* | quran | * | 11. hud. hud      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
literal
 
tlt
 
1.  *     A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things):     A.L.R. This is a scripture whose verses have been perfected, then elucidated. It comes from a Most Wise, Most Cognizant.     A L R, a Book its verses/evidences were perfected/tightened, then were detailed/explained/clarified from at/by (a) wise/judicious, expert/experienced.     swr+ hwd bsm allh alrHmn alrHym  alr ktab aHkmt ayath xm fSlt mn ldn Hkym Kbyr
 
2.  *     (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:     Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news.     That you not worship except God, that I am (E) to you from Him (a) warner/giver of notice, announcer of good news.     ala t`bdwa ala allh anny lkm mnh nXyr wb$yr
 
3.  *     "(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day:     "You shall seek your Lord's forgiveness, then repent to Him. He will then bless you generously for a predetermined period, and bestow His grace upon those who deserve it. If you turn away, then I fear for you the retribution of an awesome day."     And that ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He gives you long life/makes you enjoy good/beautiful long life/enjoyment to a named/identified (specified) term/time, and He gives/brings each (owner) of grace/favour/blessing His grace/favour/blessing, and if they turned away, so that I, I fear on you a big/great day's torture.     wan astGfrwa rbkm xm twbwa alyh ymt`km mta`a Hsna ali ajl msmi wyWt kl Xy fDl fDlh wan twlwa fany aKaf `lykm `Xab ywm kbyr
 
4.  *     'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"     To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.     To God (is) your return, and He is on every thing capable/able.     ali allh mrj`km whw `li kl $Y qdyr
 
5.  *     Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts.     Indeed, they hide their innermost thoughts, as if to keep Him from knowing them. In fact, as they cover themselves with their clothes, He knows all their secrets and declarations. He knows the innermost thoughts.     Is it not that they truly fold/bend/double/twist (hide) their chests (innermosts) to hide from Him? Is it not that when they cover/darken themselves (with) their clothes/garments/dresses, He knows what they keep secret and what they declare/publicize/announce? That He is knowledgeable of the chests (innermosts).     ala anhm yxnwn Sdwrhm lystKfwa mnh ala Hyn ystG$wn xyabhm y`lm maysrwn wmay`lnwn anh `lym bXat alSdwr
 
6.  *     There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah. He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record.     There is not a creature on earth whose provision is not guaranteed by GOD. And He knows its course and its final destiny. All are recorded in a profound record.     And (there is) none from a walker/creeper/crawler in the earth/Planet Earth except (that) on God (is) its provision, and He knows its settlement/establishment/affixation, and its depository/storage place, all (is) in (a) clear/explained Book.     wmamn dab+ fy alarD ala `li allh rzqha wy`lm mstqrha wmstwd`ha kl fy ktab mbyn
 
7.  *     He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!"     He is the One who created the heavens and the earth in six days - and His (earthly) domain was completely covered with water - in order to test you, to distinguish those among you who work righteousness. Yet, when you say, "You will be resurrected after death," those who disbelieve would say, "This is clearly witchcraft."     And He is who created the skies/space and the earth, in six days/times, and His throne was/is on the water, to test you which of you (is) best/better (in) deed(s), and if (E) you said: "That you are being resurrected/revived from after the death/lifelessness." Those who disbelieved will say (E): "That, this (is) except clear/evident magic/sorcery."     whw alXy Klq alsmawat walarD fy st+ ayam wkan `r$h `li alma' lyblwkm aykm aHsn `mla wlYn qlt ankm mb`wxwn mn b`d almwt lyqwln alXyn kfrwa an hXa ala sHr mbyn
 
8.  *     If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!     And if we delay the retribution they have incurred - for we reserve it for a specific community - they say, "What is keeping Him?" In fact, once it comes to them, nothing can stop it, and their mocking will come back to haunt them.     And if We delayed the punishment from them to a counted/numbered generation they will say (E) what prevents/withholds it ? Is it not (on that) day (when it) comes to them (it is) not diverted/sent away from them? And surrounded/encircled with them what they were with it mocking/making fun of.     wlYn aKrna `nhm al`Xab ali am+ m`dwd+ lyqwln mayHbsh ala ywm yatyhm lys mSrwfa `nhm wHaq bhm ma kanwa ysthzWwn
 
9.  *     If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.     Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.     And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief.     wlYn aXqna alansan mna rHm+ xm nz`naha mnh anh lyWs kfwr
 
10.  *     But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride.     Whenever we bless him, after adversity had afflicted him, he says, "All adversity has gone away from me;" he becomes excited, proud.     And if (E) We made him taste/experience blessing/goodness after calamity/disastrous distress touched him, he will say (E): "The sins/crimes went away (were) eliminated/(were) wiped out from me." That he is happy/rejoiced/delighted proud/arrogant.     wlYn aXqnah n`ma' b`d Dra' msth lyqwln Xhb alsyYat `ny anh lfrH fKwr
 
11.  *     Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.     As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve forgiveness and a generous recompense.     Except those who were patient, and made/did the correct/righteous deeds, those for them (is) a forgiveness and (a) big/great wage/reward.     ala alXyn Sbrwa w`mlwa alSalHat awlYk lhm mGfr+ wajr kbyr
 
12.  *     Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!     You may wish to disregard some of that which is revealed to you, and you may be annoyed by it. Also, they may say, "How come no treasure comes down to him, or an angel?" You are only a warner; GOD controls all things.     So maybe/perhaps you are leaving some/part (of) what is inspired/transmitted to you, and narrowing/tightening with it your chest (innermost), that they say: "If only a treasure was descended on him, or (an) angel came with him." But you are (a) warner/giver of notice, and God (is) on every thing (a) guardian/protector.     fl`lk tark b`D maywHi alyk wDaYq bh Sdrk an yqwlwa lwla anzl `lyh knz aw ja' m`h mlk anma ant nXyr wallh `li kl $Y wkyl
 
13.  *     Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah.- If ye speak the truth!     If they say, "He fabricated (the Quran)," tell them, "Then produce ten suras like these, fabricated, and invite whomever you can, other than GOD, if you are truthful."     Or they say: "He fabricated/cut and split it." Say: "So come or bring with ten chapters of the Koran similar/equal/alike to it fabricated, and call whom you were able from other than God if you were truthful."     am yqwlwn aftrah ql fatwa b`$r swr mxlh mftryat wad`wa mn astT`tm mn dwn allh an kntm Sadqyn
 
14.  *     "If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"     If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?     So if they do not answer/reply to you, so know that (the Koran) was/is descended with God's knowledge, that (there is) no God except Him, so are you submitters/surrenderers/Moslems?"     falm ystjybwa lkm fa`lmwa anma anzl b`lm allh wan laalh ala hw fhl antm mslmwn
 
15.  *     Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.     Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction.     Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to.     mn kan yryd alHya+ aldnya wzyntha nwf alyhm a`malhm fyha whm fyha laybKswn
 
16.  *     They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do!     It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified.     Those are those not (nothing is) for them in the end (other life) except the fire, and what they made/did (was) wasted/invalidated in it, and is being wasted/annulled/canceled what they were making/doing.     awlYk alXyn lys lhm fy alaKr+ ala alnar wHbT maSn`wa fyha wbaTl ma kanwa y`mlwn
 
17.  *     Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe!     As for those who are given solid proof from their Lord, reported by a witness from Him, and before it, the book of Moses has set a precedent and a mercy, they will surely believe. As for those who disbelieve among the various groups, Hell is awaiting them. Do not harbor any doubt; this is the truth from your Lord, but most people disbelieve.     Is who was on an evidence from his Lord, and he reads/recites/follows it a witness/testifier from Him, and from before him/it Moses' Book a leader/clear road/an example and a mercy? Those believe with it, and who disbelieves from the groups/parties with Him/it, so the fire (is) his appointment/promise, so do not be in doubt from it, that it is the truth from your Lord, and but most of the people do not believe.     afmn kan `li byn+ mn rbh wytlwh $ahd mnh wmn qblh ktab mwsi amama wrHm+ awlYk yWmnwn bh wmn ykfr bh mn alaHzab falnar mw`dh flatk fy mry+ mnh anh alHq mn rbk wlkn akxr alnas layWmnwn
 
18.  *     Who doth more wrong than those who invent a life against Allah. They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-     Who are more evil than those who fabricate lies about GOD? They will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord. GOD's condemnation has befallen the transgressors."     And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on God lies/denials/falsifications? Those, they are being displayed/exhibited/shown on (to) their Lord, and the witnesses/testifiers (the angels) say: "Those (are) those who lied/denied/falsified on their Lord." Is not God's curse/torture on the unjust/oppressors?     wmn aZlm mmn aftri `li allh kXba awlYk y`rDwn `li rbhm wyqwl ala$had hWla' alXyn kXbwa `li rbhm ala l`n+ allh `li alZalmyn
 
19.  *     "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"     They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.     Those who object/prevent/obstruct from God's way/path/sake, and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers.     alXy ySdwn `n sbyl allh wybGwnha `wja whm balaKr+ hm kafrwn
 
20.  *     They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah. Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see!     These will never escape, nor will they find any lords or masters to help them against GOD. Retribution will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.     Those, were not (to) be disabling/frustrating in the earth/Planet Earth and (there) were not for them from other than God from guardians/allies, the torture (will) be doubled/multiplied for them, and they were not able (of) the hearing (to hear)/listening (to listen), and they were not seeing/looking/understanding.     awlYk lm ykwnwa m`jzyn fy alarD wmakan lhm mn dwn allh mn awlya' yDa`f lhm al`Xab ma kanwa ystTy`wn alsm` wmakanwa ybSrwn
 
21.  *     They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!     These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.     Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them.     awlYk alXyn Ksrwa anfshm wDl `nhm ma kanwa yftrwn
 
22.  *     Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!     There is no doubt that, in the Hereafter, they will be the worst losers.     Undoutably/certainly that they (are) in the end (other life), they are the most losers.     lajrm anhm fy alaKr+ hm alaKsrwn
 
23.  *     But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!     As for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.     That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and they became humble/tranquil to their Lord, those are the Paradise's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally.     an alXyn amnwa w`mlwa alSalHat waKbtwa ali rbhm awlYk aSHab aljn+ hm fyha Kaldwn
 
24.  *     These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?     The example of these two groups is like the blind and deaf, compared to the seer and hearer. Are they equal? Would you not take heed?     The two groups'/parti es' example/proverb (is as) the blind, and the deaf, and the seeing, and the hearing, do they become (an) equal/alike example/proverb? So do you not mention/remember ?     mxl alfryqyn kala`mi walaSm walbSyr walsmy` hl ystwyan mxla afla tXkrwn
 
25.  *     We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:     We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.     And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice."     wlqd arslna nwHa ali qwmh any lkm nXyr mbyn
 
26.  *     "That ye serve none but Allah. Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."     "You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."     That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day's torture.     an lat`bdwa ala allh any aKaf `lykm `Xab ywm alym
 
27.  *     But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we thing ye are liars!"     The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are no more than a human being like us, and we see that the first people to follow you are the worst among us. We see that you do not possess any advantage over us. Indeed, we think you are liars."     So the nobles/groups/assembly those who disbelieved from his nation said: "We do not see you except (as) a human similar/equal/alike to us, and we do not see you (that) followed you except those who are our lowest/most despised, the opinion/belief (is) apparent, and we do not see for you on us from grace/favour/blessing, but we suspect you (are) liars/deniers/falsifiers."     fqal almla alXyn kfrwa mn qwmh manrak ala b$ra mxlna wmanrak atb`k ala alXyn hm araXlna bady alray wmanri lkm `lyna mn fDl bl nZnkm kaXbyn
 
28.  *     He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it?     He said, "O my people, what if I have a solid proof from my Lord? What if He has blessed me out of His mercy, though you cannot see it? Are we going to force you to believe therein?     He said: "You (my) nation, did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me mercy from at Him, so (it) was blinding/confusing on you, that do we oblige/compel it to you, and you are to it hating?"147     qal yaqwm araytm an knt `li byn+ mn rby watany rHm+ mn `ndh f`myt `lykm anlznkmwha wantm lha karhwn
 
29.  *     "And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah. But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!     "O my people, I do not ask you for any money; my wage comes only from GOD. I am not dismissing those who believed; they will meet their Lord (and He alone will judge them). I see that you are ignorant people.     And you my nation, I do not ask/demand/beg you on it (for) property/possession/wealth, that my reward/wage is except on (from) God, and I am not with expelling/driving out those who believed, that they are receiving/meeting/finding their Lord, and but I only, I see/understand you (as) a nation being lowly/ignorant.     wyaqwm laasAlkm `lyh mala an ajry ala `li allh wmaana bTard alXyn amnwa anhm mlaqwa rbhm wlkny arakm qwma tjhlwn
 
30.  *     "And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?     "O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?     And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember ?     wyaqwm mn ynSrny mn allh an Trdhm afla tXkrwn
 
31.  *     "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."     "I do not claim that I possess the treasures of GOD, nor do I know the future, nor do I claim to be an angel. Nor do I say to those despised by your eyes that GOD will not bestow any blessings upon them. GOD knows best what is in their innermost thoughts. (If I did this,) I would be a transgressor."     And I do not say to you: 'At me (are) God's safes/storages (treasures), and I do not know the unseen/absent.'And I do not say: 'That I am (an) angel.' And I do not say to those who your eyes/sights despise/belittle : 'God will never/not give/bring them goodness.' God (is) more knowledgeable with what (is) in their selves, that I am then from (E) the unjust/oppressors.     wlaaqwl lkm `ndy KzaYn allh wlaa`lm alGyb wlaaqwl any mlk wlaaqwl llXyn tzdry a`ynkm ln yWtyhm allh Kyra , allh a`lm bma fy anfshm any aXa lmn alZalmyn
 
32.  *     They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?"     They said, "O Noah, you have argued with us, and kept on arguing. We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful."     They said: "You Noah, you had argued/disputed with us, so you increased arguing/disputing with us, so bring to us with what you promise us, if you were from the truthful."     qalwa yanwH qd jadltna fakxrt jdalna fatna bma t`dna an knt mn alSadqyn
 
33.  *     He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!     He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape.     He said: "But God brings with it to you, if He willed/wanted and you are not with disabling/frustrating."     qal anma yatykm bh allh an $a' wmaantm bm`jzyn
 
34.  *     "Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!"     "Even if I advised you, my advice cannot benefit you if it is GOD's will to send you astray. He is your Lord, and to Him you will be returned."     And my advise does not benefit you, if I wanted/intended that I advise for you, if God was wanting/willing that He misguides/lures you, He is your Lord, and to Him you are being returned.     wlaynf`km nSHy an ardt an anSH lkm an kan allh yryd an yGwykm hw rbkm walyh trj`wn
 
35.  *     Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!     If they say, "He made up this story," then say, "If I made it up, then I am responsible for my crime, and I am innocent of any crime you commit."     Or they say: "He fabricated/cut and split it." Say: "If I fabricated/cut and split it so on me (is) my criminality/committing (of) sins, and I am innocent/renouncing from what you commit a crime/sin."     am yqwlwn aftrah ql an aftryth f`ly ajramy wana brY mma tjrmwn
 
36.  *     It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.     Noah was inspired: "No more of your people are going to believe, beyond those who already believe. Do not be saddened by their actions.     And (it) was inspired/transmitted to Noah, that (none) will never/not believe from your nation except who had believed, so do not be miserable/fallen in hardship because (of) what they were making/doing.     wawHi ali nwH anh ln yWmn mn qwmk ala mn qd amn flatbtYs bma kanwa yf`lwn
 
37.  *     "But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)."     "Build the ark under our watchful eyes, and with our inspiration, and do not implore Me on behalf of those who have transgressed; they are destined to drown."     And make/produce the ship/ships with Our eyes/sights, and Our inspiration/transmission, and do not address/converse with Me in those who caused injustice/oppression, that they are being drowned/sunken.     waSn` alflk ba`ynna wwHyna wlatKaTbny fy alXyn Zlmwa anhm mGrqwn
 
38.  *     Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise!     While he was building the ark, whenever some of his people passed by him they laughed at him. He said, "You may be laughing at us, but we are laughing at you, just as you are laughing.     And he makes/produces the ship/ships, and whenever a group/assembly/nobles from his nation passed on (by) him, they humiliated/mocked from him, he said: "If you humiliate/mock from us, so (that) we are humiliating/mocking from you as you humiliate/mock."     wySn` alflk wklma mr `lyh mla mn qwmh sKrwa mnh qal an tsKrwa mna fana nsKr mnkm kma tsKrwn
 
39.  *     "But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"     "You will surely find out who will suffer a shameful retribution, and incur an everlasting punishment."     So you will/shall know whom torture comes (to) him (that) shames/scandalizes him, and continuing torture (be) placed on him/deserved (to) him.     fswf t`lmwn mn yatyh `Xab yKzyh wyHl `lyh `Xab mqym
 
40.  *     At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with him.     When our judgment came, and the atmosphere boiled over, we said, "Carry on it a pair of each kind, together with your family, except those who are condemned. Carry with you those who have believed," and only a few have believed with him.     Until when Our order/command came, and the hollow clay oven/furnace boiled over/gushed, We said: Carry/load/lift in it from every/each a pair/couple two, and your family/people/relation, except who the saying/words preceded on him, and who believed." And none believed with him except a little/few.     Hti aXa ja' amrna wfar altnwr qlna aHml fyha mn kl zwjyn axnyn wahlk ala mn sbq `lyh alqwl wmn amn wma amn m`h ala qlyl
 
41.  *     So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"     He said, "Come on board. In the name of GOD shall be its sailing, and its mooring. My Lord is Forgiver, Most Merciful."     And he said: "Ride/embark/board in it, by God's name its channel/passage/course, and its anchor/landing, that my Lord (is) forgiving, merciful."     wqalw arkbwa fyha bsm allh mjryha wmrsaha an rby lGfwr rHym
 
42.  *     So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!"     As it sailed with them in waves like hills, Noah called his son, who was isolated: "O my son, come ride with us; do not be with the disbelievers."     And it flows/orbits with them in waves/surges as the mountains and Noah called/cried (to) his son, and (while his son) he was in a separation/isolation : "You my son, ride/embark/board with us, and do not be with the disbelievers."     why tjry bhm fy mwj kaljbal wnadi nwH abnh wkan fy m`zl yabny arkb m`na wlatkn m` alkafryn
 
43.  *     The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood.     He said, "I will take refuge on top of a hill, to protect me from the water." He said, "Nothing can protect anyone today from GOD's judgment; only those worthy of His mercy (will be saved)." The waves separated them, and he was among those who drowned.     He said: "I will take shelter/refuge to a mountain (that) protects/shelters me from the water." He said: "(There is) no protector/shelterer today, from God's order/command except who He had mercy upon." And148the waves/surges came in between/intervened between them (B), so he was from drowned/sunken.     qal sawy ali jbl y`Smny mn alma' qal la`aSm alywm mn amr allh ala mn rHm wHal bynhma almwj fkan mn almGrqyn
 
44.  *     Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"     It was proclaimed: "O earth, swallow your water," and "O sky, cease." The water then subsided; the judgment was fulfilled. The ark finally rested on the hills of Judea. It was then proclaimed: "The transgressors have perished."     And (it) was said: "You earth/Planet Earth/land swallow your water, and you sky/space cease/stop/clear up."And the water reduced/receded, and the matter/affair/order/command was accomplished/carried out, and it straightened/leveled on the Joody, and was said: "Curse to the nation the unjust/oppressive."     wqyl yaarD abl`y ma'k wyasma' aql`y wGyD alma' wqDy alamr wastwt `li aljwdy wqyl b`da llqwm alZalmyn
 
45.  *     And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!"     Noah implored his Lord: "My Lord, my son is a member of my family, and Your promise is the truth. You are the wisest of the wise."     And Noah called/cried (to) his Lord so he said: "My Lord, that my son (is) from my family, and that your promise (is) the truth, and you are most judicious (of) the judges/rulers."     wnadi nwH rbh fqal rb an abny mn ahly wan w`dk alHq want aHkm alHakmyn
 
46.  *     He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"     He said, "O Noah, he is not of your family. It is unrighteous to ask Me for something you do not know. I enlighten you, lest you be like the ignorant."     He said: "You Noah, that he is not from your family/relation/people. That he is (a) not correct/righteous deed, so do not question/ask Me, what is not with knowledge to you with it (you have no knowledge of), that I advise you that you be from the lowly/ignorant."     qal yanwH anh lys mn ahlk anh `ml Gyr SalH flatsAln malys lk bh `lm any a`Zk an tkwn mn aljahlyn
 
47.  *     Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!"     He said, "My Lord, I seek refuge in You, lest I implore You again for something I do not know. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be with the losers."     He said: "My Lord that I seek protection with You, that I ask/beg You what is not with me knowledge with it (I know nothing about), and unless You forgive for me and have mercy upon me, I will be from the losers."     qal rb a`wX bk an asAlk malys ly bh `lm wala tGfr ly wtrHmny akn mn alKasryn
 
48.  *     The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us."     It was proclaimed: "O Noah, disembark, with peace and blessings upon you, and upon nations who will descend from your companions. As for the other nations descending from you, we will bless them for awhile, then commit them to painful retribution."     (It) was said: "You Noah, descend/enter with safety/security/peace from Us and blessings on you, and on nations from what/who (are) with you, and nations We will give them long life/make them enjoy, then painful torture from Us touches them."     qyl yanwH ahbT bslam mna wbrkat `lyk w`li amm mmn m`k wamm snmt`hm xm ymshm mna `Xab alym
 
49.  *     Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous.     This is news from the past that we reveal to you. You had no knowledge about them - neither you, nor your people - before this. Therefore, be patient. The ultimate victory belongs to the righteous.     Those are from the unseen information/news, We inspire/transmit it to you, you were not knowing it, you, and nor your nation from before, that, so be patient that the end (result is) to the fearing and obeying.     tlk mn anba' alGyb nwHyha alyk maknt t`lmha ant wlaqwmk mn qbl hXa faSbr an al`aqb+ llmtqyn
 
50.  *     To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah. ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!     To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god besides Him. You are inventing.     And to Aad, their brother Hoodan/Hood, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, that you are except fabricators/cutters and splitters.     wali `ad aKahm hwda qal yaqwm a`bdwa allh malkm mn alh Gyrh an antm ala mftrwn
 
51.  *     "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?     O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?     You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me, so do you not reason/understand ?     yaqwm laasAlkm `lyh ajra an ajry ala `li alXy fTrny afla t`qlwn
 
52.  *     "And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!"     "O my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him. He will then shower you with provisions from the sky, and augment your strength. Do not turn back into transgressors."     And you (my) nation, ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He sends the skies/space on you flowing/pouring abundantly, and He increases you strength/power to your strength/power, and do not turn away (as) criminals/sinners.     wyaqwm astGfrwa rbkm xm twbwa alyh yrsl alsma' `lykm mdrara wyzdkm qw+ ali qwtkm wlattwlwa mjrmyn
 
53.  *     They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!     They said, "O Hood, you did not show us any proof, and we are not abandoning our gods on account of what you say. We will never be believers with you.     They said: "You Hood, you did not come to us with an evidence, and we are not with leaving our Gods from/on your saying/opinion and belief and We are not to you with believing."     qalwa yahwd majYtna bbyn+ wmanHn btarky alhtna `n qwlk wmanHn lk bmWmnyn
 
54.  *     "We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,     "We believe that some of our gods have afflicted you with a curse." He said, "I bear witness before GOD, and you bear witness as well, that I disown the idols you have set up -     That we say: 'Except some of our Gods afflicted you with bad/evil/harm.' He said: "I make God a witness/testifier, and witness/testify, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God)."     an nqwl ala a`trak b`D alhtna bsw' qal any a$hd allh wa$hdwa any brY mma t$rkwn
 
55.  *     "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.     "beside Him. So, give me your collective decision, without delay.     From other than Him, so plot/conspire against me all/all together, then you will not give me time/delay me.     mn dwnh fkydwny jmy`a xm latnZrwn
 
56.  *     "I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path.     "I have put my trust in GOD, my Lord and your Lord. There is not a creature that He does not control. My Lord is on the right path.     That I relied/depended on God, my Lord and your Lord, (there is) not from a walker/creeper except He is taking with its forehead/foreheads' hair, that my Lord (is) on (a) straight/direct/balanced road/way.     any twklt `li allh rby wrbkm mamn dab+ ala hw aKX bnaSytha an rby `li SraT mstqym
 
57.  *     "If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things."     "If you turn away, I have delivered to you what I was sent with. My Lord will substitute other people in your place; you cannot harm Him in the least. My Lord is in control of all things."     So if they turned away, so I had communicated/informed you what I was sent with it to you, and my Lord makes a successor a nation other than you, and you do not harm Him a thing, that my Lord (is) on every thing (an) honest protector/observer."149     fan twlwa fqd ablGtkm maarslt bh alykm wystKlf rby qwma Gyrkm wlatDrwnh $yYa an rby `li kl $Y HfyZ
 
58.  *     So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty.     When our judgment came, we saved Hood and those who believed with him, by mercy from us. We saved them from a terrible retribution.     And when Our order/command came, We saved/rescued Hoodan/Hood and those who believed with him, with mercy from Us, and We saved/rescued them from a strong torture.     wlma ja' amrna njyna hwda walXyn amnwa m`h brHm+ mna wnjynahm mn `Xab GlyZ
 
59.  *     Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His apostles; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor.     Such was `Aad - they disregarded the revelations of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the ways of every stubborn tyrant.     And that is Aad, they disbelieved and denied with their Lord's evidences/verses and they disobeyed His messengers, and they followed every stubborn's/obstinant's tyrant's/rebels' order/command.     wtlk `ad jHdwa bayat rbhm w`Swa rslh watb`wa amr kl jbar `nyd
 
60.  *     And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud!     Consequently, they incurred condemnation in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, `Aad rejected their Lord. Indeed, `Aad, the people of Hood, have perished.     And they were followed in this the present world (by) curse/torture and the Resurrection Day, is not that Aad disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Aad, Hood's nation?     watb`wa fy hXh aldnya l`n+ wywm alqyam+ , ala an `ada kfrwa rbhm ala b`da l`ad qwm hwd
 
61.  *     To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah. ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."     To Thamoud we sent their brother Saaleh. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. He initiated you from the earth, then settled you in it. You shall seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is always near, responsive."     And to Thamud their brother Saleh, He said: "You (my) nation worship God, (there is) not for you from a God other than Him, He created you in the Earth, and He made you inhabit/populate in it, so ask Him for forgiveness, then repent to Him, that my Lord (is) near/close answering/replying."     wali xmwd aKahm SalHa qal yaqwm a`bdwa allh malkm mn alh Gyrh hw an$akm mn alarD wast`mrkm fyha fastGfrwh xm twbwa alyh an rby qryb mjyb
 
62.  *     They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."     They said, "O Saaleh, you used to be popular among us before this. Are you enjoining us from worshiping what our parents are worshiping? We are full of doubt concerning everything you have told us."     They Said: "You Saleh, you had been between us promising/hoped for before this, do you forbid/prevent us that we worship what our fathers worship? And that we truly (are) in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from what you call us to it."     qalwa yaSalH qd knt fyna mrjwa qbl hXa atnhana an n`bd may`bd abaWna wanna lfy $k mma td`wna alyh mryb
 
63.  *     He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?     He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord, and mercy from Him? Who would support me against GOD, if I disobeyed Him? You can only augment my loss.     He said: "You (my) nation did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me from Him mercy, so who gives me victory/aid if I disobeyed Him, so you do not increase me except loss ?"     qal yaqwm araytm an knt `li byn+ mn rby watany mnh rHm+ fmn ynSrny mn allh an `Syth fma tzydwnny Gyr tKsyr
 
64.  *     "And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah.s (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!"     "O my people, this is GOD's camel to serve as a proof for you. You shall let her eat from GOD's earth, and do not touch her with any harm, lest you incur an immediate retribution."     And you (my) nation this (is) God's female camel for you (as) an evidence/sign. So leave it eat in God's earth/ground/land and do not touch it with bad/evil/harm, so (then) near/close torture takes/punishes you.     wyaqwm hXh naq+ allh lkm ay+ fXrwha takl fy arD allh wlatmswha bsw' fyaKXkm `Xab qryb
 
65.  *     But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!"     They slaughtered her. He then said, "You have only three days to live. This is a prophecy that is inevitable."     So they wounded it/slaughtered it/cut it/made it infertile, so he said: "Enjoy three days in your home/country, that (is) a promise not denied/falsified."     f`qrwha fqal tmt`wa fy darkm xlax+ ayam Xlk w`d Gyr mkXwb
 
66.  *     When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will.     When our judgment came, we saved Saaleh and those who believed with him by mercy from us, from the humiliation of that day. Your Lord is the Most Powerful, the Almighty.     So when Our promise came We saved/rescued Saleh and those who believed with him, with mercy from Us and from that days' shame/scandal/disgrace, that your Lord, He is the powerful/strong, the glorious/mighty.     flma ja' amrna njyna SalHa walXyn amnwa m`h brHm+ mna wmn Kzy ywmYX an rbk hw alqwy al`zyz
 
67.  *     The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-     Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead.     And the loud strong cry/torture/raid took/punished those who caused injustice/oppression, so they became/became in the morning in their homes/countries stuck to the ground (dead).     waKX alXyn Zlmwa alSyH+ faSbHwa fy dyarhm jaxmyn
 
68.  *     As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!     It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.     As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud?     kan lm yGnwa fyha ala an xmwd kfrwa rbhm ala b`da lxmwd
 
69.  *     There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf.     When our messengers went to Abraham with good news, they said, "Peace." He said, "Peace," and soon brought a roasted calf.     And Our messengers had come (to) Abraham with the good news. They said: "Greeting/security/peace." He said: "Greeting/security/peace." So he did not stay/wait/remain (before) that (E) he came with a toasted/well done (m) calf.     wlqd ja't rslna abrahym balb$ri qalwa slama qal slam fmalbx an ja' b`jl HnyX
 
70.  *     But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."     When he saw that their hands did not touch it, he became suspicious and fearful of them. They said, "Do not be afraid, we are being dispatched to the people of Lot."     So when he saw/understood their hands do not reach to it, he denied/did not recognize them, and he felt inner horror/fright fearfully/frightfully from them, they said: "Do not fear, that we, we were sent to Lot's nation."     flma rai aydyhm latSl alyh nkrhm wawjs mnhm Kyf+ qalwa latKf ana arslna ali qwm lwT
 
71.  *     And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.     His wife was standing, and she laughed when we gave her the good news about Isaac, and after Isaac, Jacob.     And His woman (wife) standing, so she laughed/wondered, so We announced good news to her with Issac, and from behind Issac, Jacob.     wamrath qaYm+ fDHkt fb$rnaha basHaq wmn wra' asHaq y`qwb
 
72.  *     She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"     She said, "Woe to me, how could I bear a child at my age, and here is my husband, an old man? This is really strange!"     She said: "Oh my calamity/scandal/misfortune, do I give birth and I am old/weak and that (is) my husband old aged, that, that (is) an unusual/strange thing (E)."     qalt yawylty 'ald wana `jwz whXa b`ly $yKa an hXa l$Y `jyb
 
73.  *     They said: "Dost thou wonder at Allah.s decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"     They said,"Do you find it strange for GOD? GOD has bestowed His mercy and blessings upon you, O inhabitants of the shrine. He is Praiseworthy, Glorious."     They said: "Are you wondering/astonished from God's order/command/matter/affair, God's mercy and His blessings on you people of the house/home, that He is praiseworthy/commendable, glorious/magnified."     qalwa at`jbyn mn amr allh rHm+ allh wbrkath `lykm ahl albyt anh Hmyd mjyd
 
74.  *     When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people.     When Abraham's fear subsided, and the good news was delivered to him, he proceeded to argue with us on behalf of Lot's people.     So when the fear/fright went away from Abraham, and the good news came to him, (he) argues/disputes with Us in150Lot's nation.     flma Xhb `n abrahym alrw` wja'th alb$ri yjadlna fy qwm lwT
 
75.  *     For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.     Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient.     That Abraham (was) clement/patient (E) groaner/moaner returning to God/repenting.     an abrahym lHlym awah mnyb
 
76.  *     O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!     "O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution."     You Abraham, turn away from that, that it truly, your Lord's order/command had come, and that they, (a) torture (which is) not being returned, is coming to them.     yaabrahym a`rD `n hXa anh qd ja' amr rbk wanhm atyhm `Xab Gyr mrdwd
 
77.  *     When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day."     When our messengers went to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. He said, "This is a difficult day."     And when Our messengers came (to) Lot, he felt bad/evil/harm because of them and he was impatient with them (became uptight), and he said: "This (is a) very hot (difficult) day."     wlma ja't rslna lwTa syY bhm wDaq bhm Xr`a wqal hXa ywm `Syb
 
78.  *     And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?"     His people came rushing; they had grown accustomed to their sinful acts. He said, "O my people, it would be purer for you, if you take my daughters instead. You shall reverence GOD; do not embarrass me with my guests. Have you not one reasonable man among you?"     And his nation came to him rushing disturbedly/hysterically/madly to him, and from before they were making/doing the sins/crimes, he said: "You (my) nation those are my daughters, they are (F) purer for you, so fear and obey God and do not shame/scandalize/disgrace me in (front of) my guests, is (there) not from you a correctly/rightly guided man?"     wja'h qwmh yhr`wn alyh wmn qbl kanwa y`mlwn alsyYat qal yaqwm hWla' bnaty hn aThr lkm fatqwa allh wlatKzwn fy Dyfy alys mnkm rjl r$yd
 
79.  *     They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"     They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want."     They said: "You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want."     qalwa lqd `lmt malna fy bnatk mn Hq wank lt`lm manryd
 
80.  *     He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."     He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!"     He said: "If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support."     qal lw an ly bkm qw+ aw awy ali rkn $dyd
 
81.  *     (The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?"     (The angels) said, "O Lot, we are your Lord's messengers, and these people cannot touch you. You shall leave with your family during the night, and let not anyone of you look back, except your wife; she is condemned along with those who are condemned. Their appointed time is the morning. Is not the morning soon enough?"     They said: "You Lot that we (are) your Lord's messengers, they will never/not reach to you, so move/travel with your family/relation/people with parts/portions from the night, and no one of you turns around except your woman (wife), that it what struck/hit/marked them is striking/hitting/marking her, that their appointment (is) the morning/day break, is not the morning/daybreak with near/close?"     qalwa yalwT ana rsl rbk ln ySlwa alyk fasr bahlk bqT` mn allyl wlayltft mnkm aHd ala amratk anh mSybha maaSabhm an mw`dhm alSbH alys alSbH bqryb
 
82.  *     When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,-     When our judgment came, we turned it upside down, and we showered it with hard, devastating rocks.     So when Our order/command came, We made its high/elevated, its lowest/bottom (up side down) and We rained on it stones of dry and hardened mud neatly piled over each other.     flma ja' amrna j`lna `alyha saflha wamTrna `lyha Hjar+ mn sjyl mnDwd
 
83.  *     Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!     Such rocks were designated by your Lord to strike the transgressors.     Marked/identified at your Lord and it is not with far/distant from the unjust/oppressors.     mswm+ `nd rbk wmahy mn alZalmyn bb`yd
 
84.  *     To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah. Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.     To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Do not cheat when you measure or weigh. I see that you are prosperous, and I fear for you the retribution of an overwhelming day.     And to Madyan/Madya (We sent) their brother Shu'aib, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, and do not reduce/decrease the measuring/weighing device, and the scale/weight, that I see/understand you with goodness, and that I, I fear on you a surrounding's/encircling's day's torture."     wali mdyn aKahm $`yba qal yaqwm a`bdwa allh malkm mn alh Gyrh wlatnqSwa almkyal walmyzan any arakm bKyr wany aKaf `lykm `Xab ywm mHyT
 
85.  *     "And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief.     "O my people, you shall give full measure and full weight, equitably. Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.     And you (my) nation fulfill/complete the measuring/weighing device and the scale/weight with the just/equitable, and do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth disordering/corrupting.     wyaqwm awfwa almkyal walmyzan balqsT wlatbKswa alnas a$ya'hm wlat`xwa fy alarD mfsdyn
 
86.  *     "That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"     "Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."     God's remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you."     bqy+ allh Kyr lkm an kntm mWmnyn wma ana `lykm bHfyZ
 
87.  *     They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right- minded!"     They said, "O Shu`aib, does your religion dictate upon you that we must abandon our parents' religion, or running our businesses in any manner we choose? Surely, you are known for being clement, wise."     They said: "You Shu'aib, do your prayers order/command you that we leave/discard what our fathers worship, or that we do with our properties/wealths/possessions what we want, that you, you are (E) the clement, the correctly/rightly guided."     qalwa ya$`yb aSlatk tamrk an ntrk may`bd abaWna aw an nf`l fy amwalna man$a' ank lant alHlym alr$yd
 
88.  *     He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look.     He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord; what if He has provided me with a great blessing? It is not my wish to commit what I enjoin you from. I only wish to correct as many wrongs as I can. My guidance depends totally on GOD; I have put my trust in Him. To Him I have totally submitted.     He said: "You (my) nation, did you see/understand if I were on an evidence from my Lord, and He provided for me from Him a good/beautiful provision, and I do not want that I differ/disagree with you to what I forbid/prevented you from it, that truly I want (nothing) except the correction/repair/reconciliation what I was able (to do), and my success/inspiration is except by God, on Him I relied/depended, and to Him I151repent/obey."     qal yaqwm arytm an knt `li byn+ mn rby wrzqny mnh rzqa Hsna wmaaryd an aKalfkm ali maanhakm `nh an aryd ala alaSlaH maastT`t wmatwfyqy ala ballh `lyh twklt walyh anyb
 
89.  *     "And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you!     "And, O my people, do not be provoked by your opposition to me into incurring the same disasters as the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Saaleh; and the people of Lot are not too far from you.     And you (my) nation (let) not my defiance/animosity (to you) make you commit a crime/sin that strikes you (with) similar (to) what stuck Noah's nation, or Hood's nation, or Saleh's nation, and Lot's nation is not with far/distant from you.     wyaqwm layjrmnkm $qaqy an ySybkm mxl maaSab qwm nwH aw qwm hwd aw qwm SalH wmaqwm lwT mnkm bb`yd
 
90.  *     "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."     "You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind."     And ask for forgiveness from your Lord, then repent to Him, that my Lord (is) merciful, loving/affectionate.     wastGfrwa rbkm xm twbwa alyh an rby rHym wdwd
 
91.  *     They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"     They said, "O Shu`aib, we do not comprehend many of the things you are telling us, and we see that you are powerless among us. If it were not for your tribe, we would have stoned you. You have no value for us."     They said: "You Shu'aib, we do not understand/know much (from) what you say, and that we, we see/understand you (E) (are) in us weak, and where it not for your tribe/group, we would have stoned you, and you are not with a dear on us."     qalwa ya$`yb manfqh kxyra mma tqwl wana lnrak fyna D`yfa wlwla rhTk lrjmnak wmaant `lyna b`zyz
 
92.  *     He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah. For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!     He said, "O my people, does my tribe command a greater respect than GOD? Is this why you have been heedless of Him? My Lord is fully aware of everything you do.     He said: "You (my) nation, is my tribe/group dearer to you than God, and you took Him behind you forgotten behind the back? That my Lord (is) with what you make/do surrounding."     qal yaqwm arhTy a`z `lykm mn allh watKXtmwh wra'km Zhrya an rby bma t`mlwn mHyT
 
93.  *     "And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!"     "O my people, go on doing what you wish, and so will I. You will certainly find out which of us will incur shameful retribution; you will find out who the liar is. Just wait in anticipation, and I will wait in anticipation along with you."     And you (my) nation, make/do on your capacity/place/position, that I am making/doing/working, you will/shall know who comes to him torture (that) shames/scandalizes/disgraces him, and who he is lying/denying, and observe/watch that I am with you (an) observer/watcher."     wyaqwm a`mlwa `li mkantkm any `aml swf t`lmwn mn yatyh `Xab yKzyh wmn hw kaXb wartqbwa any m`km rqyb
 
94.  *     When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong- doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,-     When our judgment came, we saved Shu`aib and those who believed with him, by mercy from us. As for the evil ones, they were struck by a disaster that left them dead in their homes.     And when Our order/command came, We saved/rescued Shu'aib and those who believed with him with mercy from Us, and the loud strong cry/torture raid took/punished those who caused injustice/oppression, so they became/became in the morning in their homes/countries struck to the ground (dead).     wlma ja' amrna njyna $`yba walXyn amnwa m`h brHm+ mna waKXt alXyn Zlmwa alSyH+ faSbHwa fy dyarhm jaxmyn
 
95.  *     As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud!     It was as though they never existed. Thus, Midyan perished, just like Thamoud had perished before that.     As though they did no inhabit/enrich in it, is not (a) destruction/death/curse to Madyan, as Thamud was destroyed/dead/cursed?     kan lm yGnwa fyha ala b`da lmdyn kma b`dt xmwd
 
96.  *     And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,     We sent Moses with our signs and a profound authority.     And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence.     wlqd arslna mwsi bayatna wslTan mbyn
 
97.  *     Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).     To Pharaoh and his elders. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not wise.     To Pharaoh and his nobles/group/assembly, so they followed Pharaoh's order/command, and Pharaoh's order/command is not with (the) correct/right guidance.     ali fr`wn wmlYh fatb`wa amr fr`wn wma amr fr`wn br$yd
 
98.  *     He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led!     He will lead his people on the Day of Resurrection, all the way to Hell; what a miserable abode to live in!     He precedes/goes before his nation (on) the Resurrection Day, so He made them approach/near the fire,and how bad (is) the army/thirst, the targeted/neared ?     yqdm qwmh ywm alqyam+ fawrdhm alnar wbYs alwrd almwrwd
 
99.  *     And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!     They have incurred condemnation in this life, as well as on the Day of Resurrection; what a miserable path to follow!     And they were followed in this (by) curse/torture and (on) the Resurrection Day, how bad (is) the giving/support, the given/(desired) support ?     watb`wa fy hXh l`n+ wywm alqyam+ bYs alrfd almrfwd
 
100.  *     These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time).     This is news from the past communities that we narrate to you. Some are still standing, and some have vanished.     That (is) from the villages'/urban cities' information/news, We narrate/relay it on (to) you, from it (there are villages) standing and harvested/uprooted.     Xlk mn anba' alqri nqSh `lyk mnha qaYm wHSyd
 
101.  *     It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!     We never wronged them; they wronged their own souls. Their gods, whom they invoked beside GOD, could not help them in the least when the judgment of your Lord came. In fact, they only ensured their doom.     And We did not cause injustice/oppression to them, and but they caused injustice/oppression (to) themselves, so their gods which they call from other than God did not enrich/satisfy from a thing from them (their gods did not help them in any way or thing), when your Lord's order/command came, and they did not increase them other than destruction/loss.     wmaZlmnahm wlkn Zlmwa anfshm fma aGnt `nhm alhthm alty yd`wn mn dwn allh mn $Y lma ja' amr rbk wmazadwhm Gyr ttbyb
 
102.  *     Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.     Such was the retribution enforced by your Lord when the communities transgressed. Indeed, His retribution is painful, devastating.     And as/like that (is) your Lord's punishing, if/when He took/punished the villages/urban cities, and (while) it is unjust/oppressive, that His punishing (is) strong (severe).     wkXlk aKX rbk aXa aKX alqri why Zalm+ an aKXh alym $dyd
 
103.  *     In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony.     This should be a lesson for those who fear the retribution of the Hereafter. That is a day when all the people will be summoned - a day to be witnessed.     That in this (is) a sign/evidence (E) to who feared the end's/other life's torture, that (is) a day/time the people (are) being gathered/collected to Him/it, and that (is) a witnessed day.     an fy Xlk lay+ lmn Kaf `Xab alaKr+ Xlk ywm mjmw` lh alnas wXlk ywm m$hwd
 
104.  *     Nor shall We delay it but for a term appointed.     We have appointed a specific time for it to take place.     And We do not delay it, except a term/time counted/prepared.152     wmanWKrh ala lajl m`dwd
 
105.  *     The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.     The day it comes to pass, no soul will utter a single word, except in accordance with His will. Some will be miserable, and some will be happy.     (When that) day comes, a self does not speak/talk except with His permission, so from them (are people) miserable/unhappy and happy/fortunate.     ywm yat latklm nfs ala baXnh fmnhm $qy ws`yd
 
106.  *     Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:     As for the miserable ones, they will be in Hell, wherein they sigh and wail.     So but those who were miserable/unhappy, so (they are) in the fire, for them in it (is) deep exhalation and loud inhalation.     fama alXyn $qwa ffy alnar lhm fyha zfyr w$hyq
 
107.  *     They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.     Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.     Immortally/eternally in it as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, that your Lord (is a) maker/doer, to what He wills/wants.     Kaldyn fyha madamt alsmawat walarD ala ma$a' rbk an rbk f`al lma yryd
 
108.  *     And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.     As for the fortunate ones, they will be in Paradise. Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord - an everlasting reward.     And but those who were made happy/fortunate, so (they are) in the Paradise, immortally/eternally in it, as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, a gift/grant not cut/broken (interrupted).     wama alXyn s`dwa ffy aljn+ Kaldyn fyha madamt alsmawat walarD ala ma$a' rbk `Ta' Gyr mjXwX
 
109.  *     Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement.     Do not have any doubt regarding what these people worship; they worship exactly as they found their parents worshiping. We will requite them their due share fully, without reduction.     So do not be in doubt from what those worship, they do not worship except as their fathers worship(ed) from before, and that We are fulfilling/completing their share/fortune, not reduced/decreased.     flatk fy mry+ mma y`bd hWla' may`bdwn ala kma y`bd abaWhm mn qbl wana lmwfwhm nSybhm Gyr mnqwS
 
110.  *     We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.     We have given Moses the scripture, but it was disputed, and if it were not for a predetermined word decreed by your Lord, they would have been judged immediately. They are full of doubt about this, suspicious.     And We had given/brought Moses The Book, so it was differed/disputed in it, and were it not for a word/expression (that) preceded from your Lord, (it) would have ended/accomplished (settled) (E) between them, and that they are in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from it.     wlqd atyna mwsi alktab faKtlf fyh wlwla klm+ sbqt mn rbk lqDy bynhm wanhm lfy $k mnh mryb
 
111.  *     And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do.     Your Lord will surely recompense everyone for their works. He is fully Cognizant of everything they do.     And that your Lord then, will fulfill/complete for them (E) each/every (one's) deeds, that He (is) with what they make/do an expert/experienced.     wan kla lma lywfynhm rbk a`malhm anh bma y`mlwn Kbyr
 
112.  *     Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah.; and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do.     Therefore, continue on the path you have been enjoined to follow, together with those who repented with you, and do not transgress. He is Seer of everything you do.     So be straight/direct as you were ordered/commanded, and who repented with you, and do not tyrannize/exceed the limit, that He (is) with what you make/do seeing.     fastqm kma amrt wmn tab m`k wlatTGwa anh bma t`mlwn bSyr
 
113.  *     And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.     Do not lean towards those who have transgressed, lest you incur Hell, and find no allies to help you against GOD, then end up losers.     And do not lean towards to those who caused injustice/oppression, so the fire touches you, and (there are) no guardians/allies for you from other than God, then you (will) not be given victory/aid.     wlatrknwa ali alXyn Zlmwa ftmskm alnar wmalkm mn dwn allh mn awlya' xm latnSrwn
 
114.  *     And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord):     You shall observe the Contact Prayers (Salat) at both ends of the day, and during the night. The righteous works wipe out the evil works. This is a reminder for those who would take heed.     And keep up the prayers to (the) ends/edges (of) the daytime (to) parts from the night from the night; that the goodnesses wipe off/eliminate the sins/crimes, that (is) a remembrance/reminder to the praising/glorifying.     waqm alSla+ Trfy alnhar wzlfa mn allyl an alHsnat yXhbn alsyYat Xlk Xkri llXakryn
 
115.  *     And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.     You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous.     And be patient, so then God does not waste/loose/destroy the good doers' reward/wage.     waSbr fan allh layDy` ajr almHsnyn
 
116.  *     Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin.     If only some of those among the previous generations possessed enough intelligence to forbid evil! Only a few of them deserved to be saved by us. As for the transgressors, they were preoccupied with their material luxuries; they were guilty.     So where it not for (owners) of a remainder/remnant, from the generations/centuries from before you, (who were) forbidding/preventing from the corruption in the earth/Planet Earth, except a few from whom We saved/rescued from them; and those who caused injustice/oppression followed what they were luxuriated ungrateful and arrogant in it, and they were criminals/sinners.     flwla kan mn alqrwn mn qblkm awlwa bqy+ ynhwn `n alfsad fy alarD ala qlyla mmn anjyna mnhm watb` alXyn Zlmwa maatrfwa fyh wkanwa mjrmyn
 
117.  *     Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong- doing, if its members were likely to mend.     Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.     And your Lord was not to destroy the villages/urban cities with injustice/oppression and its people (are) correcting/repairing.     wmakan rbk lyhlk alqri bZlm wahlha mSlHwn
 
118.  *     If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.     Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth).     And if your Lord willed/wanted He would have made the people one nation, and they still/continue differing/disagreeing.     wlw $a' rbk lj`l alnas am+ waHd+ wlayzalwn mKtlfyn
 
119.  *     Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together."     Only those blessed with mercy from your Lord (will not dispute the truth). This is why He created them. The judgment of your Lord has already been issued: "I will fill Hell with jinns and humans, all together."     Except who your Lord had mercy upon and for that He created them, and your Lord's word/expression (is) completed: "I will fill (E) Hell from the Jinns and the people all together."     ala mn rHm rbk wlXlk Klqhm wtmt klm+ rbk lamlan jhnm mn aljn+ walnas ajm`yn
 
120.  *     All that we relate to thee of the stories of the apostles,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe.     We narrate to you enough history of the messengers to strengthen your heart. The truth has come to you herein, as well as enlightenments and reminders for the believers.     And all (every thing) We narrate/inform on (to) you from the messengers' information/news, what We strengthen with it your heart, and in this came to you the truth and a sermon/advise/warning, and a153remembrance/reminder to the believers.     wkla nqS `lyk mn anba' alrsl manxbt bh fWadk wja'k fy hXh alHq wmw`Z+ wXkri llmWmnyn
 
121.  *     Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;     Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we.     And say to those who do not believe: "Make/do/work on your capacity/place/position, We are making/doing working."     wql llXyn layWmnwn a`mlwa `li mkantkm ana `amlwn
 
122.  *     "And wait ye! We too shall wait."     "Then wait; we too will wait."     And wait/expect/watch, We are waiting/expecting/watching.     wantZrwa ana mntZrwn
 
123.  *     To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.     To GOD belongs the future of the heavens and the earth, and all matters are controlled by Him. You shall worship Him and trust in Him. Your Lord is never unaware of anything you do.     And to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's unseen/surpernatural, and to Him the matter/affair all of it is returned, so worship Him, and rely/depend on Him, and your Lord is not with ignoring/neglecting/disregarding from what you make/do     wllh Gyb alsmawat walarD walyh yrj` alamr klh fa`bdh wtwkl `lyh wmarbk bGafl `ma t`mlwn