmakan mntSra
 
44.  *     There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.     For thus it is: all protective power belongs to God alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be.'     At that place and time the ownership/might (is) to God, the truth, He is (the) best (in) reward/replacement/compensation and best (in) an end.     hnalk alwlay+ llh alHq hw Kyr xwaba wKyr `qba
 
45.  *     Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.     AND PROPOUND unto them the parable of the life of this world: [it is] like the water which We send down from the skies, and which is absorbed by the plants of the earth: but [in time] they turn into dry . stubble which the winds blow freely about.  And it is God [alone] who determines all things.     And give to them the life the present's/worldly life's example/proverb as water, We descended it from the sky, so the land's/Earth's plant mixed/mingled with it, so it became/became in the morning dried and broken plants/trees, the winds/breezes scatter/spread/winnow it (the water) and God was/is on every thing capable/able/powerful.     waDrb lhm mxl alHya+ aldnya kma' anzlnah mn alsma' faKtlT bh nbat alarD faSbH h$yma tXrwh alryaH wkan allh `li kl $Y mqtdra
 
46.  *     Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.     Wealth and children are an 4dornment of this, world's life: but good deeds, the fruit whereof endures forever, are of far greater merit in thy Sustainer's sight, and a far better source of hope.'     The property/possession/wealth and the sons/sons and daughters (are) the life the present's/worldly life's decoration/beauty, and the remainders the correct/righteous deeds (are) better at your Lord (in) a reward/replacement, and better hope.     almal walbnwn zyn+ alHya+ aldnya walbaqyat alSalHat Kyr `nd rbk xwaba wKyr amla
 
47.  *     One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.     Hence, [bear in mind] the Day, on which We shall cause the mountains to disappear and thou shalt behold the earth void and bare: for [on that Day] We will [resurrect the dead and] gather them all together, leaving out none of them.     And a day We move/manipulate the mountains and you see the earth/Planet Earth emerging/appearing, and We gathered them, so We did not leave out from them anyone.     wywm nsyr aljbal wtri alarD barz+ wH$rnahm flm nGadr mnhm aHda
 
48.  *     And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":     And they will be lined up before thy Sustainer, [and He will say: so] "Now, indeed, you have come unto Us [in a lonely state], even as We created you in the first instances" - although you were wont to assert that We would never 'appoint for you a meeting [with Us]!"     And they were displayed/exhibited on (to) your Lord (in) a row/line/arranged (and told): "You had come to Us as We created you (on the) first/beginning time, but you claimed/alleged that We not make for you an appointment."     w`rDwa `li rbk Sfa lqd jYtmwna kma Klqnakm awl mr+ bl z`mtm aln nj`l lkm mw`da
 
49.  *     And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice.     And the record [of everyone's deeds] will be laid.open; and thou wilt behold the guilty filled with dread at what [they see] therein; and they will exclaim: "Oh, woe unto us! What a record is this! It leaves out nothing, be it small or great, but takes everything into account!"  For they will find all that they ever wrought [now] facing them, and [will know that] thy Sustainer does not wrong anyone.     And The Book was put/laid/raised, so you see the criminals/sinners afraid/cautious from what (is) in it, and they say: "Oh our calamity/scandal, what to that The Book, (it) does not leave out small/little and nor big/great except it counted/computed it ?" And they found what they made/did present, and your Lord does not cause injustice/oppression (to) anyone.     wwD` alktab ftri almjrmyn m$fqyn mma fyh wyqwlwn yawyltna mal hXa alktab layGadr SGyr+ wlakbyr+ ala aHSaha wwjdwa ma`mlwa HaDra wlayZlm rbk aHda
 
50.  *     Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers!     AND [remember that] when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam," 52 they all prostrated themselves, save Ib1Ts: he [too] was one of  those invisible beings," but then he turned away from his Sustainer's command. Will you, then, take him and his cohorts" for (your], masters instead of Me, although they are your foe? How vile an exchange on the evildoers' part!"     And when We said to the angels: "Prostrate to Adam, so they prostrated except Satan/Iblis (he) was from the Jinns/an intelligent free willing creature created before man, so he debauched from his Lord's order/command, do you take him and his descendants (as) guardians/allies from other than Me? And they are for you an enemy, and how bad to the unjust/oppressive an exchange/replacement/substitution?     waX qlna llmlaYk+ asjdwa ladm fsjdwa ala ablys kan mn aljn ffsq `n amr rbh afttKXwnh wXryth awlya' mn dwny whm lkm `dw bYs llZalmyn bdla
 
51.  *     I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!     I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves ;5e and neither do I [have any need to] take as My helpers those [beings] that lead [men] astray."     I did not make them witness/testify the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's creation, and nor creation (of) themselves, and I was not taking the misguiders (as) support/help/assistance.     maa$hdtm Klq alsmawat walarD wlaKlq anfshm wmaknt mtKX almDlyn `Dda
 
52.  *     One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition.     Hence, [bear in mind] the Day on which He will say, "Call [now] unto those beings whom you imagined to have a share in My divinity!" - whereupon they will invoke them, but those [beings] will not respond to them: for We shall have placed between them an unbridgeable gulf.s9     And a day, He says: "Call my partners those whom you claimed/alleged." So they called them, so they did not answer/reply to them, and We made/put between them a barrier/shut off.     wywm yqwl nadwa $rkaYy alXyn z`mtm fd`whm flm ystjybwa lhm wj`lna bynhm mwbqa
 
53.  *     And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.     And those who were lost in sin will behold the fire, and will know that they are bound to fall.into it, and will find no way of escape therefrom.     And the criminals/sinners saw/understood the fire, so they thought/assumed that they (are)203falling/landing/expecting in it, and they did not find from it a diversion/return.     wrai almjrmwn alnar fZnwa anhm mwaq`wha wlm yjdwa `nha mSrfa
 
54.  *     We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious.     THUS, INDEED, have We given in this Qur'an many facets to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind.'  However, man is, above all else, always given to contention:     And We had laid out/detailed linguistically in this the Koran to the people from every example/proverb, and the human/mankind was (the) most arguing/disputing thing.     wlqd Srfna fy hXa alqran llnas mn kl mxl wkan alansan akxr $Y jdla
 
55.  *     And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face?     for, what is there to keep people from attaining to faith now that guidance has come unto them, and from asking their Sustainer to forgive them their sins - unless it be [their wish] that the fate of the [sinful] people of ancient times should befall them [as well], or that the [ultimate] suffering should befall them in the hereafter?"     And what prevented/forbid the people that (E) they believe when the guidance came to them? And they ask for forgiveness (from) their Lord? Except that the first's/beginner's law/manner comes to them or the punishment comes to them in front/facing front.     wmamn` alnas an yWmnwa aX ja'hm alhdi wystGfrwa rbhm ala an tatyhm sn+ alawlyn aw yatyhm al`Xab qbla
 
56.  *     We only send the apostles to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!     But We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners - whereas those who are bent on denying the truth contend [against them] with fallacious arguments, so as to render void the truth thereby, and to make My messages and warnings a target of their mockery.     And We do not send the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, and those who disbelieved argue/dispute with/by the falsehood to nullify with it the truth, and they took My verses/evidences and what they were warned/given notice (with it) mockingly/making fun.     wmanrsl almrslyn ala mb$ryn wmnXryn wyjadl alXyn kfrwa balbaTl lydHDwa bh alHq watKXwa ayaty wmaanXrwa hzwa
 
57.  *     And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance.     And who could be more wicked than he to whom his Sustainer's messages are conveyed and who thereupon turns away from them, forgetting all [the evil] that his hands may have wrought?"  Behold, over their hearts have We laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness; and though thou call them onto the right path," they will never allow themselves to be guided.     And who (is) more unjust/oppressive than who was reminded with his Lord's evidences/signs/verses, so he objected/turned away from it, and he forgot what his two hands advanced/introduced/ undertook, We (E) had made/put covers/protections on their hearts/minds that they understand/know it, and in their ears deafness/weight, and if you call them to the guidance, so they will never/not be guided then ever (E).     wmn aZlm mmn Xkr bayat rbh fa`rD `nha wnsy maqdmt ydah ana j`lna `li qlwbhm akn+ an yfqhwh wfy aXanhm wqra wan td`hm ali alhdi fln yhtdwa aXa abda
 
58.  *     But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.     Yet, [withal,] thy Sustainer is the Truly-Forgiving One, limitless in His grace. Were He to take them [at once] to task for whatever [wrong] they commit, He would indeed bring about their speedy punishment [then and there]:" but nay, they have a time-limit beyond which they shall find no redemption"-     And your Lord (is) the forgiving, (owner) of the mercy, if He punishes/takes them because (of)what they gained/gathered/acquired, He would have hurried/hastened for them the torture, but for them (is) an appointment, they will never/not find from other than it a shelter/refuge.     wrbk alGfwr Xw alrHm+ lw yWaKXhm bma ksbwa l`jl lhm al`Xab bl lhm mw`d ln yjdwa mn dwnh mwYla
 
59.  *     Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.     as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong:" for We had set a time-limit for their destruction.     And those are the villages/urban cities, We destroyed them when they caused injustice/oppression, and We made/put for their death/destruction an appointment.     wtlk alqri ahlknahm lma Zlmwa wj`lna lmhlkhm mw`da
 
60.  *     Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."     AND LO!6', [In the course of his wanderings,] Moses said to his servant:` "I shall not give up until I reach the junction of the two seas, even if I [have to] spend untold years [in my quest]!"     And when Moses said to his youth/servant, I will not leave/depart until I reach the two seas'/oceans'/rivers' place of meeting (point of joint), or I pass/complete a period of time.     waX qal mwsi lftah laabrH Hti ablG mjm` albHryn aw amDy Hqba
 
61.  *     But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.     But when they reached the junction between the two [seas], they forgot all about their fish, and it took its way into the sea and disappeared from sight."     So when they (B) reached (a) place of meeting (point of joint) between them (B) (the two seas/oceans/rivers), they (B) forgot their (B)'s fish/large fish/whale, so it took/received its path in the sea/ocean/river sneaking away (it escaped into the body of water).     flma blGa mjm` bynhma nsya Hwthma fatKX sbylh fy albHr srba
 
62.  *     When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."     And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!"     So when they (B) crossed/passed through he said to his youth/servant : "Give/bring us our breakfast/lunch, we had met/found hardship/fatigue from this our journey/voyage."     flma jawza qal lftah atna Gda'na lqd lqyna mn sfrna hXa nSba
 
63.  *     He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"     Said [the servant]: "Wouldst thou believe it?'° When we betook ourselves to that rock for a rest, behold, I forgot about the fish-and none but Satan made me thus forget it!" - and it took its way into the sea! How strange!"     He said: "Did you see/understand when we took refuge to the rock, so that I, I forgot the fish/large fish/whale and nothing made me forget it that I remember it except the devil, and it took/received its way path in the sea/ocean/river (in) astonishment/surprise/amazement."     qal arayt aXa awyna ali alSKr+ fany nsyt alHwt wmaansanyh ala al$yTan an aXkrh watKX sbylh fy albHr`jba
 
64.  *     Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).     [Moses] exclaimed: "That [was the place] which we were seeking !,,72  And the two turned back, retracing their footsetps,     He said: "That (is) not (what) we were wishing/desiring." So they (B) returned on their (B)'s tracks/marks following/tracking.     qal Xlk makna nbG fartda `li axarhma qSSa
 
65.  *     So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.     and found one of Our servants, on whom We had bestowed grace from Ourselves and unto whom We had imparted knowledge [issuing] from Ourselves.'3     So they (B) found a worshipper/slave from Our worshippers/slaves, We gave/brought him from at Us mercy, and We taught/instructed him from at Us knowledge.     fwjda `bda mn `badna atynah rHm+ mn `ndna w`lmnah mn ldna `lma
 
66.  *     Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"     Moses said unto him: "May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?"     Moses said to him: "Do I follow you, on that you teach/instruct me from what you were taught/instructed correct/right guidance?"     qal lh mwsi hl atb`k `li an t`lmn mma `lmt r$da
 
67.  *     (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"     [The other] answered: "Behold, thou wilt never be able to have patience with me -     He said: "That you will never/not be able (to have) patience with me."     qal ank ln tstTy` m`y Sbra
 
68.  *     "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"     for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of (thy] experience?"     And how (do) you be patient on what you did not comprehend/encircle with it a knowledge/information ?204     wkyf tSbr `li malm tHT bh Kbra
 
69.  *     Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."     Replied [Moses]: "Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!"     He Said: "You will find me if God wanted/willed patient, and I (will) not disobey for you an order/command."     qal stjdny an $a' allh Sabra wlaa`Sy lk amra
 
70.  *     The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."     Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof."     He Said: "So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance."     qal fan atb`tny fla tsAln `n $Y Hti aHdx lk mnh Xkra
 
71.  *     So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"     And so the two went on their way, till (they reached the seashore; and] when they disembarked from the boat [that had ferried them across], the sage 75 made a hole in it-[whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be [travelling] in it? Indeed, thou hast done a grievous thing!"     So they (B) left/set out until when they (B) rode/boarded in the ship/boat, he made a hole/opening (in) it, he (Moses) said: "Did you make a hole/opening (in) it to drown/sink its people ? You had come (with) a strange/denied thing."     fanTlqa Hti aXa rkba fy alsfyn+ Krqha qal aKrqtha ltGrq ahlha lqd jYt $yYa amra
 
72.  *     He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"     He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"     He said: "Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me?"     qal alm aql ank ln tsTy` m`y Sbra
 
73.  *     Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."     Said [Moses]: "Take-me not to task for my having forgotten [myself], and be not hard on me on account of what I have done!"     He said: "Do not take/punish me with what I forgot, and do not burden/oppress me from my matter/affair (with) difficult(ty)/strained circumstances."     qal latWaKXny bma nsyt wlatrhqny mn amry `sra
 
74.  *     Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"     And so the two went on, till, when they met a young man, [the sage] slew him -(whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou slain an innocent human being without [his having taken] another man's life? Indeed, thou hast done a terrible thing!"     So they (B) left/set out until when they (B) met/found a servant/boy, so he killed him. He (Moses) said: "Did you kill a pure self without a self? You had come (with) an awful/obscene thing."     fanTlqa Hti aXa lqya Glama fqtlh qal aqtlt nfsa zky+ bGyr nfs lqd jYt $yYa nkra
 
75.  *     He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"     He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"     He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?"     qal alm aql lk ank ln tstTy` m`y Sbra
 
76.  *     (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."     Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me."     He said: "If I asked/questioned you, about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me."     qal an saltk `n $Y b`dha flatSaHbny qd blGt mn ldny `Xra
 
77.  *     Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"     And so the two went on, till, when they came upon some village people, they asked them'6 for food; but those [people] refused them all hospitality. And they saw in that (village] a wall which was on the point of tumbling down, and [the sage] rebuilt it[whereupon Moses] said: "Hadst thou so wished, surely thou couldst [at least] have obtained some payment for it?"     So they (B) left/set out until when they (B) came (to) a village/urban city, they asked its people to be fed, so they refused/hated that they have them (B) as guests/help them, so they (B) found in it a wall wanting that to fall down/be wrecked, so he raised it, he (Moses) said: "If you wanted/willed you would have taken/received on (for) it a wage/fee."     fanTlqa Hti aXa atya ahl qry+ astT`ma ahlha fabwa an yDyfwhma fwjda fyha jdara yryd an ynqD faqamh qal lw $Yt latKXt `lyh ajra
 
78.  *     He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.     [The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:,     He said: "This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it."     qal hXa fraq byny wbynk sAnbYk btawyl malm tstT` `lyh Sbra
 
79.  *     "As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.     "As for that boat, it belonged to some needy people who toiled upon the sea -and I desired to damage it" because (I knew that] behind them was a king who is wont to seize every boat by brute force.     As for the ship/boat, so it was to (owned by) poorest of poor/poor oppressed working in the sea/ocean/river, so I wanted that I defect it, and behind them was a king he takes/receives every ship/boat forcefully/unjustly/violently.     ama alsfyn+ fkant lmsakyn y`mlwn fy albHr fardt an a`ybha wkan wrahm mlk yaKX kl sfyn+ GSba
 
80.  *     "As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).     "And as for that young man, his parents were [true] believers - whereas we had every reason to fear 71 that he would bring bitter grief upon them by [his] overweening wickedness and denial of all truth:     And as for the boy/servant, so his parents were believing, so We feared that he burdens/oppresses them (with) tyranny/arrogance and disbelief.     wama alGlam fkan abwah mWmnyn fK$yna an yrhqhma TGyana wkfra
 
81.  *     "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.     and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness.     So We wanted/intended that their (B)'s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation.     fardna an ybdlhma rbhma Kyra mnh zka+ waqrb rHma
 
82.  *     "As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."     "And as for that wall, it belonged to two orphan boys [living] in the town, and beneath it was [buried] a treasure belonging to them [by right]." Now their father had been a righteous man, and so thy Sustainer willed it that when they come of age they should bring forth their treasure by thy Sustainer's grace.  "And I did not do (any of] this of my own accord:' this is the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience."     And as for the wall, so it was (belonging) to two boys, two orphans in the city/town, and under it was a treasure/buried treasure for them (B), and their (B)'s father was correct/righteous, so your Lord wanted/willed that they (B) reach their (B)'s maturity/strength, and they (B) bring out their (B)'s treasure/buried treasure, mercy from your Lord, and I did not make/do it from my matter/affair, that (is) explanation/interpretation (of) what you were not able (to have) patience on it.     wama aljdar fkan lGlamyn ytymyn fy almdyn+ wkan tHth knz lhma wkan abwhma SalHa farad rbk an yblGa a$dhma wystKrja knzhma rHm+ mn rbk wmaf`lth `n amry Xlk tawyl malm tsT` `lyh Sbra
 
83.  *     They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."     AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered."8'     And they ask/question you about (owner) of the two horns/powers/glories, Say: "I will read/recite on (to) you from him a reminder/remembrance."     wysAlwnk `n Xy alqrnyn ql satlw `lykm mnh Xkra
 
84.  *     Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.     Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve];     We have highly positioned/strengthened for him in the earth/Planet Earth, and We gave/brought him from every thing a reason/motive/connection.205     ana mkna lh fy alarD watynah mn kl $Y sbba
 
85.  *     One (such) way he followed,     and so he chose the right means [in whatever he did].     So he followed a reason/motive/connection.     fatb` sbba
 
86.  *     Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness."     [And he marched westwards] till, when he came to the setting of the sun," it appeared to him that it was setting in a dark, turbid sea;" and nearby he found a people [given to every kind of wrongdoing].  We said: "O thou Two-Horned One! Thou mayest either cause [them] to suffer or treat them with kindness!"     Until when he reached the sun's sunset/west, he found it departing/declining (setting) in (at a) water well/spring mixed with black (foul) mud, and he found at it a nation, We said: "You (owner) of the two horns/powers/glories, either that you torture, and either you take in them a goodness/beauty."     Hti aXa blG mGrb al$ms wjdha tGrb fy `yn HmY+ wwjd `ndha qwma qlna yaXa alqrnyn ama an t`Xb wama an ttKX fyhm Hsna
 
87.  *     He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).     He answered: "As for him who does wrong [unto others e'] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering.     He said: "As for who caused injustice/oppression, so we will/shall torture him, then he be returned to his Lord, so He tortures him an awful/obscene/severe torture."     qal ama mn Zlm fswf n`Xbh xm yrd ali rbh fy`Xbh `Xaba nkra
 
88.  *     "But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."     But as for him who believes and does righteous deeds - he will have the ultimate good [of the life to come] as his reward; and [as for us,] we shall make binding on him [only] that which is easy to fulfill." 89     And as for who believed and made/did correct/righteous deeds, so to him the best's/goodnesses' reward/reimbursement, and we will say to him from our order/matter ease/flexibility.     wama mn amn w`ml SalHa flh jza' alHsni wsnqwl lh mn amrna ysra
 
89.  *     Then followed he (another) way,     And once again" he chose the right means [to achieve a right end].     Then he followed a reason/motive/connection.     xm atb` sbba
 
90.  *     Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.     [And then he marched eastwards] till, when he came to the rising of the sun" he found that it was rising on a people for whom We had provided no coverings against it:     Until when he reached the sun's place and time of appearance/ascent, he found it appears/ascends/rises on a nation We did not make/put from other than it a cover/protection/shelter.     Hti aXa blG mTl` al$ms wjdha tTl` `li qwm lm nj`l lhm mn dwnha str
 
91.  *     (He left them) as they were: We completely understood what was before him.     thus [We had made them, and thus he left them']; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind'     Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge.     kXlk wqd aHTna bma ldyh Kbra
 
92.  *     Then followed he (another) way,     And once again he chose the right means (to achieve a right end].     Then he followed a reason/motive/connection.     xm atb` sbba
 
93.  *     Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.     [And he marched on] till, when he reached [a place] between the two mountain-barriers," he found beneath them a people who could scarcely understand a word [of his language].     Until when he reached between the two barriers/obstacles/mountains, he found from other than them (B) a nation they are not about to/almost understand a saying/opinion and belief.     Hti aXa blG byn alsdyn wjd mn dwnhma qwma laykadwn yfqhwn qwla
 
94.  *     They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?     They said: "O thou Two-Horned One! Behold, Gog and Magog are spoiling this land. May we, then, pay unto thee a tribute on the understanding that thou wilt erect a barrier between us and them?"     They said: "You (owner) of the two horns/powers/glories, that Yagog and Magog (are) corrupting in the earth/Planet Earth, so do we make/put for you (a) royalty/retainer/expense/tribute on that you put/create between us and between them a barrier/obstacle ?"     qalwa yaXa alqrnyn an yajwj wmajwj mfsdwn fy alarD fhl nj`l lk Krja `li an tj`l bynna wbynhm sda
 
95.  *     He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:     He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me];" hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them!     He said: "What my Lord highly positioned/strengthened/empowered me in it (is) best, so help/support me with power/strength, I make/create/put between you and between them a blockage/barrier."     qal mamkny fyh rby Kyr fa`ynwny bqw+ aj`l bynkm wbynhm rdma
 
96.  *     "Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead."     Bring me ingots of iron!"  Then, after he had [piled up the iron and] filled the gap between the two mountain-sides, he said: "[Light a fire and] ply your bellows!"  At length, when he had made it [glow like] fire, he commanded: "Bring me molten copper which I may pour upon it."     Give/bring me the huge pieces of iron. Until when he straightened/leveled/equalized between the two sides/directions/mountain sides, he said: "Blow." Until when he made it a fire, he said: "Give/bring me, I pour on it molten copper/brass/iron."     atwny zbr alHdyd Hti aXa sawi byn alSdfyn qal anfKwa Hti aXa j`lh nara qal atwny afrG `lyh qTra
 
97.  *     Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.     And thus [the rampart was built, and] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it.     So they did not rise/diffuse/spread over (it, nor) that they mount/ascend it, and they were not able (of) piercing/penetration for it.     fmaasTa`wa an yZhrwh wmaastTa`wa lh nqba
 
98.  *     He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true."     Said [the King]: "This is a mercy from my Sustainer! Yet when the time appointed by my Sustainerw shall come, He will make this [rampart] level with the ground: and my Sustainer's promise always comes true!"     He said: "That (is) mercy from my Lord, so if my Lord's promise came, he made it flattened/leveled off and my Lord's promise was truthfully (truthful)."     qal hXa rHm+ mn rby faXa ja' w`d rby j`lh dka' wkan w`d rby Hqa
 
99.  *     On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.     AND ON that Day We shall [call forth all mankind and] leave them to surge like waves [that dash] against one another; and the trumpet [of judgment] will be blown, and We shall gather them all together.     And We left some/part of them (on) that day (to) trouble/agitate (interlock) in some/part, and the horn/bugle/instrument was blown in, so We gathered/collected them all together.     wtrkna b`Dhm ywmYX ymwj fy b`D wnfK fy alSwr fjm`nahm jm`a
 
100.  *     And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-     And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth-     And We displayed/presented Hell (on) that day to the disbelievers a display/exhibition.     w`rDna jhnm ywmYX llkafryn `rDa
 
101.  *     (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.     those whose eyes had been veiled against any remembrance of Me because they could not bear to listen [to the voice of truth]!     Those who their eyes/sights were in a cover/concealment from My remembrance/reminder, and they were not being able (of) hearing/listening.     alXyn kant a`ynhm fy GTa' `n Xkry wkanwa laystTy`wn sm`a
 
102.  *     Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.     Do they who are bent on denying the truth think, perchance, that they could take [any of] My creatures for protectors against Me?" Verily, We have readied hell to welcome all who [thus] deny the truth !'03     Did those who disbelieved think/suppose that they take My worshippers/slaves (as) guardians/allies from other than Me? We have prepared/made ready for the disbelievers Hell (as) a place of descent.     afHsb alXyn kfrwa an ytKXwa `bady mn dwny awlya' ana a`tdna jhnm llkafryn nzla
 
103.  *     Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-     Say: "Shall we tell you who are the greatest losers in whatever they may do?     Say: "Do We inform you with the most losers (in their) deeds ?"     ql hl nnbYkm balaKsryn a`mala
 
104.  *     "Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"     "[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works:     Those whom their endeavors/striving (was) wasted/lost in the life the present/worldly life and they, they206think/suppose that they, they do good work/performance.     alXyn Dl s`yhm fy alHya+ aldnya whm yHsbwn anhm yHsnwn Sn`a
 
105.  *     They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.     it is they who have chosen to deny their Sustainer's messages and the truth;'that they are desEined to meet Him."  Hence, all their [good] deeds come to nought, and no weight shall We assign to them on Resurrection Aay.'0°     Those are those who disbelieved with their Lord's verses/evidences and meeting Him, so their deeds failed/wasted, so We do not take care of (evaluate) for them a weight/measure (on) the Resurrection Day.     awlYk alXyn kfrwa bayat rbhm wlqaYh fHbTt a`malhm flanqym lhm ywm alqyam+ wzna
 
106.  *     That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.     That will be their recompense - [their] hell - for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery.     That (is) their reward/reimbursement, Hell because (of) what they disbelieved, and they took My verses/evidences and My messengers mockingly/making fun.     Xlk jzaWhm jhnm bma kfrwa watKXwa ayaty wrsly hzwa
 
107.  *     As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,     [But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds - the gardens of paradise will be there to welcome them;     That (E) those who believed and made/did the correct/righteous deeds, (the) treed garden/Paradise (of) the treed garden/Paradise/Elferdowse (one of the Paradises) was for them (as) a place of descent.     an alXyn amnwa w`mlwa alSalHat kant lhm jnat alfrdws nzla
 
108.  *     Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.     therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom.     Immortally/eternally in it, they do not wish/desire (away) from it (a) change/removal/movement.     Kaldyn fyha laybGwn `nha Hwla
 
109.  *     Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."     SAY: "If all the sea were ink for my Sustainer's words, the sea would indeed be exhausted ere my Sustainer's words are exhausted! And [thus it would be] if we were to add to it sea upon sea." '05     Say: "If the sea/ocean was ink/writing liquid for my Lord's words/expressions, the sea/ocean would have been depleted/exhausted (E) before that my Lord's words/expressions deplete/exhaust, and even if We came with equal/alike to it (to the sea/ocean) (for) ink/writing liquid (as) an extension/spread."     ql lw kan albHr mdada lklmat rby lnfd albHr qbl an tnfd klmat rby wlw jYna bmxlh mdda
 
110.  *     Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah. whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.     Say [O Prophet]: "I am but a mortal man like all of you. It has been revealed unto me that your God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward [with hope and awe] to meeting his Sustainer [on Judgment Day], let him do righteous deeds, and let him not ascribe unto anyone or anything a share in the worship due to his Sustainer!"     Say: "Truly I am (a) human equal/alike to you, (it) is being inspired/transmitted to me that your God (is) one God, so who was hoping/expecting his Lord's meeting, so he makes/does (E) correct/righteous deeds deed, and he does not share/make partners with worshipping his Lord anyone." 207     ql anma ana b$r mxlkm ywHi aly anma alhakm alh waHda fmn kan yrjw lqa' rbh fly`ml `mla SalHa wlay$rk b`bad+ rbh aHda