* | quran | * | 12. yusuf. joseph      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     A.L.R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book.     A.L.R. These (letters) are proofs of this profound scripture.     سورة يوسف  بسم الله الرحمن الرحيم  الر تلك ايات الكتاب المبين     swr+ ywsf  bsm allh alrHmn alrHym  alr tlk ayat alktab almbyn
 
2.  *     We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.     We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.     انا انزلناه قرانا عربيا لعلكم تعقلون     ana anzlnah qrana `rbya l`lkm t`qlwn
 
3.  *     We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not.     We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware.     نحن نقص عليك احسن القصص بما اوحينا اليك هذا القران وان كنت من قبله لمن الغافلين     nHn nqS `lyk aHsn alqSS bma awHyna alyk hXa alqran wan knt mn qblh lmn alGaflyn
 
4.  *     Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!"     Recall that Joseph said to his father, "O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them prostrating before me."     اذ قال يوسف لابيه يا ابت اني رايت احد عشر كوكبا والشمس والقمر رايتهم لي ساجدين     aX qal ywsf labyh ya abt any rayt aHd `$r kwkba wal$ms walqmr raythm ly sajdyn
 
5.  *     Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy!     He said, "My son, do not tell your brothers about your dream, lest they plot and scheme against you. Surely, the devil is man's worst enemy.     قال يابني لاتقصص رءياك على اخوتك فيكيدوا لك كيدا ان الشيطان للانسان عدو مبين     qal yabny latqSS r'yak `li aKwtk fykydwa lk kyda an al$yTan llansan `dw mbyn
 
6.  *     "Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom."     "Your Lord has thus blessed you, and has given you good news through your dream. He has perfected His blessings upon you and upon the family of Jacob, as He did for your ancestors Abraham and Isaac before that. Your Lord is Omniscient, Most Wise."     وكذلك يجتبيك ربك ويعلمك من تاويل الاحاديث ويتم نعمته عليك وعلى ال يعقوب كما اتمها على ابويك من قبل ابراهيم واسحاق ان ربك عليم حكيم     wkXlk yjtbyk rbk wy`lmk mn tawyl alaHadyx wytm n`mth `lyk w`li al y`qwb kma atmha `li abwyk mn qbl abrahym wasHaq an rbk `lym Hkym
 
7.  *     Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth).     In Joseph and his brothers there are lessons for the seekers.     لقد كان في يوسف واخوته ايات للسائلين     lqd kan fy ywsf waKwth ayat llsaYlyn
 
8.  *     They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)!     They said, "Joseph and his brother are favored by our father, and we are in the majority. Indeed, our father is far astray.     اذ قالوا ليوسف واخوه احب الى ابينا منا ونحن عصبة ان ابانا لفي ضلال مبين     aX qalwa lywsf waKwh aHb ali abyna mna wnHn `Sb+ an abana lfy Dlal mbyn
 
9.  *     "Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"     "Let us kill Joseph, or banish him, that you may get some attention from your father. Afterwards, you can be righteous people."     اقتلوا يوسف او اطرحوه ارضا يخل لك وجه ابيكم وتكونوا من بعده قوما صالحين     aqtlwa ywsf aw aTrHwh arDa yKl lk wjh abykm wtkwnwa mn b`dh qwma SalHyn
 
10.  *     Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."     One of them said, "Do not kill Joseph; let us throw him into the abyss of the well. Perhaps some caravan can pick him up, if this is what you decide to do."     قال قائل منهم لاتقتلوا يوسف والقوه في غيابت الجب يلتقطه بعض السيارة ان كنتم فاعلين     qal qaYl mnhm latqtlwa ywsf walqwh fy Gyabt aljb yltqTh b`D alsyar+ an kntm fa`lyn
 
11.  *     They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?     They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him.     قالوا ياابانا مالك لاتامنا على يوسف وانا له لناصحون     qalwa yaabana malk latamna `li ywsf wana lh lnaSHwn
 
12.  *     "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."     "Send him with us tomorrow to run and play. We will protect him."     ارسله معنا غدا يرتع ويلعب وانا له لحافظون     arslh m`na Gda yrt` wyl`b wana lh lHafZwn
 
13.  *     (Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."     He said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him."     قال اني ليحزنني ان تذهبوا به واخاف ان ياكله الذئب وانتم عنه غافلون     qal any lyHznny an tXhbwa bh waKaf an yaklh alXYb wantm `nh Gaflwn
 
14.  *     They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"     They said, "Indeed, if the wolf devours him, with so many of us around, then we are really losers."     قالوا لئن اكله الذئب ونحن عصبة انا اذا لخاسرون     qalwa lYn aklh alXYb wnHn `Sb+ ana aXa lKasrwn
 
15.  *     So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not'     When they went away with him, and unanimously decided to throw him into the abyss of the well, we inspired him: "Some day, you will tell them about all this, while they have no idea."     فلما ذهبوا به واجمعوا ان يجعلوه في غيابت الجب واوحينا اليه لتنبئنهم بامرهم هذا وهم لايشعرون     flma Xhbwa bh wajm`wa an yj`lwh fy Gyabt aljb wawHyna alyh ltnbYnhm bamrhm hXa whm lay$`rwn
 
16.  *     Then they came to their father in the early part of the night, weeping.     They came back to their father in the evening, weeping.     وجاؤوا اباهم عشاء يبكون     wjaWwa abahm `$a' ybkwn
 
17.  *     They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth."     They said, "Our father, we went racing with each other, leaving Joseph with our equipment, and the wolf devoured him. You will never believe us, even if we were telling the truth."     قالوا ياابانا انا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متاعنا فاكله الذئب وماانت بمؤمن لنا ولو كنا صادقين     qalwa yaabana ana Xhbna nstbq wtrkna ywsf `nd mta`na faklh alXYb wmaant bmWmn lna wlw kna Sadqyn
 
18.  *     They stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought"..     They produced his shirt with fake blood on it. He said, "Indeed, you have conspired with each other to commit a certain scheme. All I can do is resort to a quiet patience. May GOD help me in the face of your conspiracy."     وجاؤوا على قميصه بدم كذب قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل والله المستعان على ماتصفون     wjaWwa `li qmySh bdm kXb qal bl swlt lkm anfskm amra fSbr jmyl wallh almst`an `li matSfwn
 
19.  *     Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)...He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do!     A caravan passed by, and soon sent their waterer. He let down his bucket, then said, "How lucky! There is a boy here!" They took him along as merchandise, and GOD was fully aware of what they did.     وجاءت سيارة فارسلوا واردهم فادلى دلوه قال يابشرى هذا غلام واسروه بضاعة والله عليم بما يعملون     wja't syar+ farslwa wardhm fadli dlwh qal yab$ri hXa Glam wasrwh bDa`+ wallh `lym bma y`mlwn
 
20.  *     The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him!     They sold him for a cheap price - a few dirhams - for they did not have any need for him.     وشروه بثمن بخس دراهم معدودة وكانوا فيه من الزاهدين     w$rwh bxmn bKs drahm m`dwd+ wkanwa fyh mn alzahdyn
 
21.  *     The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not.     The one who bought him in Egypt said to his wife, "Take good care of him. Maybe he can help us, or maybe we can adopt him." We thus established Joseph on earth, and we taught him the interpretation of dreams. GOD's command is always done, but most people do not know.     وقال الذي اشتراه من مصر لامراته اكرمي مثواه عسى ان ينفعنا او نتخذه ولدا وكذلك مكنا ليوسف في الارض ولنعلمه من تاويل الاحاديث والله غالب على امره ولكن اكثر الناس لايعلمون     wqal alXy a$trah mn mSr lamrath akrmy mxwah `si an ynf`na aw ntKXh wlda wkXlk mkna lywsf fy alarD wln`lmh mn tawyl alaHadyx wallh Galb `li amrh wlkn akxr alnas lay`lmwn
 
22.  *     When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.     When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.     ولما بلغ اشده اتيناه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين     wlma blG a$dh atynah Hkma w`lma wkXlk njzy almHsnyn
 
23.  *     But she in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "(Allah) forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come those who do wrong!"     The lady of the house where he lived tried to seduce him. She closed the doors and said, "I am all yours." He said, "May GOD protect me. He is my Lord, who gave me a good home. The transgressors never succeed."     وراودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الابواب وقالت هيت لك قال معاذ الله انه ربي احسن مثواي انه لايفلح الظالمون     wrawdth alty hw fy bytha `n nfsh wGlqt alabwab wqalt hyt lk qal m`aX allh anh rby aHsn mxway anh layflH alZalmwn
 
24.  *     And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.     She almost succumbed to him, and he almost succumbed to her, if it were not that he saw a proof from his Lord. We thus diverted evil and sin away from him, for he was one of our devoted servants.     ولقد همت به وهم بها لولا ان راى برهان ربه كذلك لنصرف عنه السوء والفحشاء انه من عبادنا المخلصين     wlqd hmt bh whm bha lwla an rai brhan rbh kXlk lnSrf `nh alsw' walfH$a' anh mn `badna almKlSyn
 
25.  *     So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?"     The two of them raced towards the door, and, in the process, she tore his garment from the back. They found her husband at the door. She said, "What should be the punishment for one who wanted to molest your wife, except imprisonment or a painful punishment?"     واستبقا الباب وقدت قميصه من دبر والفيا سيدها لدى الباب قالت ماجزاء من اراد باهلك سوءا الا ان يسجن او عذاب اليم     wastbqa albab wqdt qmySh mn dbr walfya sydha ldi albab qalt majza' mn arad bahlk sw'a ala an ysjn aw `Xab alym
 
26.  *     He said: "It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar!     He said, "She is the one who tried to seduce me." A witness from her family suggested: "If his garment is torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar.     قال هي راودتني عن نفسي وشهد شاهد من اهلها ان كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكاذبين     qal hy rawdtny `n nfsy w$hd $ahd mn ahlha an kan qmySh qd mn qbl fSdqt whw mn alkaXbyn
 
27.  *     "But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!"     "And if his garment is torn from the back, then she lied, and he is telling the truth."     وان كان قميصه قد من دبر فكذبت وهو من الصادقين     wan kan qmySh qd mn dbr fkXbt whw mn alSadqyn
 
28.  *     So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your snare!     When her husband saw that his garment was torn from the back, he said, "This is a woman's scheme. Indeed, your scheming is formidable.     فلما راى قميصه قد من دبر قال انه من كيدكن ان كيدكن عظيم     flma rai qmySh qd mn dbr qal anh mn kydkn an kydkn `Zym
 
29.  *     "O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"     "Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."     يوسف اعرض عن هذا واستغفري لذنبك انك كنت من الخاطئين     ywsf a`rD `n hXa wastGfry lXnbk ank knt mn alKaTYyn
 
30.  *     Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray."     Some women in the city gossiped: "The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. We see that she has gone astray."     وقال نسوة في المدينة امراة العزيز تراود فتاها عن نفسه قد شغفها حبا انا لنراها في ضلال مبين     wqal nsw+ fy almdyn+ amra+ al`zyz trawd ftaha `n nfsh qd $Gfha Hba ana lnraha fy Dlal mbyn
 
31.  *     When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said, "(Allah) preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel!"     When she heard of their gossip, she invited them, prepared for them a comfortable place, and gave each of them a knife. She then said to him, "Enter their room." When they saw him, they so admired him, that they cut their hands. They said, "Glory be to GOD, this is not a human being; this is an honorable angel."     فلما سمعت بمكرهن ارسلت اليهن واعتدت لهن متكئا واتت كل واحدة منهن سكينا وقالت اخرج عليهن فلما راينه اكبرنه وقطعن ايديهن وقلن حاش لله ماهذا بشرا ان هذا الا ملك كريم     flma sm`t bmkrhn arslt alyhn wa`tdt lhn mtkYa watt kl waHd+ mnhn skyna wqalt aKrj `lyhn flma raynh akbrnh wqT`n aydyhn wqln Ha$ llh mahXa b$ra an hXa ala mlk krym
 
32.  *     She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!"     She said, "This is the one you blamed me for falling in love with. I did indeed try to seduce him, and he refused. Unless he does what I command him to do, he will surely go to prison, and will be debased."     قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد راودته عن نفسه فاستعصم ولئن لم يفعل ماامره ليسجنن وليكونا من الصاغرين     qalt fXlkn alXy lmtnny fyh wlqd rawdth `n nfsh fast`Sm wlYn lm yf`l maamrh lysjnn wlykwna mn alSaGryn
 
33.  *     He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant."     He said, "My Lord, the prison is better than giving in to them. Unless You divert their scheming from me, I may desire them and behave like the ignorant ones."     قال رب السجن احب الي مما يدعونني اليه والا تصرف عني كيدهن اصب اليهن واكن من الجاهلين     qal rb alsjn aHb aly mma yd`wnny alyh wala tSrf `ny kydhn aSb alyhn wakn mn aljahlyn
 
34.  *     So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things).     His Lord answered his prayer and diverted their scheming from him. He is the Hearer, the Omniscient.     فاستجاب له ربه فصرف عنه كيدهن انه هو السميع العليم     fastjab lh rbh fSrf `nh kydhn anh hw alsmy` al`lym
 
35.  *     Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.     Later, they saw to it, despite the clear proofs, that they should imprison him for awhile.     ثم بدا لهم من بعد ماراوا الايات ليسجننه حتى حين     xm bda lhm mn b`d marawa alayat lysjnnh Hti Hyn
 
36.  *     Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)."     Two young men were in the prison with him. One of them said, "I saw (in my dream) that I was making wine," and the other said, "I saw myself carrying bread on my head, from which the birds were eating. Inform us of the interpretation of these dreams. We see that you are righteous."     ودخل معه السجن فتيان قال احدهما اني اراني اعصر خمرا وقال الاخر اني اراني احمل فوق راسي خبزا تاكل الطير منه نبئنا بتاويله انا نراك من المحسنين     wdKl m`h alsjn ftyan qal aHdhma any arany a`Sr Kmra wqal alaKr any arany aHml fwq rasy Kbza takl alTyr mnh nbYna btawylh ana nrak mn almHsnyn
 
37.  *     He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.     He said, "If any food is provided to you, I can inform you about it before you receive it. This is some of the knowledge bestowed upon me by my Lord. I have forsaken the religion of people who do not believe in GOD, and with regard to the Hereafter, they are really disbelievers.     قال لاياتيكما طعام ترزقانه الا نباتكما بتاويله قبل ان ياتيكما ذلكما مما علمني ربي اني تركت ملة قوم لايؤمنون بالله وهم بالاخرة هم كافرون     qal layatykma T`am trzqanh ala nbatkma btawylh qbl an yatykma Xlkma mma `lmny rby any trkt ml+ qwm layWmnwn ballh whm balaKr+ hm kafrwn
 
38.  *     "And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah. that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.     "And I followed instead the religion of my ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. We never set up any idols beside GOD. Such is the blessing from GOD upon us and upon the people, but most people are unappreciative.     واتبعت ملة ابائي ابراهيم واسحاق ويعقوب ما كان لنا ان نشرك بالله من شئ ذلك من فضل الله علينا وعلى الناس ولكن اكثر الناس لايشكرون     watb`t ml+ abaYy abrahym wasHaq wy`qwb ma kan lna an n$rk ballh mn $Y Xlk mn fDl allh `lyna w`li alnas wlkn akxr alnas lay$krwn
 
39.  *     "O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?     "O my prison mates, are several gods better, or GOD alone, the One, the Supreme?     ياصاحبي السجن ءارباب متفرقون خير ام الله الواحد القهار     yaSaHby alsjn 'arbab mtfrqwn Kyr am allh alwaHd alqhar
 
40.  *     "If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah. He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not...     "You do not worship beside Him except innovations that you have made up, you and your parents. GOD has never authorized such idols. All ruling belongs to GOD, and He has ruled that you shall not worship except Him. This is the perfect religion, but most people do not know.     ماتعبدون من دونه الا اسماء سميتموها انتم واباؤكم ماانزل الله بها من سلطان ان الحكم الا لله امر الاتعبدوا الا اياه ذلك الدين القيم ولكن اكثر الناس لايعلمون     mat`bdwn mn dwnh ala asma' smytmwha antm wabaWkm maanzl allh bha mn slTan an alHkm ala llh amr alat`bdwa ala ayah Xlk aldyn alqym wlkn akxr alnas lay`lmwn
 
41.  *     "O my two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire"...     "O my prison mates, one of you will be the wine butler for his lord, while the other will be crucified - the birds will eat from his head. This settles the matter about which you have inquired."     ياصاحبي السجن اما احدكما فيسقي ربه خمرا واما الاخر فيصلب فتاكل الطير من راسه قضي الامر الذي فيه تستفتيان     yaSaHby alsjn ama aHdkma fysqy rbh Kmra wama alaKr fySlb ftakl alTyr mn rash qDy alamr alXy fyh tstftyan
 
42.  *     And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.     He then said to the one to be saved "Remember me at your lord." Thus, the devil caused him to forget his Lord, and, consequently, he remained in prison a few more years.     وقال للذي ظن انه ناج منهما اذكرني عند ربك فانساه الشيطان ذكر ربه فلبث في السجن بضع سنين     wqal llXy Zn anh naj mnhma aXkrny `nd rbk fansah al$yTan Xkr rbh flbx fy alsjn bD` snyn
 
43.  *     The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions."     The king said, "I saw seven fat cows being devoured by seven skinny cows, and seven green spikes (of wheat), and others shriveled. O my elders, advise me regarding my dream, if you know how to interpret the dreams."     وقال الملك اني ارى سبع بقرات سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلات خضر واخر يابسات ياايها الملا افتوني في رؤياي ان كنتم للرؤيا تعبرون     wqal almlk any ari sb` bqrat sman yaklhn sb` `jaf wsb` snblat KDr waKr yabsat yaayha almla aftwny fy rWyay an kntm llrWya t`brwn
 
44.  *     They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."     They said, "Nonsense dreams. When it comes to the interpretation of dreams, we are not knowledgeable."     قالوا اضغاث احلام ومانحن بتاويل الاحلام بعالمين     qalwa aDGax aHlam wmanHn btawyl alaHlam b`almyn
 
45.  *     But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."     The one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, "I can tell you its interpretation, so send me (to Joseph)."     وقال الذي نجا منهما وادكر بعد امة انا انبئكم بتاويله فارسلون     wqal alXy nja mnhma wadkr b`d am+ ana anbYkm btawylh farslwn
 
46.  *     "O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they may understand."     "Joseph my friend, inform us about seven fat cows being devoured by seven skinny cows, and seven green spikes, and others shriveled. I wish to go back with some information for the people."     يوسف ايها الصديق افتنا في سبع بقرات سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلات خضر واخر يابسات لعلي ارجع الى الناس لعلهم يعلمون     ywsf ayha alSdyq aftna fy sb` bqrat sman yaklhn sb` `jaf wsb` snblat KDr waKr yabsat l`ly arj` ali alnas l`lhm y`lmwn
 
47.  *     (Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat.     He said, "What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat.     قال تزرعون سبع سنين دأبا فما حصدتم فذروه في سنبله الا قليلا مما تاكلون     qal tzr`wn sb` snyn dAba fma HSdtm fXrwh fy snblh ala qlyla mma taklwn
 
48.  *     "Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded.     "After that, seven years of drought will come, which will consume most of what you stored for them.     ثم ياتي من بعد ذلك سبع شداد ياكلن ماقدمتم لهن الا قليلا مما تحصنون     xm yaty mn b`d Xlk sb` $dad yakln maqdmtm lhn ala qlyla mma tHSnwn
 
49.  *     "Then will come after that (period) a year in which the people will have abundant water, and in which they will press (wine and oil)."     "After that, a year will come that brings relief for the people, and they will, once again, press juice."     ثم ياتي من بعد ذلك عام فيه يغاث الناس وفيه يعصرون     xm yaty mn b`d Xlk `am fyh yGax alnas wfyh y`Srwn
 
50.  *     So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their snare."     The king said, "Bring him to me." When the messenger came to him, he said, "Go back to your lord and ask him to investigate the women who cut their hands. My Lord is fully aware of their schemes."     وقال الملك ائتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع الى ربك فسأله مابال النسوة التي قطعن ايديهن ان ربي بكيدهن عليم     wqal almlk aYtwny bh flma ja'h alrswl qal arj` ali rbk fsAlh mabal alnsw+ alty qT`n aydyhn an rby bkydhn `lym
 
51.  *     (The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "(Allah) preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).     (The king) said (to the women), "What do you know about the incident when you tried to seduce Joseph?" They said, "GOD forbid; we did not know of anything evil committed by him." The wife of the governor said, "Now the truth has prevailed. I am the one who tried to seduce him, and he was the truthful one.     قال ماخطبكن اذ راودتن يوسف عن نفسه قلن حاش لله ماعلمنا عليه من سوء قالت امراة العزيز الان حصحص الحق انا راودته عن نفسه وانه لمن الصادقين     qal maKTbkn aX rawdtn ywsf `n nfsh qln Ha$ llh ma`lmna `lyh mn sw' qalt amra+ al`zyz alan HSHS alHq ana rawdth `n nfsh wanh lmn alSadqyn
 
52.  *     "This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.     "I hope that he will realize that I never betrayed him in his absence, for GOD does not bless the schemes of the betrayers.     ذلك ليعلم اني لم اخنه بالغيب وان الله لايهدي كيد الخائنين     Xlk ly`lm any lm aKnh balGyb wan allh layhdy kyd alKaYnyn
 
53.  *     "Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft- forgiving, Most Merciful."     "I do not claim innocence for myself. The self is an advocate of vice, except for those who have attained mercy from my Lord. My Lord is Forgiver, Most Merciful."     وماابرئ نفسي ان النفس لامارة بالسوء الا مارحم ربي ان ربي غفور رحيم     wmaabrY nfsy an alnfs lamar+ balsw' ala marHm rby an rby Gfwr rHym
 
54.  *     So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved!     The king said, "Bring him to me, so I can hire him to work for me." When he talked with him, he said, "Today, you have a prominent position with us."     وقال الملك ائتوني به استخلصه لنفسي فلما كلمه قال انك اليوم لدينا مكين امين     wqal almlk aYtwny bh astKlSh lnfsy flma klmh qal ank alywm ldyna mkyn amyn
 
55.  *     (Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."     He said, "Make me the treasurer, for I am experienced in this area and knowledgeable."     قال اجعلني على خزائن الارض اني حفيظ عليم     qal aj`lny `li KzaYn alarD any HfyZ `lym
 
56.  *     Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.     We thus established Joseph on earth, ruling as he wished. We shower our mercy upon whomever we will, and we never fail to recompense the righteous.     وكذلك مكنا ليوسف في الارض يتبؤ منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من نشاء ولانضيع اجر المحسنين     wkXlk mkna lywsf fy alarD ytbW mnha Hyx y$a' nSyb brHmtna mn n$a' wlanDy` ajr almHsnyn
 
57.  *     But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.     Additionally, the reward in the Hereafter is even better for those who believe and lead a righteous life.     ولاجر الاخرة خير للذين امنوا وكانوا يتقون     wlajr alaKr+ Kyr llXyn amnwa wkanwa ytqwn
 
58.  *     Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not.     Joseph's brothers came; when they entered, he recognized them, while they did not recognize him.     وجاء اخوة يوسف فدخلوا عليه فعرفهم وهم له منكرون     wja' aKw+ ywsf fdKlwa `lyh f`rfhm whm lh mnkrwn
 
59.  *     And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality?     After he provided them with their provisions, he said, "Next time, bring with you your half-brother. Do you not see that I give full measure, and treat you generously?     ولما جهزهم بجهازهم قال ائتوني باخ لكم من ابيكم الاترون اني اوفي الكيل وانا خير المنزلين     wlma jhzhm bjhazhm qal aYtwny baK lkm mn abykm alatrwn any awfy alkyl wana Kyr almnzlyn
 
60.  *     "Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."     "If you fail to bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close."     فان لم تاتوني به فلا كيل لكم عندي ولاتقربون     fan lm tatwny bh fla kyl lkm `ndy wlatqrbwn
 
61.  *     They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."     They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this."     قالوا سنراود عنه اباه وانا لفاعلون     qalwa snrawd `nh abah wana lfa`lwn
 
62.  *     And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.     He then instructed his assistants: "Put their goods back in their bags. When they find them upon their return to their family, they may come back sooner."     وقال لفتيانه اجعلوا بضاعتهم في رحالهم لعلهم يعرفونها اذا انقلبوا الى اهلهم لعلهم يرجعون     wqal lftyanh aj`lwa bDa`thm fy rHalhm l`lhm y`rfwnha aXa anqlbwa ali ahlhm l`lhm yrj`wn
 
63.  *     Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."     When they returned to their father, they said, "Our father, we can no longer get any provisions, unless you send our brother with us. We will take good care of him."     فلما رجعوا الى ابيهم قالوا ياابانا منع منا الكيل فارسل معنا اخانا نكتل وانا له لحافظون     flma rj`wa ali abyhm qalwa yaabana mn` mna alkyl farsl m`na aKana nktl wana lh lHafZwn
 
64.  *     He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"     He said, "Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before that? GOD is the best Protector, and, of all the merciful ones, He is the Most Merciful."     قال هل امنكم عليه الا كما امنتكم على اخيه من قبل فالله خير حافظا وهو ارحم الراحمين     qal hl amnkm `lyh ala kma amntkm `li aKyh mn qbl fallh Kyr HafZa whw arHm alraHmyn
 
65.  *     Then when they opened their baggage, they found their stock-in-trade had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? this our stock-in-trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our family; We shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions). This is but a small quantity.     When they opened their bags, they found their goods returned to them. They said, "Our father, what more can we ask for? Here are our goods returned to us. We can thus provide for our family, protect our brother, and receive one more camel-load. This is certainly a profitable deal."     ولما فتحوا متاعهم وجدوا بضاعتهم ردت اليهم قالوا ياابانا مانبغي هذه بضاعتنا ردت الينا ونمير اهلنا ونحفظ اخانا ونزداد كيل بعير ذلك كيل يسير     wlma ftHwa mta`hm wjdwa bDa`thm rdt alyhm qalwa yaabana manbGy hXh bDa`tna rdt alyna wnmyr ahlna wnHfZ aKana wnzdad kyl b`yr Xlk kyl ysyr
 
66.  *     (Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah.s name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and guardian!"     He said, "I will not send him with you, unless you give me a solemn pledge before GOD that you will bring him back, unless you are utterly overwhelmed." When they gave him their solemn pledge, he said, "GOD is witnessing everything we say."     قال لن ارسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتاتنني به الا ان يحاط بكم فلما اتوه موثقهم قال الله على مانقول وكيل     qal ln arslh m`km Hti tWtwn mwxqa mn allh ltatnny bh ala an yHaT bkm flma atwh mwxqhm qal allh `li manqwl wkyl
 
67.  *     Further he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my advice): None can command except Allah. On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust on Him."     And he said, "O my sons, do not enter from one door; enter through separate doors. However, I cannot save you from anything that is predetermined by GOD. To GOD belongs all judgments. I trust in Him, and in Him shall all the trusters put their trust."     وقال يابني لاتدخلوا من باب واحد وادخلوا من ابواب متفرقة ومااغني عنكم من الله من شئ ان الحكم الا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلون     wqal yabny latdKlwa mn bab waHd wadKlwa mn abwab mtfrq+ wmaaGny `nkm mn allh mn $Y an alHkm ala llh `lyh twklt w`lyh flytwkl almtwklwn
 
68.  *     And when they entered in the manner their father had enjoined, it did not profit them in the least against (the plan of) Allah. It was but a necessity of Jacob's soul, which he discharged. For he was, by our instruction, full of knowledge (and experience): but most men know not.     When they went (to Joseph), they entered in accordance with their father's instructions. Although this could not change anything decreed by GOD, Jacob had a private reason for asking them to do this. For he possessed certain knowledge that we taught him, but most people do not know.     ولما دخلوا من حيث امرهم ابوهم ما كان يغني عنهم من الله من شئ الا حاجة في نفس يعقوب قضاها وانه لذو علم لما علمناه ولكن اكثر الناس لايعلمون     wlma dKlwa mn Hyx amrhm abwhm ma kan yGny `nhm mn allh mn $Y ala Haj+ fy nfs y`qwb qDaha wanh lXw `lm lma `lmnah wlkn akxr alnas lay`lmwn
 
69.  *     Now when they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings."     When they entered Joseph's place, he brought his brother closer to him and said, "I am your brother; do not be saddened by their actions."     ولما دخلوا على يوسف اوى اليه اخاه قال اني انا اخوك فلا تبتئس بما كانوا يعملون     wlma dKlwa `li ywsf awi alyh aKah qal any ana aKwk fla tbtYs bma kanwa y`mlwn
 
70.  *     At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"     When he provided them with their provisions, he placed the drinking cup in his brother's bag, then an announcer announced: "The owners of this caravan are thieves."     فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية في رحل اخيه ثم اذن مؤذن ايتها العير انكم لسارقون     flma jhzhm bjhazhm j`l alsqay+ fy rHl aKyh xm aXn mWXn aytha al`yr ankm lsarqwn
 
71.  *     They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"     They said, as they came towards them, "What did you lose?"     قالوا واقبلوا عليهم ماذا تفقدون     qalwa waqblwa `lyhm maXa tfqdwn
 
72.  *     They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."     They said, "We lost the king's cup. Anyone who returns it will receive an extra camel-load; I personally guarantee this."     قالوا نفقد صواع الملك ولمن جاء به حمل بعير وانا به زعيم     qalwa nfqd Swa` almlk wlmn ja' bh Hml b`yr wana bh z`ym
 
73.  *     (The brothers) said: "By Allah. well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"     They said, "By GOD, you know full well that we did not come here to commit evil, nor are we thieves."     قالوا تالله لقد علمتم ماجئنا لنفسد في الارض وماكنا سارقين     qalwa tallh lqd `lmtm majYna lnfsd fy alarD wmakna sarqyn
 
74.  *     (The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"     They said, "What is the punishment for the thief, if you are liars?"     قالوا فما جزاؤه ان كنتم كاذبين     qalwa fma jzaWh an kntm kaXbyn
 
75.  *     They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong- doers!"     They said, "The punishment, if it is found in his bag, is that the thief belongs to you. We thus punish the guilty."     قالوا جزاؤه من وجد في رحله فهو جزاؤه كذلك نجزي الظالمين     qalwa jzaWh mn wjd fy rHlh fhw jzaWh kXlk njzy alZalmyn
 
76.  *     So he began (the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his brother: at length he brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is one, the All-Knowing.     He then started by inspecting their containers, before getting to his brother's container, and he extracted it out of his brother's container. We thus perfected the scheme for Joseph; he could not have kept his brother if he applied the king's law. But that was the will of GOD. We exalt whomever we choose to higher ranks. Above every knowledgeable one, there is one who is even more knowledgeable.     فبدا باوعيتهم قبل وعاء اخيه ثم استخرجها من وعاء اخيه كذلك كدنا ليوسف ما كان لياخذ اخاه في دين الملك الا ان يشاء الله نرفع درجات من نشاء وفوق كل ذي علم عليم     fbda baw`ythm qbl w`a' aKyh xm astKrjha mn w`a' aKyh kXlk kdna lywsf ma kan lyaKX aKah fy dyn almlk ala an y$a' allh nrf` drjat mn n$a' wfwq kl Xy `lm `lym
 
77.  *     They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"     They said, "If he stole, so did a brother of his in the past." Joseph concealed his feelings in himself, and did not give them any clue. He said (to himself), "You are really bad. GOD is fully aware of your accusations."     قالوا ان يسرق فقد سرق اخ له من قبل فاسرها يوسف في نفسه ولم يبدها لهم قال انتم شر مكانا والله اعلم بما تصفون     qalwa an ysrq fqd srq aK lh mn qbl fasrha ywsf fy nfsh wlm ybdha lhm qal antm $r mkana wallh a`lm bma tSfwn
 
78.  *     They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for we see that thou art (gracious) in doing good."     They said, "O you noble one, he has a father who is elderly; would you take one of us in his place? We see that you are a kind man."     قالوا ياايها العزيز ان له ابا شيخا كبيرا فخذ احدنا مكانه انا نراك من المحسنين     qalwa yaayha al`zyz an lh aba $yKa kbyra fKX aHdna mkanh ana nrak mn almHsnyn
 
79.  *     He said: "(Allah) forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.     He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."     قال معاذ الله ان ناخذ الا من وجدنا متاعنا عنده انا اذا لظالمون     qal m`aX allh an naKX ala mn wjdna mta`na `ndh ana aXa lZalmwn
 
80.  *     Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah.s name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command.     When they despaired of changing his mind, they conferred together. Their eldest said, "Do you realize that your father has taken a solemn pledge from you before GOD? In the past you lost Joseph. I am not leaving this place until my father gives me permission, or until GOD judges for me; He is the best Judge.     فلما استيأسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم الم تعلموا ان اباكم قد اخذ عليكم موثقا من الله ومن قبل مافرطتم في يوسف فلن ابرح الارض حتي ياذن لي ابي او يحكم الله لي وهو خير الحاكمين     flma astyAswa mnh KlSwa njya qal kbyrhm alm t`lmwa an abakm qd aKX `lykm mwxqa mn allh wmn qbl mafrTtm fy ywsf fln abrH alarD Hty yaXn ly aby aw yHkm allh ly whw Kyr alHakmyn
 
81.  *     "Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen!     "Go back to your father and tell him... `Our father, your son has committed a theft. We know for sure, because this is what we have witnessed. This was an unexpected occurrence.     ارجعوا الى ابيكم فقولوا ياابانا ان ابنك سرق وماشهدنا الا بما علمنا وماكنا للغيب حافظين     arj`wa ali abykm fqwlwa yaabana an abnk srq wma$hdna ala bma `lmna wmakna llGyb HafZyn
 
82.  *     "'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"     `You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.' "     وسأل القرية التي كنا فيها والعير التي اقبلنا فيها وانا لصادقون     wsAl alqry+ alty kna fyha wal`yr alty aqblna fyha wana lSadqwn
 
83.  *     Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom."     He said, "Indeed, you have conspired to carry out a certain scheme. Quiet patience is my only recourse. May GOD bring them all back to me. He is the Omniscient, Most Wise."     قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل عسى الله ان ياتيني بهم جميعا انه هو العليم الحكيم     qal bl swlt lkm anfskm amra fSbr jmyl `si allh an yatyny bhm jmy`a anh hw al`lym alHkym
 
84.  *     And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.     He turned away from them, saying, "I am grieving over Joseph." His eyes turned white from grieving so much; he was truly sad.     وتولى عنهم وقال يااسفي على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم     wtwli `nhm wqal yaasfy `li ywsf wabyDt `ynah mn alHzn fhw kZym
 
85.  *     They said: "By Allah. (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"     They said, "By GOD, you will keep on grieving over Joseph until you become ill, or until you die."     قالوا تالله تفتؤ تذكر يوسف حتى تكون حرضا او تكون من الهالكين     qalwa tallh tftW tXkr ywsf Hti tkwn HrDa aw tkwn mn alhalkyn
 
86.  *     He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...     He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know.     قال انما اشكوا بثي وحزني الى الله واعلم من الله مالاتعلمون     qal anma a$kwa bxy wHzny ali allh wa`lm mn allh malat`lmwn
 
87.  *     "O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah.s Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah.s Soothing Mercy, except those who have no faith."     "O my sons, go fetch Joseph and his brother, and never despair of GOD's grace. None despairs of GOD's grace except the disbelieving people."     يابني اذهبوا فتحسسوا من يوسف واخيه ولاتايئسوا من روح الله انه لاييأس من روح الله الا القوم الكافرون     yabny aXhbwa ftHsswa mn ywsf waKyh wlatayYswa mn rwH allh anh layyAs mn rwH allh ala alqwm alkafrwn
 
88.  *     Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable."     When they entered (Joseph's) quarters, they said, "O you noble one, we have suffered a lot of hardship, along with our family, and we have brought inferior goods. But we hope that you will give us full measure and be charitable to us. GOD rewards the charitable."     فلما دخلوا عليه قالوا ياايها العزيز مسنا واهلنا الضر وجئنا ببضاعة مزجاة فاوف لنا الكيل وتصدق علينا ان الله يجزي المتصدقين     flma dKlwa `lyh qalwa yaayha al`zyz msna wahlna alDr wjYna bbDa`+ mzja+ fawf lna alkyl wtSdq `lyna an allh yjzy almtSdqyn
 
89.  *     He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"     He said, "Do you recall what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"     قال هل علمتم مافعلتم بيوسف واخيه اذ انتم جاهلون     qal hl `lmtm maf`ltm bywsf waKyh aX antm jahlwn
 
90.  *     They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."     They said, "You must be Joseph." He said, "I am Joseph, and here is my brother. GOD has blessed us. That is because if one leads a righteous life, and steadfastly perseveres, GOD never fails to reward the righteous."     قالوا ءانك لانت يوسف قال انا يوسف وهذا اخي قد من الله علينا انه من يتق ويصبر فان الله لايضيع اجر المحسنين     qalwa 'ank lant ywsf qal ana ywsf whXa aKy qd mn allh `lyna anh mn ytq wySbr fan allh layDy` ajr almHsnyn
 
91.  *     They said: "By Allah. indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"     They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."     قالوا تالله لقد اثرك الله علينا وان كنا لخاطئين     qalwa tallh lqd axrk allh `lyna wan kna lKaTYyn
 
92.  *     He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!     He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.     قال لاتثريب عليكم اليوم يغفر الله لكم وهو ارحم الراحمين     qal latxryb `lykm alywm yGfr allh lkm whw arHm alraHmyn
 
93.  *     "Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."     "Take this shirt of mine; when you throw it on my father's face, his vision will be restored. Bring your whole family and come back to me."     اذهبوا بقميصي هذا فالقوه على وجه ابي يات بصيرا واتوني باهلكم اجمعين     aXhbwa bqmySy hXa falqwh `li wjh aby yat bSyra watwny bahlkm ajm`yn
 
94.  *     When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard."     Even before the caravan arrived, their father said, "I can sense the smell of Joseph. Will someone enlighten me?"     ولما فصلت العير قال ابوهم اني لاجد ريح يوسف لولا ان تفندون     wlma fSlt al`yr qal abwhm any lajd ryH ywsf lwla an tfndwn
 
95.  *     They said: "By Allah. truly thou art in thine old wandering mind."     They said, "By GOD, you are still in your old confusion."     قالوا تالله انك لفي ضلالك القديم     qalwa tallh ank lfy Dlalk alqdym
 
96.  *     Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'"     When the bearer of good news arrived, he threw (the shirt) on his face, whereupon his vision was restored. He said, "Did I not tell you that I knew from GOD what you did not know?"     فلما ان جاء البشير القاه على وجهه فارتد بصيرا قال الم اقل لكم اني اعلم من الله مالاتعلمون     flma an ja' alb$yr alqah `li wjhh fartd bSyra qal alm aql lkm any a`lm mn allh malat`lmwn
 
97.  *     They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."     They said, "Our father, pray for our forgiveness; we were wrong indeed."     قالوا ياابانا استغفر لنا ذنوبنا انا كنا خاطئين     qalwa yaabana astGfr lna Xnwbna ana kna KaTYyn
 
98.  *     He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."     He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful."     قال سوف استغفر لكم ربي انه هو الغفور الرحيم     qal swf astGfr lkm rby anh hw alGfwr alrHym
 
99.  *     Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."     When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here."     فلما دخلوا على يوسف اوى اليه ابويه وقال ادخلوا مصر ان شاء الله امنين     flma dKlwa `li ywsf awi alyh abwyh wqal adKlwa mSr an $a' allh amnyn
 
100.  *     And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom.     He raised his parents upon the throne. They fell prostrate before him. He said, "O my father, this is the fulfillment of my old dream. My Lord has made it come true. He has blessed me, delivered me from the prison, and brought you from the desert, after the devil had driven a wedge between me and my brothers. My Lord is Most Kind towards whomever He wills. He is the Knower, the Most Wise."     ورفع ابويه على العرش وخروا له سجدا وقال ياابت هذا تاويل رؤياي من قبل قد جعلها ربي حقا وقد احسن بي اذ اخرجني من السجن وجاء بكم من البدو من بعد ان نزغ الشيطان بيني وبين اخوتي ان ربي لطيف لما يشاء انه هو العليم الحكيم     wrf` abwyh `li al`r$ wKrwa lh sjda wqal yaabt hXa tawyl rWyay mn qbl qd j`lha rby Hqa wqd aHsn by aX aKrjny mn alsjn wja' bkm mn albdw mn b`d an nzG al$yTan byny wbyn aKwty an rby lTyf lma y$a' anh hw al`lym alHkym
 
101.  *     "O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with the righteous."     "My Lord, You have given me kingship and taught me the interpretation of dreams. Initiator of the heavens and the earth; You are my Lord and Master in this life and in the Hereafter. Let me die as a submitter, and count me with the righteous."     رب قد اتيتني من الملك وعلمتني من تاويل الاحاديث فاطر السماوات والارض انت ولي في الدنيا والاخرة توفني مسلما والحقني بالصالحين     rb qd atytny mn almlk w`lmtny mn tawyl alaHadyx faTr alsmawat walarD ant wly fy aldnya walaKr+ twfny mslma walHqny balSalHyn
 
102.  *     Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.     This is news from the past that we reveal to you. You were not present when they made their unanimous decision (to throw Joseph in the well), as they conspired together.     ذلك من انباء الغيب نوحيه اليك وماكنت لديهم اذ اجمعوا امرهم وهم يمكرون     Xlk mn anba' alGyb nwHyh alyk wmaknt ldyhm aX ajm`wa amrhm whm ymkrwn
 
103.  *     Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.     Most people, no matter what you do, will not believe.     ومااكثر الناس ولو حرصت بمؤمنين     wmaakxr alnas wlw HrSt bmWmnyn
 
104.  *     And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.     You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.     وماتسألهم عليه من اجر ان هو الا ذكر للعالمين     wmatsAlhm `lyh mn ajr an hw ala Xkr ll`almyn
 
105.  *     And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!     So many proofs in the heavens and the earth are given to them, but they pass by them, heedlessly!     وكاين من اية في السماوات والارض يمرون عليها وهم عنها معرضون     wkayn mn ay+ fy alsmawat walarD ymrwn `lyha whm `nha m`rDwn
 
106.  *     And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!     The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship.     ومايؤمن اكثرهم بالله الا وهم مشركون     wmayWmn akxrhm ballh ala whm m$rkwn
 
107.  *     Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?     Have they guaranteed that an overwhelming retribution from GOD will not strike them, or the Hour will not come to them suddenly, when they least expect it?     افامنوا ان تاتيهم غاشية من عذاب الله او تاتيهم الساعة بغتة وهم لايشعرون     afamnwa an tatyhm Ga$y+ mn `Xab allh aw tatyhm alsa`+ bGt+ whm lay$`rwn
 
108.  *     Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah. and never will I join gods with Allah."     Say, "This is my path: I invite to GOD, on the basis of a clear proof, and so do those who follow me. GOD be glorified. I am not an idol worshiper."     قل هذه سبيلي ادعو الى الله على بصيرة انا ومن اتبعني وسبحان الله وما انا من المشركين     ql hXh sbyly ad`w ali allh `li bSyr+ ana wmn atb`ny wsbHan allh wma ana mn alm$rkyn
 
109.  *     Nor did We send before thee (as apostles) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand?     We did not send before you except men whom we inspired, chosen from the people of various communities. Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? The abode of the Hereafter is far better for those who lead a righteous life. Would you then understand?     وماارسلنا من قبلك الا رجالا نوحي اليهم من اهل القرى افلم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم ولدار الاخرة خير للذين اتقوا افلا تعقلون     wmaarslna mn qblk ala rjala nwHy alyhm mn ahl alqri aflm ysyrwa fy alarD fynZrwa kyf kan `aqb+ alXyn mn qblhm wldar alaKr+ Kyr llXyn atqwa afla t`qlwn
 
110.  *     (Respite will be granted) until, when the apostles give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin.     Just when the messengers despair, and think that they had been rejected, our victory comes to them. We then save whomever we choose, while our retribution for the guilty people is unavoidable.     حتى اذا استيأس الرسل وظنوا انهم قد كذبوا جاءهم نصرنا فنجي من نشاء ولايرد باسنا عن القوم المجرمين     Hti aXa astyAs alrsl wZnwa anhm qd kXbwa ja'hm nSrna fnjy mn n$a' wlayrd basna `n alqwm almjrmyn
 
111.  *     There is, in their stories, instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented, but a confirmation of what went before it,- a detailed exposition of all things, and a guide and a mercy to any such as believe.     In their history, there is a lesson for those who possess intelligence. This is not fabricated Hadith; this (Quran) confirms all previous scriptures, provides the details of everything, and is a beacon and mercy for those who believe.     لقد كان في قصصهم عبرة لاولى الالباب ماكان حديثا يفترى ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل كل شئ وهدى ورحمة لقوم يؤمنون     lqd kan fy qSShm `br+ lawli alalbab makan Hdyxa yftri wlkn tSdyq alXy byn ydyh wtfSyl kl $Y whdi wrHm+ lqwm yWmnwn