* | quran | * | 27. an-naml. the ant      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;     T. S. These (letters) constitute proofs of the Quran; a profound scripture.     سورة النمل بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ طس تلك ايات القران وكتاب مبين     T S, those are the Koran's verses/evidences, and a clear/evident Book.         Ta-seen tilkaayatu alqur-ani wakitabin mubeenin
 
2.  *     A guide: and glad tidings for the believers,-     A beacon, and good news, for the believers.     هدى وبشرى للمؤمنين     Guidance and good news to the believers.         Hudan wabushralilmu\mineena
 
3.  *     Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.     Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain.     الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم بالاخرة هم يوقنون     Those who keep up the prayers and give/bring the charity/purification, and they are with the end (other life), they are sure/certain.         Allatheena yuqeemoona alssalata wayu\toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona
 
4.  *     As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.     Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.     ان الذين لايؤمنون بالاخرة زينا لهم اعمالهم فهم يعمهون     That those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds, so they are being confused/puzzled.         Inna allatheena layu\minoona bial-akhirati zayyannalahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona
 
5.  *     Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.     It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers.     اولئك الذين لهم سوء العذاب وهم في الاخرة هم الاخسرون     Those are for them the torture's harm/evil, and they are in the end (other life), they are the most losers.         Ola-ika allatheena lahum soo-o alAAathabi wahum fee al-akhirati humu al-akhsaroona
 
6.  *     As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.     Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.     وانك لتلقى القران من لدن حكيم عليم     And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable.         Wa-innaka latulaqqaalqur-ana min ladunhakeemin AAaleemin
 
7.  *     Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warn yourselves.     Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you."     اذ قال موسى لاهله اني انست نارا ساتيكم منها بخبر او اتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون     When/if Moses said to his family/relation : "That I, I perceived/saw a fire, I will come to you from it with a news/information, or I come to you with a flame flame/torch, maybe/perhaps you warm (yourselves)".         Ithqala moosali-ahlihi inneeanastu naran saateekum minhabikhabarin awateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona
 
8.  *     But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.     When he came to it, he was called: "Blessed is the One (who is speaking from) within the fire, and those around it." Glory be to GOD, Lord of the universe.     فلما جاءها نودي ان بورك من في النار ومن حولها وسبحان الله رب العالمين     So when he came to it, (it) was called: "That is/was blessed who is in the fire/mark and who (is) around/surrounding it, and God's praise/glory (is) to the nations all together's/(universe's) Lord.         Falammajaahanoodiya an boorika man fee alnnari wamanhawlahawasubhana Allahi rabbi alAAalameena
 
9.  *     "O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....     "O Moses, this is Me, GOD, the Almighty, Most Wise.     ياموسى انه انا الله العزيز الحكيم     You Moses, that it truly is I, God, the glorious/mighty, the wise/judicious.         Yamoosainnahu anaAllahu alAAazeezu alhakeemu
 
10.  *     "Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as apostles have no fear,-     "Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, do not be afraid. My messengers shall not fear.     والق عصاك فلما راها تهتز كانها جان ولى مدبرا ولم يعقب ياموسى لاتخف اني لايخاف لدي المرسلون     And throw/throw away your stick/cane, so when he saw it, it shakes/moves as if it is a Jinn he turned away giving his back, and he did not follow/succeed/track: "You Moses, do not fear, that I, the messengers do not fear at/by/near Me."         Waalqi AAasaka falammaraahatahtazzu kaannahajannun wallamudbiran walam yuAAaqqib yamoosalatakhaf innee layakhafu ladayya almursaloona
 
11.  *     "But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.     "Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.     الا من ظلم ثم بدل حسنا بعد سوء فاني غفور رحيم     Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful.         Illamanthalama thumma baddalahusnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheemun
 
12.  *     "Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression."     "Put your hand in your pocket; it will come out white, without a blemish. These are among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are wicked people."     وادخل يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء في تسع ايات الى فرعون وقومه انهم كانوا قوما فاسقين     And enter your hand in your collar/opening it appears/emerges white from without bad/evil/harm, in nine evidences/signs to Pharaoh and his nation, that they truly were a nation (of) debauchers.         Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri soo-in fee tisAAiayatin ilafirAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeena
 
13.  *     But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"     When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic."     فلما جاءتهم اياتنا مبصرة قالوا هذا سحر مبين     So when Our signs/evidences came to them manifest/clearly visible to the eye and understanding, they said: "That (is) clear/evident magic/sorcery."         Falammajaat-humayatunamubsiratan qaloo hathasihrun mubeenun
 
14.  *     And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!     They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.     وجحدوا بها واستيقنتها انفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين     And they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings' end/turn (result).         Wajahadoo bihawaistayqanat-haanfusuhumthulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
 
15.  *     We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"     We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants."     ولقد اتينا داود وسليمان علما وقالا الحمد لله الذي فضلنا على كثير من عباده المؤمنين     And We had (E) given David and Soliman knowledge, and they (B) said: "The praise/gratitude (is) to God who preferred/favoured us over many from His slaves/worshippers, the believers."         Walaqadataynadawooda wasulaymana AAilman waqalaalhamdu lillahi allathee faddalanaAAalakatheerin min AAibadihi almu\mineena
 
16.  *     And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)"     Solomon was David's heir. He said, "O people, we have been endowed with understanding the language of the birds, and all kinds of things have been bestowed upon us. This is indeed a real blessing."     وورث سليمان داود وقال ياايها الناس علمنا منطق الطير واوتينا من كل شئ ان هذا لهو الفضل المبين     And Soliman inherited David, and he said: "You, you the people we had been taught the birds' speech (language)/logic, and we were given from every thing, that truly that it is (E) the grace/favour/blessing, the clear/evident."         Wawaritha sulaymanu dawooda waqala yaayyuhaalnnasu AAullimnamantiqa alttayri waooteenamin kulli shay-in inna hathalahuwa alfadlu almubeenu
 
17.  *     And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.     Mobilized in the service of Solomon were his obedient soldiers of jinns and humans, as well as the birds; all at his disposal.     وحشر لسليمان جنوده من الجن والانس والطير فهم يوزعون     And was gathered for Soliman his soldiers/warriors from the Jinns and the human/mankind, and the birds, so they are being restrained/apportioned (mobilized).         Wahushira lisulaymana junooduhu mina aljinni waal-insi waalttayri fahum yoozaAAoona
 
18.  *     At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it."     When they approached the valley of the ants, one ant said, "O you ants, go into your homes, lest you get crushed by Solomon and his soldiers, without perceiving."     حتى اذا اتوا على واد النمل قالت نملة ياايها النمل ادخلوا مساكنكم لايحطمنكم سليمان وجنوده وهم لايشعرون     Until when they passed by the ants' valley, an ant said: "You, you the ants, enter your residences, (let) not Soliman and his warriors smash/destroy you (E) and they are not feeling/sensing         Hattaithaataw AAalawadi alnnamli qalat namlatun yaayyuhaalnnamlu odkhuloo masakinakum layahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum layashAAuroona
 
19.  *     So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."     He smiled and laughed at her statement, and said, "My Lord, direct me to be appreciative of the blessings You have bestowed upon me and my parents, and to do the righteous works that please You. Admit me by Your mercy into the company of Your righteous servants."     فتبسم ضاحكا من قولها وقال رب اوزعني ان اشكر نعمتك التي انعمت علي وعلى والدي وان اعمل صالحا ترضاه وادخلني برحمتك في عبادك الصالحين     So he smiled laughing/wondering from its saying/word, and he said: "My Lord, inspire/influence me that I thank/be grateful (for) your blessing which you blessed on me and on my parents, and that I make/do correct/righteous deeds You accept/approve it, and enter me with Your mercy in (between) Your worshippers/slaves the correct/righteous."         Fatabassamadahikan min qawlihawaqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAalawalidayya waan aAAmalasalihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena
 
20.  *     And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?     He inspected the birds, and noted: "Why do I not see the hoopoe? Why is he missing?     وتفقد الطير فقال مالي لاارى الهدهد ام كان من الغائبين     And he seeked/searched the bird/birds, so he said: "Why (it is) not for me, I do not see the hoopoe bird/clucking bird, or he was from the absent? I will torture him strong (severe) torture."         Watafaqqada alttayra faqala maliya laaraalhudhuda am kana mina algha-ibeena
 
21.  *     "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."     "I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."     لاعذبنه عذابا شديدا او لاذبحنه او لياتيني بسلطان مبين     I will slaughter it (E), or it comes/brings to me (E) with a proof/evidence clear/evident.         LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw laya\tiyannee bisultanin mubeenin
 
22.  *     But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.     He did not wait for long. (The hoopoe) said, "I have news that you do not have. I brought to you from Sheba, some important information.     فمكث غير بعيد فقال احطت بمالم تحط به وجئتك من سبا بنبا يقين     So it waited/remained not far/distant, so it said: "I became aware/enveloped with what you did not become aware (of)/envelope with it, and I came to you from Sheba with sure/certain news/information."         Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bimalam tuhitbihi waji\tuka min saba-in binaba-in yaqeenin
 
23.  *     "I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.     "I found a woman ruling them, who is blessed with everything, and possesses a tremendous palace.     اني وجدت امراة تملكهم واوتيت من كل شئ ولها عرش عظيم     That I found a woman, she owns/rules them, and she was given from every thing, and for her (is) a great throne.         Innee wajadtu imraatan tamlikuhum waootiyat min kulli shay-in walahaAAarshun AAatheemun
 
24.  *     "I found her and her people worshipping the sun besides Allah. Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-     "I found her and her people prostrating before the sun, instead of GOD. The devil has adorned their works in their eyes, and has repulsed them from the path; consequently, they are not guided."     وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطان اعمالهم فصدهم عن السبيل فهم لايهتدون     I found her and her nation prostrating to the sun, from other than God, and the devil decorated/beautified for them their deeds, so he prevented/obstructed them from the way/path, so they do not be guided.         Wajadtuhawaqawmahayasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum layahtadoona
 
25.  *     "(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.     They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare.     الا يسجدوا لله الذي يخرج الخبء في السماوات والارض ويعلم ماتخفون وماتعلنون     Do they not prostrate to God who brings out the hidden/concealed in the skies/space and the earth/Planet Earth, and he knows what you hide, and what you declare/publicize ?         Allayasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waal-ardi wayaAAlamu matukhfoona wamatuAAlinoona
 
26.  *     "(Allah)!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"     GOD: there is no other god beside Him; the Lord with the great dominion.     الله لااله الا هو رب العرش العظيم     God, no God except Him, Lord (of) the throne, the great.         Allahu lailaha illahuwa rabbu alAAarshi alAAatheemi
 
27.  *     (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!     (Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar.     قال سننظر اصدقت ام كنت من الكاذبين     He said: "We will look/see, had you been truthful, or you were from the liars/falsifiers."         Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena
 
28.  *     "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...     "Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."     اذهب بكتابي هذا فالقه اليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون     Go/take away, with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return.         Ithhab bikitabee hathafaalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur mathayarjiAAoona
 
29.  *     (The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.     She said, "O my advisers, I have received an honorable letter.     قالت ياايها الملا اني القي الي كتاب كريم     She said: "You, you the nobles/assembly, that I, was/is thrown to me (an) honoured/generous Book."         Qalat yaayyuhaalmalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun
 
30.  *     "It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:     "It is from Solomon, and it is, `In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.'     انه من سليمان وانه  بسم الله الرحمن الرحيم     That it truly is from Soliman, and that it truly is by God's name the merciful, the most merciful.         Innahu min sulaymana wa-innahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
 
31.  *     "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"     "Proclaiming: `Do not be arrogant; come to me as submitters.' "     الا تعلوا علي واتوني مسلمين     That do not become high, mighty and dignified over me, and come to me (as) Moslems/submitters.         AllataAAloo AAalayya wa\toonee muslimeena
 
32.  *     She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."     She said, "O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me."     قالت ياايها الملا افتوني في امري ماكنت قاطعة امرا حتى تشهدون     She said: "You, you the nobles/assembly, give me your opinion in my matter/affair/order/command, I was not deciding a matter/affair/order/command until you witness/testify."         Qalat yaayyuhaalmalao aftoonee fee amree makuntu qatiAAatan amranhattatashhadoona
 
33.  *     They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."     They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."     قالوا نحن اولوا قوة واولوا باس شديد والامر اليك فانظري ماذا تامرين     They said: "We are (owners) of power/strength, and (owners) of strong (severe) courage/might/power, and the matter/affair/order/command (is) to you, so think about what you order/command."         Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin shadeedin waal-amru ilayki faonthuree mathatamureena
 
34.  *     She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.     She said, "The kings corrupt any land they invade, and subjugate its dignified people. This is what they usually do.     قالت ان الملوك اذا دخلوا قرية افسدوها وجعلوا اعزة اهلها اذلة وكذلك يفعلون     She said: "That truly the kings if they entered a village/urban city they corrupted it and they made/put its more dignified/honoured people, humiliated/disgraced, and as/like that they make/do."         Qalat inna almulooka ithadakhaloo qaryatan afsadoohawajaAAaloo aAAizzata ahlihaathillatan wakathalika yafAAaloona
 
35.  *     "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."     "I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."     واني مرسلة اليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون     And that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return.         Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona
 
36.  *     Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!     When the hoopoe returned to Solomon (he told him the news), and he responded (to Sheba's people): "Are you giving me money? What GOD has given me is far better than what He has given you. You are the ones to rejoice in such gifts."     فلما جاء سليمان قال اتمدونن بمال فما اتاني الله خير مما اتاكم بل انتم بهديتكم تفرحون     So when (he) came (to) Soliman, he said: "Do you extend/spread me with property/wealth ? So what God gave me, (is) better than what He gave you, but you with your present, you be happy."268         Falammajaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin famaataniya Allahu khayrun mimmaatakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona
 
37.  *     "Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."     (To the hoopoe, he said,) "Go back to them (and let them know that) we will come to them with forces they cannot imagine. We will evict them, humiliated and debased."     ارجع اليهم فلناتينهم بجنود لاقبل لهم بها ولنخرجنهم منها اذلة وهم صاغرون     Return to them, so we will come to them (E) with soldiers (there is) no power/ability for them with it, and we will drive them out (E) from it humiliated/disgraced, and (while) they are subservient.         IrjiAA ilayhim falana\tiyannahum bijunoodin laqibala lahum bihawalanukhrijannahum minhaathillatan wahumsaghiroona
 
38.  *     He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"     He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"     قال ياايها الملا ايكم ياتيني بعرشها قبل ان ياتوني مسلمين     He (Soliman) said: "You, you the nobles/assembly, which of you brings/comes to me with her throne,before that they come to me Moslems/submitters ?"         Qala yaayyuhaalmalao ayyukum yateenee biAAarshihaqabla an yatoonee muslimeena
 
39.  *     Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."     One afrit from the jinns said, "I can bring it to you before you stand up. I am powerful enough to do this."     قال عفريت من الجن انا اتيك به قبل ان تقوم من مقامك واني عليه لقوي امين     A wicked/manipulator from the Jinns said: "I come/bring to you with it before that you stand/get up from your place/position, and that I am on it powerful/strong (E), faithful/loyal."         Qala AAifreetun mina aljinni anaateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wa-inne AAalayhi laqawiyyun ameenun
 
40.  *     Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !"     The one who possessed knowledge from the book said, "I can bring it to you in the blink of your eye." When he saw it settled in front of him, he said, "This is a blessing from my Lord, whereby He tests me, to show whether I am appreciative or unappreciative. Whoever is appreciative is appreciative for his own good, and if one turns unappreciative, then my Lord is in no need for him, Most Honorable."     قال الذي عنده علم من الكتاب انا اتيك به قبل ان يرتد اليك طرفك فلما راه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربي ليبلوني ءاشكر ام اكفر ومن شكر فانما يشكر لنفسه ومن كفر فان ربي غني كريم     Who (is) at him knowledge from The Book said: "I come/bring to you with it before that your eye lid returns to you (you blink)." So when he saw it established/affixed at him, he said: "This (is) from my Lord's grace/favour/blessing, to test me do I thank/be grateful, or I disbelieve, and who thanked/became grateful, so but he thanks/becomes grateful for his self, and who disbelieved, so then my Lord (is) rich, honoured/generous."         Qala allathee AAindahu AAilmun mina alkitabi anaateeka bihi qabla an yartadda ilaykatarfuka falammaraahu mustaqirran AAindahu qala hathamin fadli rabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fa-innamayashkuru linafsihi waman kafara fa-inna rabbee ghaniyyun kareemun
 
41.  *     He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."     He said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or continue with the misguided."     قال نكروا لها عرشها ننظر اتهتدي ام تكون من الذين لايهتدون     He said: "Change/disguise for her, her throne, we see is she to be guided or she becomes from those who do not be guided."         Qala nakkiroo lahaAAarshahananthur atahtadee am takoonu mina allatheena layahtadoona
 
42.  *     So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."     When she arrived, she was asked, "Does your mansion look like this?" She said, "It seems that this is it." (Solomon said,) "We knew beforehand what she was going to do, and we were already submitters."     فلما جاءت قيل اهكذا عرشك قالت كانه هو واوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين     So when she came, (it) was said: "Is your throne like this?" She said: "As if it, it is." And we were given the knowledge from before her, and we were Moslems/submitters..         Falammajaat qeela ahakathaAAarshuki qalat kaannahu huwa waooteenaalAAilma min qablihawakunnamuslimeena
 
43.  *     And he diverted her from the worship of others besides Allah. for she was (sprung) of a people that had no faith.     She had been diverted by worshiping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.     وصدها ماكانت تعبد من دون الله انها كانت من قوم كافرين     And what she was worshipping from other than God obstructed/prevented her, that she truly was from a disbelieving nation.         Wasaddahamakanat taAAbudu min dooni Allahi innahakanat min qawmin kafireena
 
44.  *     She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds."     She was told, "Go inside the palace." When she saw its interior, she thought it was a pool of water, and she (pulled up her dress,) exposing her legs. He said, "This interior is now paved with crystal." She said, "My Lord, I have wronged my soul. I now submit with Solomon to GOD, Lord of the universe."     قيل لها ادخلي الصرح فلما راته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال انه صرح ممرد من قوارير قالت رب اني ظلمت نفسي واسلمت مع سليمان لله رب العالمين     (It) was said to her: "Enter the palace/tower." So when she saw it, she thought/supposed it (was) a wide body of water, and she removed/uncovered from her two shins/legs, he said: "That it truly is a palace/tower smoothened and spread from clear glass/mirrors." She said: "My Lord, that I caused injustice/oppression (to) myself, and I submitted/surrendered with Soliman, to God, the creations all together's/(universes') Lord."         Qeela lahaodkhulee alssarha falammaraat-huhasibat-hu lujjatan wakashafat AAan saqayhaqala innahusarhun mumarradun min qawareera qalat rabbi inneethalamtu nafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena
 
45.  *     We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah.: But behold, they became two factions quarrelling with each other.     We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions.     ولقد ارسلنا الى ثمود اخاهم صالحا ان اعبدوا الله فاذا هم فريقان يختصمون     And We had sent to Thamud their brother Saleh : "That worship God, so then they are two groups/parties disputing/controverting.         Walaqad arsalnailathamooda akhahumsalihan ani oAAbudoo Allaha fa-ithahum fareeqani yakhtasimoona
 
46.  *     He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.     He said, "O my people, why do you hasten to commit evil instead of good works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy."     قال ياقوم لم تستعجلون بالسيئة قبل الحسنة لولا تستغفرون الله لعلكم ترحمون     He said: "You my nation, why (do) you hasten/urge with the sin/crime before the good/goodness? If only you ask God for forgiveness, maybe/perhaps you attain mercy."         Qala yaqawmi lima tastaAAjiloona bialssayyi-ati qabla alhasanati lawlatastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona
 
47.  *     They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah. yea, ye are a people under trial."     They said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant people."     قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طائركم عند الله بل انتم قوم تفتنون     They said: "We had a bad omen with you (you are a bad omen to us), and with whom (is) with you." He said: "Your omen (fate/future is) at God, but you are a nation being tested/misguided."         Qaloo ittayyarnabika wabiman maAAaka qalata-irukum AAinda Allahi bal antum qawmun tuftanoona
 
48.  *     There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform.     There were nine gangsters in the city who were wicked, and never did anything good.     وكان في المدينة تسعة رهط يفسدون في الارض ولايصلحون     And in the city/town were nine groups/tribes corrupting/disordering in the earth/Planet Earth, and they do not correct/repair.         Wakana fee almadeenati tisAAatu rahtin yufsidoona fee al-ardi walayuslihoona
 
49.  *     They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'"     They said, "Let us swear by GOD that we kill him and his people, then tell his tribe, `We know nothing about their death. We are truthful.' "     قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه واهله ثم لنقولن لوليه ماشهدنا مهلك اهله وانا لصادقون     They said: "Swear/make oath (to each other) by God: 'We will attack him suddenly at night (E) and his people/family, then we will say (E) to his guardian/ally, we did not witness his people's/family's death/destruction, and we are (E) truthful (E).' "         Qaloo taqasamoo biAllahi lanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi mashahidnamahlika ahlihi wa-innalasadiqoona
 
50.  *     They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.     They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive.     ومكروا مكرا ومكرنا مكرا وهم لايشعرون     And they schemed, a scheme and We schemed a scheme, and (while) they are not feeling/knowing/sensing.         Wamakaroo makran wamakarnamakran wahum layashAAuroona
 
51.  *     Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).     Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.     فانظر كيف كان عاقبة مكرهم انا دمرناهم وقومهم اجمعين     So look/see/wonder about how was their scheme's end/turn (result), that We (E), We destroyed them, and their nation all/all together.269         Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim annadammarnahum waqawmahum ajmaAAeena
 
52.  *     Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong- doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.     Here are their homes utterly ruined, because of their transgression. This should be a lesson for people who know.     فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا ان في ذلك لاية لقوم يعلمون     So those are their houses/homes destroyed/unoccupied because (of) what they caused injustice/oppression, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation knowing.         Fatilka buyootuhum khawiyatan bimathalamoo inna feethalika laayatan liqawmin yaAAlamoona
 
53.  *     And We saved those who believed and practised righteousness.     We save those who believe and lead a righteous life.     وانجينا الذين امنوا وكانوا يتقون     And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying.         Waanjaynaallatheenaamanoo wakanoo yattaqoona
 
54.  *     (We also sent) Lut (as an apostle): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?     Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?     ولوطا اذ قال لقومه اتاتون الفاحشة وانتم تبصرون     And Lot when he said to his nation: "Do you commit the enormous/atrocious deed/homosexuality,and you are seeing/ understanding ?"         Walootan ithqala liqawmihi ata\toona alfahishata waantum tubsiroona
 
55.  *     Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!     "You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you are ignorant people."     ائنكم لتاتون الرجال شهوة من دون النساء بل انتم قوم تجهلون     Are you that you are coming/doing/committing (E) the men (with) a lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation being lowly/ignorant.         A-innakum lata\toona alrrijala shahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmun tajhaloona
 
56.  *     But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"     The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure."     فما كان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوا ال لوط من قريتكم انهم اناس يتطهرون     So his nation's answer/reply was not except that they said: "Bring/drive out Lot's family from your village/urban city, that they are people purifying."         Famakana jawaba qawmihi illaan qaloo akhrijooala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
 
57.  *     But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.     Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed.     فانجيناه واهله الا امراته قدرناها من الغابرين     So We saved/rescued him and his family/people, except his woman (wife), We predestined her from the remaining behind.         Faanjaynahu waahlahu illaimraatahu qaddarnahamina alghabireena
 
58.  *     And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!     We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned.     وامطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين     And We rained on them rain, so the warned's/given notice's rain was bad/evil/harmful.         WaamtarnaAAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
 
59.  *     Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?     Say, "Praise be to GOD and peace be upon His servants whom He chose. Is GOD better, or the idols some people set up?"     قل الحمد لله وسلام على عباده الذين اصطفى ءالله خير اما يشركون     Say: "The praise/gratitude/thanks (is) to God, and peace/security on (to) His worshippers/slaves those whom He chose/purified; is God better/best or what they share/make partners (with Him)?"         Quli alhamdu lillahi wasalamun AAalaAAibadihi allatheena istafaallahu khayrun ammayushrikoona
 
60.  *     Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah. Nay, they are a people who swerve from justice.     Who is the One who created the heavens and the earth? Who is the One who sends down to you from the sky water, whereby we produce gardens full of beauty - you could not possibly manufacture its trees? Is it another god with GOD? Indeed, they are people who have deviated.     امن خلق السماوات والارض وانزل لكم من السماء ماء فانبتنا به حدائق ذات بهجة ماكان لكم ان تنبتوا شجرها ءاله مع الله بل هم قوم يعدلون     Or Who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He descended for you from the sky water, so We sprouted/grew with it fenced gardens of beauty/splendor, (it) was not for you, that you sprout/grow its trees, is (there) a god with God? But they are a nation making equals (to Him).         Amman khalaqa alssamawati waal-arda waanzala lakum mina alssama-i maan faanbatnabihihada-iqathata bahjatin makana lakum an tunbitoo shajarahaa-ilahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloona
 
61.  *     Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah. Nay, most of them know not.     Who is the One who made the earth habitable, caused rivers to run through it, placed on it mountains, and created a barrier between the two waters? Is it another god with GOD? Indeed, most of them do not know.     امن جعل الارض قرارا وجعل خلالها انهارا وجعل لها رواسي وجعل بين البحرين حاجزا ءاله مع الله بل اكثرهم لايعلمون     Or Who made/created the earth/Planet Earth (as) a settlement/establishment, and made/created in between and around it rivers/waterways, and made/created for it anchors/mountains, and made/created between the two large bodies of water/seas a barrier/hindrance, is a god with God? But most of them do not know.         Amman jaAAala al-arda qararan wajaAAala khilalahaanharan wajaAAala laharawasiya wajaAAala bayna albahraynihajizan a-ilahun maAAa Allahi bal aktharuhum layaAAlamoona
 
62.  *     Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah. Little it is that ye heed!     Who is the One who rescues those who become desperate and call upon Him, relieves adversity, and makes you inheritors of the earth? Is it another god with GOD? Rarely do you take heed.     امن يجيب المضطر اذا دعاه ويكشف السوء ويجعلكم خلفاء الارض ءاله مع الله قليلا ماتذكرون     Or Who answers/replies (to) the compelled/forced if he called him, and He removes/uncovers (relieves) the bad/evil/harm, and He makes/puts you (as) the earth's/Planet Earth's successors and replacers/top leaders, is a god with God? Little (is) what you mention/remember.         Amman yujeebu almudtarra ithadaAAahu wayakshifu alssoo-a wayajAAalukum khulafaa al-ardi a-ilahun maAAa Allahi qaleelan matathakkaroona
 
63.  *     Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah.- High is Allah above what they associate with Him!     Who is the One who guides you in the darkness of land and sea? Who is the One who sends the winds with good news, signaling His mercy? Is it another god with GOD? Most exalted is GOD, above having any partner.     امن يهديكم في ظلمات البر والبحر ومن يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته ءاله مع الله تعالى الله عما يشركون     Or Who guides you in the shore's/land's and the sea's/ocean's darknesses, and Who sends the winds/breezes (as) a good news, between His mercy's hand. Is a god with God? God (is) high, mighty, exalted and dignified from/on what they share/make partners (with Him).         Amman yahdeekum feethulumati albarri waalbahri waman yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi a-ilahun maAAa Allahi taAAalaAllahu AAammayushrikoona
 
64.  *     Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah. Say, "Bring forth your argument, if ye are telling the truth!"     Who is the One who initiates the creation, then repeats it? Who is the One who provides for you from the heaven and the earth? Is it another god with GOD? Say, "Show me your proof, if you are truthful."     امن يبدؤ الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والارض ءاله مع الله قل هاتوا برهانكم ان كنتم صادقين     Or Who creates/initiates the creation then He repeats it, and Who provides for you from the sky/space, and the earth/Planet Earth, is a god with God? Say: "Bring your proof/evidence, if you were truthful."         Amman yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu waman yarzuqukum mina alssama-i waal-ardi a-ilahun maAAa Allahi qul hatoo burhanakum in kuntumsadiqeena
 
65.  *     Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).     Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."     قل لايعلم من في السماوات والارض الغيب الا الله ومايشعرون ايان يبعثون     Say: "Who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth does not know the hidden/unseen except God, and they do not feel/sense/know when they are being resurrected/revived.         Qul layaAAlamu man fee alssamawati waal-ardi alghayba illaAllahu wamayashAAuroona ayyana yubAAathoona
 
66.  *     Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!     In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.     بل ادارك علمهم في الاخرة بل هم في شك منها بل هم منها عمون     But their knowledge caught up (with them) in the end (other life) but they are in doubt/suspicion from it, but they are from it blinded/confused.         Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhirati bal hum fee shakkin minhabal hum minhaAAamoona
 
67.  *     The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?     Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?     وقال الذين كفروا ءاذا كنا ترابا واباؤنا ائنا لمخرجون     And those who disbelieved said: "Is (it that) if we and our fathers were dust/earth are we brought out (E)?"         Waqala allatheena kafaroo a-ithakunnaturaban waabaonaa-innalamukhrajoona
 
68.  *     "It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."     "We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past."     لقد وعدنا هذا نحن واباؤنا من قبل ان هذا الا اساطير الاولين     We had been (E) promised this, we and our fathers from before, that this (is) except the first's/beginners/ myths/baseless stories.270         Laqad wuAAidnahathanahnu waabaonamin qablu in hathaillaasateeru al-awwaleena
 
69.  *     Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."     Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."     قل سيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين     Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so look/see/wonder about how was the criminals'/sinners' end (result)."         Qul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
 
70.  *     But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.     Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.     ولاتحزن عليهم ولاتكن في ضيق مما يمكرون     And do not be sad/grievous on (for) them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive.         Walatahzan AAalayhim walatakun feedayqin mimmayamkuroona
 
71.  *     They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."     They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"     ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين     And they say: "When (is) this the promise if you were truthful?"         Wayaqooloona matahathaalwaAAdu in kuntumsadiqeena
 
72.  *     Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"     Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."     قل عسى ان يكون ردف لكم بعض الذي تستعجلون     Say: "Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind, for you."         Qul AAasaan yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona
 
73.  *     But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.     Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.     وان ربك لذو فضل على الناس ولكن اكثرهم لايشكرون     And that your Lord (is owner) of grace/favour on the people, and but most of them do not thank/be grateful.         Wa-inna rabbaka lathoo fadlin AAalaalnnasi walakinna aktharahum layashkuroona
 
74.  *     And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.     Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare.     وان ربك ليعلم ماتكن صدورهم ومايعلنون     And that your Lord knows (E) what their chests (innermosts) conceal/hide and what they declare/publicize.         Wa-inna rabbaka layaAAlamu matukinnusudooruhum wamayuAAlinoona
 
75.  *     Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record.     There is nothing in the heavens and the earth that is hidden (from God); everything is in a profound record.     ومامن غائبة في السماء والارض الا في كتاب مبين     And (there) is not from a hidden/invisible in the sky/space and the earth/Planet Earth except (it is) in a clear/evident Book.         Wamamin gha-ibatin fee alssama-i waal-ardi illafee kitabin mubeenin
 
76.  *     Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.     This Quran settles many issues for the Children of Israel; issues that they are still disputing.     ان هذا القران يقص على بني اسرائيل اكثر الذي هم فيه يختلفون     That this, the Koran, narrates/informs on (to) Israel's sons and daughters most of (what) they are in it differing/disagreeing.         Inna hathaalqur-ana yaqussu AAalabanee isra-eela akthara allathee hum feehi yakhtalifoona
 
77.  *     And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.     And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.     وانه لهدى ورحمة للمؤمنين     And that it truly is guidance and mercy to the believers.         Wa-innahu lahudan warahmatun lilmu\mineena
 
78.  *     Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.     Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.     ان ربك يقضي بينهم بحكمه وهو العزيز العليم     That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty, the knowledgeable.         Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu
 
79.  *     So put thy trust in Allah. for thou art on (the path of) manifest Truth.     Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.     فتوكل على الله انك على الحق المبين     So rely/depend on God, that you are on the truth, the clear/evident.         Fatawakkal AAalaAllahi innaka AAalaalhaqqi almubeeni
 
80.  *     Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.     You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, if they turn away.     انك لاتسمع الموتى ولاتسمع الصم الدعاء اذا ولوا مدبرين     That you do not make the deads hear/listen, and you do not make the deaf hear/listen (to) the call/prayer if they turned away giving their backs.         Innaka latusmiAAu almawtawalatusmiAAu alssumma aldduAAaa ithawallaw mudbireena
 
81.  *     Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.     Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters.     وماانت بهادي العمي عن ضلالتهم ان تسمع الا من يؤمن باياتنا فهم مسلمون     And you are not (capable) with guiding the blind/confused from their misguidance, that truly you make (to) hear/listen except who believes with Our verses/evidence/signs, so they are Moslems/submitters.         Wamaanta bihadee alAAumyi AAandalalatihim in tusmiAAu illaman yu\minu bi-ayatinafahum muslimoona
 
82.  *     And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.     At the right time, we will produce for them a creature, made of earthly materials, declaring that the people are not certain about our revelations.     واذا وقع القول عليهم اخرجنا لهم دابة من الارض تكلمهم ان الناس كانوا باياتنا لايوقنون     And if the saying/words fell/landed on (to) them, We brought out for them a walker/creeper from the earth/Planet Earth she/it converses/talks to them, "That the people were with Our verses/evidences not being sure/certain."         Wa-ithawaqaAAa alqawlu AAalayhim akhrajnalahum dabbatan mina al-ardi tukallimuhum anna alnnasa kanoo bi-ayatinalayooqinoona
 
83.  *     One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-     The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.     ويوم نحشر من كل امة فوجا ممن يكذب باياتنا فهم يوزعون     And a day/time We gather from every nation a group/crowd from who denies/falsifies with Our verses/evidences, so they are being restrained/apportioned.         Wayawma nahshuru min kulli ommatin fawjan mimman yukaththibu bi-ayatinafahum yoozaAAoona
 
84.  *     Until, when they come (before the Judgment-seat), ((Allah)) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"     When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"     حتى اذا جاؤوا قال اكذبتم باياتي ولم تحيطوا بها علما اماذا كنتم تعملون     Until when they came, and He said: "Did you lie/deny/falsify with My verses/evidences/signs, and you did not comprehend/encircle with it knowledge, (or) what that you were making/doing."         Hattaithajaoo qala akaththabtum bi-ayatee walam tuheetoo bihaAAilman ammathakuntum taAAmaloona
 
85.  *     And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).     They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.     ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لاينطقون     And the saying/word fell/landed on (to) them with/because (of) what they caused injustice/oppression, so they do not speak.         WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bimathalamoo fahum layantiqoona
 
86.  *     See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!     Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe.     الم يروا انا جعلنا الليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون     Do they not see/understand that We created/put the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit), that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing.         Alam yaraw annajaAAalnaallayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna feethalika laayatin liqawmin yu\minoona
 
87.  *     And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness.     On the day when the horn is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except those chosen by GOD. All will come before Him, forcibly.     ويوم ينفخ في الصور ففزع من في السماوات ومن في الارض الا من شاء الله وكل اتوه داخرين     And a day/time the horn/bugle be blown in, who is in the skies/space and who (is) in the earth/Planet Earth (is) frightened/panic stricken, except who God willed/wanted, and all came to Him degraded/humiliated/manipulated.271         Wayawma yunfakhu fee alssoori fafaziAAa man fee alssamawati waman fee al-ardi illaman shaa Allahu wakullun atawhu dakhireena
 
88.  *     Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.     When you look at the mountains, you think that they are standing still. But they are moving, like the clouds. Such is the manufacture of GOD, who perfected everything. He is fully Cognizant of everything you do.     وترى الجبال تحسبها جامدة وهي تمر مر السحاب صنع الله الذي اتقن كل شئ انه خبير بما تفعلون     And you see the mountains (that) you think/suppose it (is) hard/solid (motionless), and it passes the clouds' passage, God's making/performing, who perfected every thing, that He truly is expert/experienced with (about) what you make/do.         Wataraaljibala tahsabuhajamidatan wahiya tamurru marra alssahabisunAAa Allahi allathee atqana kulla shay-in innahu khabeerun bimatafAAaloona
 
89.  *     If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.     Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day.     من جاء بالحسنة فله خير منها وهم من فزع يومئذ امنون     Who came/did with the good/goodness, so for him better than it, and they from fright/terror (on) that day, (are) safe/secure.         Man jaa bialhasanati falahu khayrun minhawahum min fazaAAin yawma-ithinaminoona
 
90.  *     And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?"     As for those who bring evil works, they will be forced into Hell. Do you not get requited for what you did?     ومن جاء بالسيئة فكبت وجوههم في النار هل تجزون الا ماكنتم تعملون     And who came/did with the sin/crime, so their faces/fronts were overturned/forced in the fire (and told): "Do/are you being rewarded/reimbursed except (for) what you were making/doing ?"         Waman jaa bialssayyi-ati fakubbat wujoohuhum fee alnnari hal tujzawna illamakuntum taAAmaloona
 
91.  *     For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah.s Will,-     I am simply commanded to worship the Lord of this town - He has made it a safe sanctuary - and He possesses all things. I am commanded to be a submitter.     انما امرت ان اعبد رب هذه البلدة الذي حرمها وله كل شئ وامرت ان اكون من المسلمين     Truly I was ordered/commanded that I worship this the country's/land's/town's Lord, which He declared it respected/sacred, and for Him (is) every thing, and I was ordered/commanded that I be from the Moslems/submitters.         Innamaomirtu an aAAbuda rabba hathihi albaldati allatheeharramahawalahu kullu shay-in waomirtu an akoona mina almuslimeena
 
92.  *     And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".     And to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, "I am simply a warner."     وان اتلو القران فمن اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فقل انما انا من المنذرين     And that I read/recite/follow the Koran, so who guided, so but, he guides for his self, and who misguided, so say: "Truly I am from the warners/givers of notice."         Waan atluwa alqur-ana famani ihtadafa-innamayahtadee linafsihi wamandalla faqul innamaanamina almunthireena
 
93.  *     And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.     And say, "Praise be to GOD; He will show you His proofs, until you recognize them. Your Lord is never unaware of anything you do."     وقل الحمد لله سيريكم اياته فتعرفونها وماربك بغافل عما تعملون     And say: "The praise/gratitude/thanks (is) to God, He will show you/make you understand His verses/evidences, so you know it, and your Lord is not with ignoring/neglecting about/from what you make/do 272         Waquli alhamdu lillahi sayureekumayatihi fataAArifoonahawamarabbuka bighafilin AAammataAAmaloona