* | quran | * | 98. al-bayyinah. the proof      <   > 

y_ali
 
asad
 
literal
 
tlt
 
1.  *     Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-     IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God 1 - should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth:     Those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them.     swr+ albyn+ bsm allh alrHmn alrHym ? lm ykn alXyn kfrwa mn ahl alktab walm$rkyn mnfkyn Hti tatyhm albyn+
 
2.  *     An apostle from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy:     an apostle from God, conveying [unto them] revelations blest with purity,     A messenger from God, he reads/recites/follows purified/cleaned written pages (scriptures).     rswl mn allh ytlw SHfa mThr+
 
3.  *     Wherein are laws (or decrees) right and straight.     wherein there are ordinances of ever-true soundness and clarity. 2     In it (are) straight/valuable Books.     fyha ktb qym+
 
4.  *     Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.     Now those who have been vouchsafed revelation aforetime 3 did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them. 4     And those who were given/brought the Book did not separate except from after what came to them (from) the evidence.     wmatfrq alXyn awtwa alktab ala mn b`d maja'thm albyn+
 
5.  *     And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.     And withal, they were not enjoined aught but that they should worship God, sincere in their faith in Him alone, turning away from all that is false; 5 and that they should be constant in prayer; and that they should spend in charity: 6 for this is a moral law endowed with ever-true soundness and clarity. 7     And they were not ordered/commanded except to worship God faithful/loyal/devoted to Him (in) the religion (as) submitters/Unifiers of God, and they keep up the prayers, and they give/bring the charity/purification, and that (is) the straight/valuable religion.     wmaamrwa ala ly`bdwa allh mKlSyn lh aldyn Hnfa' wyqymwa alSla+ wyWtwa alzka+ wXlk dyn alqym+
 
6.  *     Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures.     Verily, those who [despite all evidence] are bent on denying the truth 8 - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God - will find themselves in the fire of hell, therein to abide: they are the worst of all creatures.     That truly those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God are) in Hell's fire immortally/eternally in it, those, they are the creation's worst.     an alXyn kfrwa mn ahl alktab walm$rkyn fy nar jhnm Kaldyn fyha awlYk hm $r albry+
 
7.  *     Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.     [And,] verily, those who have attained to faith, and do righteous deeds - it is they, they who are the best of all creatures.     That truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those, they are the creation's best.     an alXyn amnwa w`mlwa alSalHat awlYk hm Kyr albry+
 
8.  *     Their reward is with Allah. Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher.     Their reward [awaits them] with God: gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: all this awaits him who of his Sustainer stands in awe!     Their reimbursement (is) at their Lord, treed gardens/paradises (as) eternal residence the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), God accepted/approved on them, and they accepted/approved on Him, that (is) to who feared his Lord.     jzaWhm `nd rbhm jnat `dn tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha abda rDy allh `nhm wrDwa `nh Xlk lmn K$y rbh