* | quran | * | 17. bani isra'il. the israelites      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things).     Most glorified is the One who summoned His servant (Muhammad) during the night, from the Sacred Masjid (of Mecca) to the farthest place of prostration, whose surroundings we have blessed, in order to show him some of our signs. He is the Hearer, the Seer.     سورة الاسراء  بسم الله الرحمن الرحيم ــــ سبحان الذي اسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام الى المسجد الاقصا الذي باركنا حوله لنريه من اياتنا انه هو السميع البصير     swr+ alasra'  bsm allh alrHmn alrHym sbHan alXy asri b`bdh lyla mn almsjd alHram ali almsjd alaqSa alXy barkna Hwlh lnryh mn ayatna anh hw alsmy` albSyr
 
2.  *     We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."     Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a Lord and Master beside Me."     واتينا موسى الكتاب وجعلناه هدى لبني اسرائيل الا تتخذوا من دوني وكيلا     watyna mwsi alktab wj`lnah hdi lbny asraYyl ala ttKXwa mn dwny wkyla
 
3.  *     O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.     They are descendants of those whom we carried with Noah; he was an appreciative servant.     ذرية من حملنا مع نوح انه كان عبدا شكورا     Xry+ mn Hmlna m` nwH anh kan `bda $kwra
 
4.  *     And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!     We addressed the Children of Israel in the scripture: "You will commit gross evil on earth, twice. You are destined to fall into great heights of arrogance.     وقضينا الى بني اسرائيل في الكتاب لتفسدن في الارض مرتين ولتعلن علوا كبيرا     wqDyna ali bny asraYyl fy alktab ltfsdn fy alarD mrtyn wlt`ln `lwa kbyra
 
5.  *     When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled.     "When the first time comes to pass, we will send against you servants of ours who possess great might, and they will invade your homes. This is a prophecy that must come to pass.     فاذا جاء وعد اولهما بعثنا عليكم عبادا لنا اولي باس شديد فجاسوا خلال الديار وكان وعدا مفعولا     faXa ja' w`d awlhma b`xna `lykm `bada lna awly bas $dyd fjaswa Klal aldyar wkan w`da mf`wla
 
6.  *     Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.     "Afterwards, we will give you a turn over them, and will supply you with a lot of wealth and children; we will give you the upper hand.     ثم رددنا لكم الكرة عليهم وامددناكم باموال وبنين وجعلناكم اكثر نفيرا     xm rddna lkm alkr+ `lyhm wamddnakm bamwal wbnyn wj`lnakm akxr nfyra
 
7.  *     If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.     "If you work righteousness, you work righteousness for your own good, but if you commit evil you do so to your own detriment. Thus, when the second time comes to pass, they will defeat you and enter the masjid, just as they did the first time. They will wipe out all the gains you had accomplished."     ان احسنتم احسنتم لانفسكم وان اساتم فلها فاذا جاء وعد الاخرة ليسئوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه اول مرة وليتبروا ماعلوا تتبيرا     an aHsntm aHsntm lanfskm wan asatm flha faXa ja' w`d alaKr+ lysYwa wjwhkm wlydKlwa almsjd kma dKlwh awl mr+ wlytbrwa ma`lwa ttbyra
 
8.  *     It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).     Your Lord showers you with His mercy. But if you revert to transgression, we will counter with retribution. We have designated Gehenna as a final abode for the disbelievers.     عسى ربكم ان يرحمكم وان عدتم عدنا وجعلنا جهنم للكافرين حصيرا     `si rbkm an yrHmkm wan `dtm `dna wj`lna jhnm llkafryn HSyra
 
9.  *     Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;     This Quran guides to the best path, and brings good news to the believers who lead a righteous life, that they have deserved a great recompense.     ان هذا القران يهدي للتي هي اقوم ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات ان لهم اجرا كبيرا     an hXa alqran yhdy llty hy aqwm wyb$r almWmnyn alXyn y`mlwn alSalHat an lhm ajra kbyra
 
10.  *     And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).     As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.     وان الذين لايؤمنون بالاخرة اعتدنا لهم عذابا اليما     wan alXyn layWmnwn balaKr+ a`tdna lhm `Xaba alyma
 
11.  *     The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).     The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient.     ويدع الانسان بالشر دعاءه بالخير وكان الانسان عجولا     wyd` alansan bal$r d`a'h balKyr wkan alansan `jwla
 
12.  *     We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail.     We rendered the night and the day two signs. We made the night dark, and the day lighted, that you may seek provisions from your Lord therein. This also establishes for you a timing system, and the means of calculation. We thus explain everything in detail.     وجعلنا الليل والنهار ايتين فمحونا اية الليل وجعلنا اية النهار مبصرة لتبتغوا فضلا من ربكم ولتعلموا عدد السنين والحساب وكل شئ فصلناه تفصيلا     wj`lna allyl walnhar aytyn fmHwna ay+ allyl wj`lna ay+ alnhar mbSr+ ltbtGwa fDla mn rbkm wlt`lmwa `dd alsnyn walHsab wkl $Y fSlnah tfSyla
 
13.  *     Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open.     We have recorded the fate of every human being; it is tied to his neck. On the Day of Resurrection we will hand him a record that is accessible.     وكل انسان الزمناه طائره في عنقه ونخرج له يوم القيامة كتابا يلقاه منشورا     wkl ansan alzmnah TaYrh fy `nqh wnKrj lh ywm alqyam+ ktaba ylqah mn$wra
 
14.  *     (It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."     Read your own record. Today, you suffice as your own reckoner.     اقرا كتابك كفى بنفسك اليوم عليك حسيبا     aqra ktabk kfi bnfsk alywm `lyk Hsyba
 
15.  *     Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an apostle (to give warning).     Whoever is guided, is guided for his own good, and whoever goes astray does so to his own detriment. No sinner will bear the sins of anyone else. We never punish without first sending a messenger.     من اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها ولاتزرو وازرة وزر اخرى وماكنا معذبين حتى نبعث رسولا     mn ahtdi fanma yhtdy lnfsh wmn Dl fanma yDl `lyha wlatzrw wazr+ wzr aKri wmakna m`Xbyn Hti nb`x rswla
 
16.  *     When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.     If we are to annihilate any community, we let the leaders commit vast corruption therein. Once they deserve retribution, we annihilate it completely.     واذا اردنا ان نهلك قرية امرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرناها تدميرا     waXa ardna an nhlk qry+ amrna mtrfyha ffsqwa fyha fHq `lyha alqwl fdmrnaha tdmyra
 
17.  *     How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.     Many a generation have we annihilated after Noah. Your Lord is most efficient in dealing with the sins of His servants; He is fully Cognizant, Seer.     وكم اهلكنا من القرون من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا     wkm ahlkna mn alqrwn mn b`d nwH wkfi brbk bXnwb `badh Kbyra bSyra
 
18.  *     If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.     Anyone who chooses this fleeting life as his priority, we will rush to him what we decide to give him, then we commit him to Gehenna, where he suffers forever, despised and defeated.     من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها مانشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلاها مذموما مدحورا     mn kan yryd al`ajl+ `jlna lh fyha man$a' lmn nryd xm j`lna lh jhnm ySlaha mXmwma mdHwra
 
19.  *     Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah..     As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated.     ومن اراد الاخرة وسعى لها سعيها وهو مؤمن فاولئك كان سعيهم مشكورا     wmn arad alaKr+ ws`i lha s`yha whw mWmn fawlYk kan s`yhm m$kwra
 
20.  *     Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).     For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible.     كلا نمد هؤلاء وهؤلاء من عطاء ربك وماكان عطاء ربك محظورا     kla nmd hWla' whWla' mn `Ta' rbk wmakan `Ta' rbk mHZwra
 
21.  *     See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.     Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant.     انظر كيف فضلنا بعضهم على بعض وللاخرة اكبر درجات واكبر تفضيلا     anZr kyf fDlna b`Dhm `li b`D wllaKr+ akbr drjat wakbr tfDyla
 
22.  *     Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.     You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.     لاتجعل مع الله الها اخر فتقعد مذموما مخذولا     latj`l m` allh alha aKr ftq`d mXmwma mKXwla
 
23.  *     Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.     Your Lord has decreed that you shall not worship except Him, and your parents shall be honored. As long as one or both of them live, you shall never say to them, "Uff" (the slightest gesture of annoyance), nor shall you shout at them; you shall treat them amicably.     وقضى ربك الا تعبدوا الا اياه وبالوالدين احسانا اما يبلغن عندك الكبر احدهما او كلاهما فلا تقل لهما اف ولاتنهرهما وقل لهما قولا كريما     wqDi rbk ala t`bdwa ala ayah wbalwaldyn aHsana ama yblGn `ndk alkbr aHdhma aw klahma fla tql lhma af wlatnhrhma wql lhma qwla kryma
 
24.  *     And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."     And lower for them the wings of humility, and kindness, and say, "My Lord, have mercy on them, for they have raised me from infancy."     واخفض لهما جناح الذل من الرحمة وقل رب ارحمهما كما ربياني صغيرا     waKfD lhma jnaH alXl mn alrHm+ wql rb arHmhma kma rbyany SGyra
 
25.  *     Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).     Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent.     ربكم اعلم بما في نفوسكم ان تكونوا صالحين فانه كان للاوابين غفورا     rbkm a`lm bma fy nfwskm an tkwnwa SalHyn fanh kan llawabyn Gfwra
 
26.  *     And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.     You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.     وات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ولاتبذر تبذيرا     wat Xa alqrbi Hqh walmskyn wabn alsbyl wlatbXr tbXyra
 
27.  *     Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.     The extravagant are brethren of the devils, and the devil is unappreciative of his Lord.     ان المبذرين كانوا اخوان الشياطين وكان الشيطان لربه كفورا     an almbXryn kanwa aKwan al$yaTyn wkan al$yTan lrbh kfwra
 
28.  *     And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.     Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.     واما تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من ربك ترجوها فقل لهم قولا ميسورا     wama t`rDn `nhm abtGa' rHm+ mn rbk trjwha fql lhm qwla myswra
 
29.  *     Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.     You shall not keep your hand stingily tied to your neck, nor shall you foolishly open it up, lest you end up blamed and sorry.     ولاتجعل يدك مغلولة الى عنقك ولاتبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسورا     wlatj`l ydk mGlwl+ ali `nqk wlatbsTha kl albsT ftq`d mlwma mHswra
 
30.  *     Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.     For your Lord increases the provision for anyone He chooses, and reduces it. He is fully Cognizant of His creatures, Seer.     ان ربك يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر انه كان بعباده خبيرا بصيرا     an rbk ybsT alrzq lmn y$a' wyqdr anh kan b`badh Kbyra bSyra
 
31.  *     Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.     You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense.     ولاتقتلوا اولادكم خشية املاق نحن نرزقهم واياكم ان قتلهم كان خطئا كبيرا     wlatqtlwa awladkm K$y+ amlaq nHn nrzqhm wayakm an qtlhm kan KTYa kbyra
 
32.  *     Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils).     You shall not commit adultery; it is a gross sin, and an evil behavior.     ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وساء سبيلا     wlatqrbwa alzni anh kan faH$+ wsa' sbyla
 
33.  *     Nor take life - which Allah has made sacred - except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him nor exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law).     You shall not kill any person - for GOD has made life sacred - except in the course of justice. If one is killed unjustly, then we give his heir authority to enforce justice. Thus, he shall not exceed the limits in avenging the murder; he will be helped.     ولاتقتلوا النفس التي حرم الله الا بالحق ومن قتل مظلوما فقد جعلنا لوليه سلطانا فلايسرف في القتل انه كان منصورا     wlatqtlwa alnfs alty Hrm allh ala balHq wmn qtl mZlwma fqd j`lna lwlyh slTana flaysrf fy alqtl anh kan mnSwra
 
34.  *     Come not nigh to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning).     You shall not touch the orphans' money except for their own good, until they reach maturity. You shall fulfill your covenants, for a covenant is a great responsibility.     ولاتقربوا مال اليتيم الا بالتي هي احسن حتى يبلغ اشده واوفوا بالعهد ان العهد كان مسؤولا     wlatqrbwa mal alytym ala balty hy aHsn Hti yblG a$dh wawfwa bal`hd an al`hd kan msWwla
 
35.  *     Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.     You shall give full measure when you trade, and weigh equitably. This is better and more righteous.     واوفوا الكيل اذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم ذلك خير واحسن تاويلا     wawfwa alkyl aXa kltm wznwa balqsTas almstqym Xlk Kyr waHsn tawyla
 
36.  *     And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning).     You shall not accept any information, unless you verify it for yourself. I have given you the hearing, the eyesight, and the brain, and you are responsible for using them.     ولاتقف ماليس لك به علم ان السمع والبصر والفؤاد كل اولئك كان عنه مسؤولا     wlatqf malys lk bh `lm an alsm` walbSr walfWad kl awlYk kan `nh msWwla
 
37.  *     Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.     You shall not walk proudly on earth - you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.     ولاتمش في الارض مرحا انك لن تخرق الارض ولن تبلغ الجبال طولا     wlatm$ fy alarD mrHa ank ln tKrq alarD wln tblG aljbal Twla
 
38.  *     Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.     All bad behavior is condemned by your Lord.     كل ذلك كان سيئه عند ربك مكروها     kl Xlk kan syYh `nd rbk mkrwha
 
39.  *     These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected.     This is some of the wisdom inspired to you by your Lord. You shall not set up another god beside GOD, lest you end up in Gehenna, blamed and defeated.     ذلك مما اوحى اليك ربك من الحكمة ولاتجعل مع الله الها اخر فتلقى في جهنم ملوما مدحورا     Xlk mma awHi alyk rbk mn alHkm+ wlatj`l m` allh alha aKr ftlqi fy jhnm mlwma mdHwra
 
40.  *     Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!     Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?     افاصفاكم ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة اناثا انكم لتقولون قولا عظيما     afaSfakm rbkm balbnyn watKX mn almlaYk+ anaxa ankm ltqwlwn qwla `Zyma
 
41.  *     We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!     We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.     ولقد صرفنا في هذا القران ليذكروا ومايزيدهم الا نفورا     wlqd Srfna fy hXa alqran lyXkrwa wmayzydhm ala nfwra
 
42.  *     Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!     Say, "If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne."     قل لو كان معه الهة كما يقولون اذا لابتغوا الى ذي العرش سبيلا     ql lw kan m`h alh+ kma yqwlwn aXa labtGwa ali Xy al`r$ sbyla
 
43.  *     Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!     Be He glorified, He is much too exalted, far above their utterances.     سبحانه وتعالى عما يقولون علوا كبيرا     sbHanh wt`ali `ma yqwlwn `lwa kbyra
 
44.  *     The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!     Glorifying Him are the seven universes, the earth, and everyone in them. There is nothing that does not glorify Him, but you do not understand their glorification. He is Clement, Forgiver.     تسبح له السماوات السبع والارض ومن فيهن وان من شئ الا يسبح بحمده ولكن لاتفقهون تسبيحهم انه كان حليما غفورا     tsbH lh alsmawat alsb` walarD wmn fyhn wan mn $Y ala ysbH bHmdh wlkn latfqhwn tsbyHhm anh kan Hlyma Gfwra
 
45.  *     When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:     When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.     واذا قرات القران جعلنا بينك وبين الذين لايؤمنون بالاخرة حجابا مستورا     waXa qrat alqran j`lna bynk wbyn alXyn layWmnwn balaKr+ Hjaba mstwra
 
46.  *     And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).     We place shields around their minds, to prevent them from understanding it, and deafness in their ears. And when you preach your Lord, using the Quran alone, they run away in aversion.     وجعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي اذانهم وقرا واذا ذكرت ربك في القران وحده ولوا على ادبارهم نفورا     wj`lna `li qlwbhm akn+ an yfqhwh wfy aXanhm wqra waXa Xkrt rbk fy alqran wHdh wlwa `li adbarhm nfwra
 
47.  *     We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!"     We are fully aware of what they hear, when they listen to you, and when they conspire secretly - the disbelievers say,"You are following a crazy man."     نحن اعلم بما يستمعون به اذ يستمعون اليك واذ هم نجوى اذ يقول الظالمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا     nHn a`lm bma ystm`wn bh aX ystm`wn alyk waX hm njwi aX yqwl alZalmwn an ttb`wn ala rjla msHwra
 
48.  *     See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.     Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path.     انظر كيف ضربوا لك الامثال فضلوا فلا يستطيعون سبيلا     anZr kyf Drbwa lk alamxal fDlwa fla ystTy`wn sbyla
 
49.  *     They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"     They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!"     وقالوا ءاذا كنا عظاما ورفاتا ائنا لمبعوثون خلقا جديدا     wqalwa 'aXa kna `Zama wrfata aYna lmb`wxwn Klqa jdyda
 
50.  *     Say: "(Nay!) be ye stones or iron,     Say, "Even if you turn into rocks or iron.     قل كونوا حجارة او حديدا     ql kwnwa Hjar+ aw Hdyda
 
51.  *     "Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised up)!" then will they say: "Who will cause us to return?" Say: "He who created you first!" Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?" Say, "May be it will be quite soon!     "Even if you turn into any kind of creation that you deem impossible." They will then say, "Who will bring us back?" Say, "The One who created you in the first place." They will then shake their heads and say, "When will that be?" Say, "It may be closer than you think."     او خلقا مما يكبر في صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذي فطركم اول مرة فسينغضون اليك رؤوسهم ويقولون متى هو قل عسى ان يكون قريبا     aw Klqa mma ykbr fy Sdwrkm fsyqwlwn mn y`ydna ql alXy fTrkm awl mr+ fsynGDwn alyk rWwshm wyqwlwn mti hw ql `si an ykwn qryba
 
52.  *     "It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"     The day He summons you, you will respond by praising Him, and you will then realize that you had lasted in this life but a short while.     يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده وتظنون ان لبثتم الا قليلا     ywm yd`wkm ftstjybwn bHmdh wtZnwn an lbxtm ala qlyla
 
53.  *     Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.     Tell My servants to treat each other in the best possible manner, for the devil will always try to drive a wedge among them. Surely, the devil is man's most ardent enemy.     وقل لعبادي يقولوا التي هي احسن ان الشيطان ينزغ بينهم ان الشيطان كان للانسان عدوا مبينا     wql l`bady yqwlwa alty hy aHsn an al$yTan ynzG bynhm an al$yTan kan llansan `dwa mbyna
 
54.  *     It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.     Your Lord knows you best. According to His knowledge, He may shower you with mercy, or He may requite you. We did not send you to be their advocate.     ربكم اعلم بكم ان يشا يرحمكم او ان يشا يعذبكم وماارسلناك عليهم وكيلا     rbkm a`lm bkm an y$a yrHmkm aw an y$a y`Xbkm wmaarslnak `lyhm wkyla
 
55.  *     And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.     Your Lord is the best knower of everyone in the heavens and the earth. In accordance with this knowledge, we preferred some prophets over others. For example, we gave David the Psalms.     وربك اعلم بمن في السماوات والارض ولقد فضلنا بعض النبيين على بعض واتينا داؤود زبورا     wrbk a`lm bmn fy alsmawat walarD wlqd fDlna b`D alnbyyn `li b`D watyna daWwd zbwra
 
56.  *     Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."     Say, "Implore whatever idols you have set up beside Him." They have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them.     قل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلايملكون كشف الضر عنكم ولاتحويلا     ql ad`wa alXyn z`mtm mn dwnh flaymlkwn k$f alDr `nkm wlatHwyla
 
57.  *     Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of.     Even the idols that they implore are seeking the ways and means towards their Lord. They pray for His mercy, and fear His retribution. Surely, the retribution of your Lord is dreadful.     اولئك الذين يدعون يبتغون الى ربهم الوسيلة ايهم اقرب ويرجون رحمته ويخافون عذابه ان عذاب ربك كان محذورا     awlYk alXyn yd`wn ybtGwn ali rbhm alwsyl+ ayhm aqrb wyrjwn rHmth wyKafwn `Xabh an `Xab rbk kan mHXwra
 
58.  *     There is not a population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it with a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record.     There is not a community that we will not annihilate before the Day of Resurrection, or inflict severe retribution upon them. This is already written down in the book.     وان من قرية الا نحن مهلكوها قبل يوم القيامة او معذبوها عذابا شديدا كان ذلك في الكتاب مسطورا     wan mn qry+ ala nHn mhlkwha qbl ywm alqyam+ aw m`Xbwha `Xaba $dyda kan Xlk fy alktab msTwra
 
59.  *     And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil).     What stopped us from sending the miracles is that the previous generations have rejected them. For example, we showed Thamoud the camel, a profound (miracle), but they transgressed against it. We sent the miracles only to instill reverence.     ومامنعنا ان نرسل بالايات الا ان كذب بها الاولون واتينا ثمود الناقة مبصرة فظلموا بها ومانرسل بالايات الا تخويفا     wmamn`na an nrsl balayat ala an kXb bha alawlwn watyna xmwd alnaq+ mbSr+ fZlmwa bha wmanrsl balayat ala tKwyfa
 
60.  *     Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression!     We informed you that your Lord fully controls the people, and we rendered the vision that we showed you a test for the people, and the tree that is accursed in the Quran. We showed them solid proofs to instill reverence in them, but this only augmented their defiance.     واذ قلنا لك ان ربك احاط بالناس وماجعلنا الرؤيا التي اريناك الا فتنة للناس والشجرة الملعونة في القران ونخوفهم فما يزيدهم الا طغيانا كبيرا     waX qlna lk an rbk aHaT balnas wmaj`lna alrWya alty arynak ala ftn+ llnas wal$jr+ alml`wn+ fy alqran wnKwfhm fma yzydhm ala TGyana kbyra
 
61.  *     Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"     When we said to the angels, "Fall prostrate before Adam," they fell prostrate, except Satan. He said, "Shall I prostrate to one You created from mud?"     واذ قلنا للملائكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس قال ءاسجد لمن خلقت طينا     waX qlna llmlaYk+ asjdwa ladm fsjdwa ala ablys qal 'asjd lmn Klqt Tyna
 
62.  *     He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"     He said, "Since You have honored him over me, if You respite me till the Day of Resurrection, I will possess all his descendants, except a few."     قال ارايتك هذا الذي كرمت على لئن اخرتن الى يوم القيامة لاحتنكن ذريته الا قليلا     qal araytk hXa alXy krmt `li lYn aKrtn ali ywm alqyam+ laHtnkn Xryth ala qlyla
 
63.  *     ((Allah)) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.     He said, "Then go; you and those who follow you will end up in Hell as your requital; an equitable requital.     قال اذهب فمن تبعك منهم فان جهنم جزاؤكم جزاء موفورا     qal aXhb fmn tb`k mnhm fan jhnm jzaWkm jza' mwfwra
 
64.  *     "Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.     "You may entice them with your voice, and mobilize all your forces and all your men against them, and share in their money and children, and promise them. Anything the devil promises is no more than an illusion.     واستفزز من استطعت منهم بصوتك واجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم في الاموال والاولاد وعدهم ومايعدهم الشيطان الا غرورا     wastfzz mn astT`t mnhm bSwtk wajlb `lyhm bKylk wrjlk w$arkhm fy alamwal walawlad w`dhm wmay`dhm al$yTan ala Grwra
 
65.  *     "As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.     "As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.     ان عبادي ليس لك عليهم سلطان وكفى بربك وكيلا     an `bady lys lk `lyhm slTan wkfi brbk wkyla
 
66.  *     Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.     Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.     ربكم الذي يزجي لكم الفلك في البحر لتبتغوا من فضله انه كان بكم رحيما     rbkm alXy yzjy lkm alflk fy albHr ltbtGwa mn fDlh anh kan bkm rHyma
 
67.  *     When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man!     If you are afflicted in the middle of the sea, you forget your idols and sincerely implore Him alone. But as soon as He saves you to the shore, you revert. Indeed, the human being is unappreciative.     واذا مسكم الضر في البحر ضل من تدعون الا اياه فلما نجاكم الى البر اعرضتم وكان الانسان كفورا     waXa mskm alDr fy albHr Dl mn td`wn ala ayah flma njakm ali albr a`rDtm wkan alansan kfwra
 
68.  *     Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you?     Have you guaranteed that He will not cause the land, on shore, to swallow you? Or, that He will not send upon you a tempest, then you find no protector?     افامنتم ان يخسف بكم جانب البر او يرسل عليكم حاصبا ثم لاتجدوا لكم وكيلا     afamntm an yKsf bkm janb albr aw yrsl `lykm HaSba xm latjdwa lkm wkyla
 
69.  *     Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?     Have you guaranteed that He will not return you to the sea another time, then send upon you a storm that drowns you because of your disbelief? Once this happens, we will not give you another chance.     ام امنتم ان يعيدكم فيه تارة اخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح فيغرقكم بما كفرتم ثم لاتجدوا لكم علينا به تبيعا     am amntm an y`ydkm fyh tar+ aKri fyrsl `lykm qaSfa mn alryH fyGrqkm bma kfrtm xm latjdwa lkm `lyna bh tby`a
 
70.  *     We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.     We have honored the children of Adam, and provided them with rides on land and in the sea. We provided for them good provisions, and we gave them greater advantages than many of our creatures.     ولقد كرمنا بني ادم وحملناهم في البر والبحر ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم على كثير ممن خلقنا تفضيلا     wlqd krmna bny adm wHmlnahm fy albr walbHr wrzqnahm mn alTybat wfDlnahm `li kxyr mmn Klqna tfDyla
 
71.  *     One day We shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who are given their record in their right hand will read it (with pleasure), and they will not be dealt with unjustly in the least.     The day will come when we summon every people, together with their record. As for those who are given a record of righteousness, they will read their record and will not suffer the least injustice.     يوم ندعو كل اناس بامامهم فمن اوتي كتابه بيمينه فاولئك يقرؤون كتابهم ولايظلمون فتيلا     ywm nd`w kl anas bamamhm fmn awty ktabh bymynh fawlYk yqrWwn ktabhm wlayZlmwn ftyla
 
72.  *     But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.     As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse.     ومن كان في هذه اعمى فهو في الاخرة اعمى واضل سبيلا     wmn kan fy hXh a`mi fhw fy alaKr+ a`mi waDl sbyla
 
73.  *     And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!     They almost diverted you from the revelations we have given you. They wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend.     وان كادوا ليفتنونك عن الذي اوحينا اليك لتفتري علينا غيره واذا لاتخذوك خليلا     wan kadwa lyftnwnk `n alXy awHyna alyk ltftry `lyna Gyrh waXa latKXwk Klyla
 
74.  *     And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.     If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit.     ولولا ان ثبتناك لقد كدت تركن اليهم شيئا قليلا     wlwla an xbtnak lqd kdt trkn alyhm $yYa qlyla
 
75.  *     In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!     Had you done that, we would have doubled the retribution for you in this life, and after death, and you would have found no one to help you against us.     اذا لاذقناك ضعف الحياة وضعف الممات ثم لاتجد لك علينا نصيرا     aXa laXqnak D`f alHya+ wD`f almmat xm latjd lk `lyna nSyra
 
76.  *     Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.     They almost banished you from the land to get rid of you, so they could revert as soon as you left.     وان كادوا ليستفزونك من الارض ليخرجوك منها واذا لايلبثون خلافك الا قليلا     wan kadwa lystfzwnk mn alarD lyKrjwk mnha waXa laylbxwn Klafk ala qlyla
 
77.  *     (This was Our) way with the apostles We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.     This has been consistently the case with all the messengers that we sent before you, and you will find that our system never changes.     سنة من قد ارسلنا قبلك من رسلنا ولاتجد لسنتنا تحويلا     sn+ mn qd arslna qblk mn rslna wlatjd lsntna tHwyla
 
78.  *     Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony.     You shall observe the Contact Prayer (Salat) when the sun declines from its highest point at noon, as it moves towards sunset. You shall also observe (the recitation of) the Quran at dawn. (Reciting) the Quran at dawn is witnessed.     اقم الصلاة لدلوك الشمس الى غسق الليل وقران الفجر ان قران الفجر كان مشهودا     aqm alSla+ ldlwk al$ms ali Gsq allyl wqran alfjr an qran alfjr kan m$hwda
 
79.  *     And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!     During the night, you shall meditate for extra credit, that your Lord may raise you to an honorable rank.     ومن الليل فتهجد به نافلة لك عسى ان يبعثك ربك مقاما محمودا     wmn allyl fthjd bh nafl+ lk `si an yb`xk rbk mqama mHmwda
 
80.  *     Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)."     And say, "My Lord, admit me an honorable admittance, and let me depart an honorable departure, and grant me from You a powerful support."     وقل رب ادخلني مدخل صدق واخرجني مخرج صدق واجعل لي من لدنك سلطانا نصيرا     wql rb adKlny mdKl Sdq waKrjny mKrj Sdq waj`l ly mn ldnk slTana nSyra
 
81.  *     And say: "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish."     Proclaim, "The truth has prevailed, and falsehood has vanished; falsehood will inevitably vanish."     وقل جاء الحق وزهق الباطل ان الباطل كان زهوقا     wql ja' alHq wzhq albaTl an albaTl kan zhwqa
 
82.  *     We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.     We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors.     وننزل من القران ماهو شفاء ورحمة للمؤمنين ولايزيد الظالمين الا خسارا     wnnzl mn alqran mahw $fa' wrHm+ llmWmnyn wlayzyd alZalmyn ala Ksara
 
83.  *     Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair!     When we bless the human being, he becomes preoccupied and heedless. But when adversity strikes him, he turns despondent.     واذا انعمنا على الانسان اعرض ونأى بجانبه واذا مسه الشر كان يؤوسا     waXa an`mna `li alansan a`rD wnAi bjanbh waXa msh al$r kan yWwsa
 
84.  *     Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."     Say, "Everyone works in accordance with his belief, and your Lord knows best which ones are guided in the right path."     قل كل يعمل على شاكلته فربكم اعلم بمن هو اهدى سبيلا     ql kl y`ml `li $aklth frbkm a`lm bmn hw ahdi sbyla
 
85.  *     They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"     They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute."     ويسألونك عن الروح قل الروح من امر ربي ومااوتيتم من العلم الا قليلا     wysAlwnk `n alrwH ql alrwH mn amr rby wmaawtytm mn al`lm ala qlyla
 
86.  *     If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-     If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.     ولئن شئنا لنذهبن بالذي اوحينا اليك ثم لاتجد لك به علينا وكيلا     wlYn $Yna lnXhbn balXy awHyna alyk xm latjd lk bh `lyna wkyla
 
87.  *     Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.     This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.     الا رحمة من ربك ان فضله كان عليك كبيرا     ala rHm+ mn rbk an fDlh kan `lyk kbyra
 
88.  *     Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.     Say, "If all the humans and all the jinns banded together in order to produce a Quran like this, they could never produce anything like it, no matter how much assistance they lent one another."     قل لئن اجتمعت الانس والجن على ان ياتوا بمثل هذا القران لاياتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا     ql lYn ajtm`t alans waljn `li an yatwa bmxl hXa alqran layatwn bmxlh wlw kan b`Dhm lb`D Zhyra
 
89.  *     And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!     We have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving.     ولقد صرفنا للناس في هذا القران من كل مثل فابى اكثر الناس الا كفورا     wlqd Srfna llnas fy hXa alqran mn kl mxl fabi akxr alnas ala kfwra
 
90.  *     They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,     They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.     وقالوا لن نؤمن لك حتى تفجر لنا من الارض ينبوعا     wqalwa ln nWmn lk Hti tfjr lna mn alarD ynbw`a
 
91.  *     "Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;     "Or unless you own a garden of date palms and grapes, with rivers running through it.     او تكون لك جنة من نخيل وعنب فتفجر الانهار خلالها تفجيرا     aw tkwn lk jn+ mn nKyl w`nb ftfjr alanhar Klalha tfjyra
 
92.  *     "Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:     "Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.     او تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا او تاتي بالله والملائكة قبيلا     aw tsqT alsma' kma z`mt `lyna ksfa aw taty ballh walmlaYk+ qbyla
 
93.  *     "Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- an apostle?"     "Or unless you own a luxurious mansion, or unless you climb into the sky. Even if you do climb, we will not believe unless you bring a book that we can read." Say, "Glory be to my Lord. Am I any more than a human messenger?"     او يكون لك بيت من زخرف او ترقى في السماء ولن نؤمن لرقيك حتى تنزل علينا كتابا نقرؤه قل سبحان ربي هل كنت الا بشرا رسولا     aw ykwn lk byt mn zKrf aw trqi fy alsma' wln nWmn lrqyk Hti tnzl `lyna ktaba nqrWh ql sbHan rby hl knt ala b$ra rswla
 
94.  *     What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger."     What prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, "Did GOD send a human being as a messenger?"     ومامنع الناس ان يؤمنوا اذ جاءهم الهدى الا ان قالوا ابعث الله بشرا رسولا     wmamn` alnas an yWmnwa aX ja'hm alhdi ala an qalwa ab`x allh b$ra rswla
 
95.  *     Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for an apostle."     Say, "If the earth were inhabited by angels, we would have sent down to them from the sky an angel messenger."     قل لو كان في الارض ملائكة يمشون مطمئنين لنزلنا عليهم من السماء ملكا رسولا     ql lw kan fy alarD mlaYk+ ym$wn mTmYnyn lnzlna `lyhm mn alsma' mlka rswla
 
96.  *     Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).     Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."     قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم انه كان بعباده خبيرا بصيرا     ql kfi ballh $hyda byny wbynkm anh kan b`badh Kbyra bSyra
 
97.  *     It is he whom Allah guides, that is on true Guidance; but he whom He leaves astray - for such wilt thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall gather, them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf: their abode will be Hell: every time it shows abatement, We shall increase from them the fierceness of the Fire.     Whomever GOD guides is the truly guided one. And whomever He sends astray, you will never find for them any lords and masters beside Him. We will summon them on the Day of Resurrection forcibly; blind, dumb, and deaf. Their destination is Hell; whenever it cools down, we will increase their fire.     ومن يهدالله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد لهم اولياء من دونه ونحشرهم يوم القيامة على وجوههم عميا وبكما وصما ماواهم جهنم كلما خبت زدناهم سعيرا     wmn yhdallh fhw almhtd wmn yDll fln tjd lhm awlya' mn dwnh wnH$rhm ywm alqyam+ `li wjwhhm `mya wbkma wSma mawahm jhnm klma Kbt zdnahm s`yra
 
98.  *     That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"     Such is their just retribution, since they rejected our revelations. They said, "After we turn into bones and fragments, do we get resurrected into a new creation?"     ذلك جزاؤهم بانهم كفروا باياتنا وقالوا ءاذا كنا عظاما ورفاتا أئنا لمبعوثون خلقا جديدا     Xlk jzaWhm banhm kfrwa bayatna wqalwa 'aXa kna `Zama wrfata AYna lmb`wxwn Klqa jdyda
 
99.  *     See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.     Could they not see that the GOD who created the heavens and the earth is able to create the same creations? (That) He has predetermined for them an irrevocable life span? Yet, the disbelievers insist upon disbelieving.     اولم يروا ان الله الذي خلق السماوات والارض قادر على ان يخلق مثلهم وجعل لهم اجلا لاريب فيه فابى الظالمون الا كفورا     awlm yrwa an allh alXy Klq alsmawat walarD qadr `li an yKlq mxlhm wj`l lhm ajla laryb fyh fabi alZalmwn ala kfwra
 
100.  *     Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!"     Proclaim, "If you possessed my Lord's treasures of mercy, you would have withheld them, fearing that you might exhaust them. The human being is stingy."     قل لو انتم تملكون خزائن رحمة ربي اذا لامسكتم خشية الانفاق وكان الانسان قتورا     ql lw antm tmlkwn KzaYn rHm+ rby aXa lamsktm K$y+ alanfaq wkan alansan qtwra
 
101.  *     To Moses We did give Nine Clear Sings: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!     We supported Moses with nine profound miracles - ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, "I think that you, Moses, are bewitched."     ولقد اتينا موسى تسع ايات بينات فسأل بني اسرائيل اذ جاءهم فقال له فرعون اني لاظنك ياموسى مسحورا     wlqd atyna mwsi ts` ayat bynat fsAl bny asraYyl aX ja'hm fqal lh fr`wn any laZnk yamwsi msHwra
 
102.  *     Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"     He said, "You know full well that no one can manifest these except, obviously, the Lord of the heavens and the earth. I think that you, Pharaoh, are doomed."     قال لقد علمت ماانزل هؤلاء الا رب السماوات والارض بصائر واني لاظنك يافرعون مثبورا     qal lqd `lmt maanzl hWla' ala rb alsmawat walarD bSaYr wany laZnk yafr`wn mxbwra
 
103.  *     So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.     When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.     فاراد ان يستفزهم من الارض فاغرقناه ومن معه جميعا     farad an ystfzhm mn alarD faGrqnah wmn m`h jmy`a
 
104.  *     And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.     And we said to the Children of Israel afterwards, "Go live into this land. When the final prophecy comes to pass, we will summon you all in one group."     وقلنا من بعده لبني اسرائيل اسكنوا الارض فاذا جاء وعد الاخرة جئنا بكم لفيفا     wqlna mn b`dh lbny asraYyl asknwa alarD faXa ja' w`d alaKr+ jYna bkm lfyfa
 
105.  *     We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners).     Truthfully, we sent it down, and with the truth it came down. We did not send you except as a bearer of good news, as well as a warner.     وبالحق انزلناه وبالحق نزل وماارسلناك الا مبشرا ونذيرا     wbalHq anzlnah wbalHq nzl wmaarslnak ala mb$ra wnXyra
 
106.  *     (It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.     A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.     وقرانا فرقناه لتقراه على الناس على مكث ونزلناه تنزيلا     wqrana frqnah ltqrah `li alnas `li mkx wnzlnah tnzyla
 
107.  *     Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration,     Proclaim, "Believe in it, or do not believe in it." Those who possess knowledge from the previous scriptures, when it is recited to them, they fall down to their chins, prostrating.     قل امنوا به او لاتؤمنوا ان الذين اوتوا العلم من قبله اذا يتلى عليهم يخرون للاذقان سجدا     ql amnwa bh aw latWmnwa an alXyn awtwa al`lm mn qblh aXa ytli `lyhm yKrwn llaXqan sjda
 
108.  *     "And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'"     They say, "Glory be to our Lord. This fulfills our Lord's prophecy."     ويقولون سبحان ربنا ان كان وعد ربنا لمفعولا     wyqwlwn sbHan rbna an kan w`d rbna lmf`wla
 
109.  *     They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.     They fall down on their chins, prostrating and weeping, for it augments their reverence.     ويخرون للاذقان يبكون ويزيدهم خشوعا     wyKrwn llaXqan ybkwn wyzydhm K$w`a
 
110.  *     Say: "Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between."     Say, "Call Him GOD, or call Him the Most Gracious; whichever name you use, to Him belongs the best names." You shall not utter your Contact Prayers (Salat) too loudly, nor secretly; use a moderate tone.     قل ادعوا الله اوادعواالرحمن ايا ماتدعوا فله الاسماء الحسنى ولاتجهر بصلاتك ولاتخافت بها وابتغ بين ذلك سبيلا     ql ad`wa allh awad`waalrHmn aya matd`wa flh alasma' alHsni wlatjhr bSlatk wlatKaft bha wabtG byn Xlk sbyla
 
111.  *     Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!"     And proclaim: "Praise be to GOD, who has never begotten a son, nor does He have a partner in His kingship, nor does He need any ally out of weakness," and magnify Him constantly.     وقل الحمد لله الذي لم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك ولم يكن له ولي من الذل وكبره تكبيرا     wql alHmd llh alXy lm ytKX wlda wlm ykn lh $ryk fy almlk wlm ykn lh wly mn alXl wkbrh tkbyra