* | quran | * | 24. an-nur. the light      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
literal
 
tlt
 
1.  *     A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.     A sura that we have sent down, and we have decreed as law. We have revealed in it clear revelations, that you may take heed.     A chapter of the Koran, We descended it, and We made it a duty/commanded it, and We descended in it verses/evidences evidences, maybe/perhaps you mention/remember.     swr+ alnwr bsm allh alrHmn alrHym ? swr+ anzlnaha wfrDnaha wanzlna fyha ayat bynat l`lkm tXkrwn
 
2.  *     The woman and the man guilty of adultery or fornication,--flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment.     The adulteress and the adulterer you shall whip each of them a hundred lashes. Do not be swayed by pity from carrying out GOD's law, if you truly believe in GOD and the Last Day. And let a group of believers witness their penalty.     The adulteress/fornicatress (F) and the adulterer/fornicator (M), so whip/lash each one from them (B) one hundred whip(s)/lash(es), and mercy/compassion does not take you with them (B) in God's religion/judgment, if you were believing by God and the day the last/Resurrection Day, and a group of people from the believers should witnessed their (B)'s torture.     alzany+ walzany fajldwa kl waHd mnhma mY+ jld+ wlataKXkm bhma raf+ fy dyn allh an kntm tWmnwn ballh walywm alaKr wly$hd `Xabhma TaYf+ mn almWmnyn
 
3.  *     Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.     The adulterer will end up marrying an adulteress or an idol worshiper, and the adulteress will end up marrying an adulterer or an idol worshiper. This is prohibited for the believers.     The adulterer/fornicator does not marry except an the adulteress/fornicatress or a sharer/taker of partners (with God), and the adulteress/fornicatress, none marries her except an adulterer/fornicator or sharer/taker of partners (with God), and that (was) forbidden on the believers.     alzany laynkH ala zany+ aw m$rk+ walzany+ laynkHha ala zan aw m$rk wHrm Xlk `li almWmnyn
 
4.  *     And those who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to support their allegations),--flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;--     Those who accuse married women of adultery, then fail to produce four witnesses, you shall whip them eighty lashes, and do not accept any testimony from them; they are wicked.     And those who blame and accuse the chaste/married then they did not come with witnesses/testifiers,so whip/lash them eighty whip(s)/lash(es), and do not accept for them a testimony/certification, ever (E), and those are the debauchers.     walXyn yrmwn almHSnat xm lm yatwa barb`+ $hda' fajldwhm xmanyn jld+ wlatqblwa lhm $had+ abda wawlYk hm alfasqwn
 
5.  *     Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.     Except those who repented from after that, and corrected/repaired, so then God (is) forgiving, merciful.     ala alXyn tabwa mn b`d Xlk waSlHwa fan allh Gfwr rHym
 
6.  *     And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,--their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;     As for those who accuse their own spouses, without any other witnesses, then the testimony may be accepted if he swears by GOD four times that he is telling the truth.     And those who blame and accuse their spouses, and (there) were not for them witnesses/testifiers except themselves, so testimony/certification (of) one of them, four testimonies/certifications by God that he truly is from (E) the truthful.     walXyn yrmwn azwajhm wlm ykn lhm $hda' ala anfshm f$had+ aHdhm arb` $hadat ballh anh lmn alSadqyn
 
7.  *     And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.     The fifth oath shall be to incur GOD's condemnation upon him, if he was lying.     And the fifth that God's curse/torture (is) on him, if he was from the liars/deniers/falsifiers.     walKams+ an l`n+ allh `lyh an kan mn alkaXbyn
 
8.  *     But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;     She shall be considered innocent if she swears by GOD four times that he is a liar.     And pushes away/repels the torture from her that she witnesses/testifies four testimonies/certifications by God that he truly is from (E) the liars/deniers/falsifiers.     wydrAw `nha al`Xab an t$hd arb` $hadat ballh anh lmn alkaXbyn
 
9.  *     And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.     The fifth oath shall incur GOD's wrath upon her if he was telling the truth.     And the fifth, that God's anger (is) on her if he was from the truthful.     walKams+ an GDb allh `lyha an kan mn alSadqyn
 
10.  *     If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft- Returning, full of Wisdom,--(Ye would be ruined indeed).     This is GOD's grace and mercy towards you. GOD is Redeemer, Most Wise.     And where it not for God's grace/blessing on you and His mercy, and that God (is) forgiving, wise/judicious.     wlwla fDl allh `lykm wrHmth wan allh twab Hkym
 
11.  *     Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous.     A gang among you produced a big lie. Do not think that it was bad for you; instead, it was good for you. Meanwhile, each one of them has earned his share of the guilt. As for the one who initiated the whole incident, he has incurred a terrible retribution.     That those who came with the lies/falsehood a group/band/company from you, do not think/suppose it (is) bad/evil/harm for you, rather/but it is best for you to each/every human from them what he earned/gained from the sin/crime; and who followed his arrogance/great sin from them (there is) for him a great torture.     an alXyn jaWwa balafk `Sb+ mnkm latHsbwh $ra lkm bl hw Kyr lkm lkl amrY mnhm maaktsb mn alaxm walXy twli kbrh mnhm lh `Xab `Zym
 
12.  *     Why did not the believers--men and women--when ye heard of the affair,--put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?     When you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "This is obviously a big lie."     Where it not for when you heard it, the believers (M) and the believers (F) thought/assumed goodness with themselves, and they said: "That (is) evident lies/falsehood."     lwla aX sm`tmwh Zn almWmnwn walmWmnat banfshm Kyra wqalwa hXa afk mbyn
 
13.  *     Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!     Only if they produced four witnesses (you may believe them). If they fail to produce the witnesses, then they are, according to GOD, liars.     Unless they come on it with four witnesses/testifiers, so if they do not come with witnesses/testifiers, so those are at God they are the liars/deniers/falsifiers.     lwla jaWwa `lyh barb`+ $hda' faX lm yatwa bal$hda' fawlYk `nd allh hm alkaXbwn
 
14.  *     Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.     If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy in this world and in the Hereafter, you would have suffered a great retribution because of this incident.     And where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy in the present world and the end (other life), great torture would have touched you in what you flowed/spread in it.     wlwlafDl allh `lykm wrHmth fy aldnya walaKr+ lmskm fy maafDtm fyh `Xab `Zym
 
15.  *     Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.     You fabricated it with your own tongues, and the rest of you repeated it with your mouths without proof. You thought it was simple, when it was, according to GOD, gross.     When you receive it with your tongues/languages and you say with your mouths what knowledge is not for you with it (you have no knowledge of) and you think/suppose it (is) easy/light, and it is at God great.     aX tlqwnh balsntkm wtqwlwn bafwahkm malys lkm bh `lm wtHsbwnh hyna whw `nd allh `Zym
 
16.  *     And why did ye not, when ye heard it, say?--"It is not right of us to speak of this: Glory to Allah. this is a most serious slander!"     When you heard it, you should have said, "We will not repeat this. Glory be to You. This is a gross falsehood."     And if only when you want/listened (to) it, you said: "It (is) not to be for us that we converse/speak with that, Your praise/glory, that (is) great falsehood/slander."     wlwla aX sm`tmwh qltm maykwn lna an ntklm bhXa sbHank hXa bhtan `Zym
 
17.  *     Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.     GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.     God advises/warns you that you return to similar/equal to it ever, if you were believing.     y`Zkm allh an t`wdwa lmxlh abda an kntm mWmnyn
 
18.  *     And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.     GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise.     And God clarifies/explains for you the verses/evidences, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.     wybyn allh lkm alayat wallh `lym Hkym
 
19.  *     Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.     Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.     That those who love/like that the enormous/atrocious deed spread/circulate in (between) those who believed, for them (is a) painful torture in the present world and the end (other life), and God knows, and you do not know.     an alXyn yHbwn an t$y` alfaH$+ fy alXyn amnwa lhm `Xab alym fy aldnya walaKr+ wallh y`lm wantm lat`lmwn
 
20.  *     Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).     GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful.     And where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy, and that God (is) compassionate/merciful, merciful.     wlwla fDl allh `lykm wrHmth wan allh rWwf rHym
 
21.  *     O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).     O you who believe, do not follow the steps of Satan. Anyone who follows the steps of Satan should know that he advocates evil and vice. If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, none of you would have been purified. But GOD purifies whomever He wills. GOD is Hearer, Knower.     You, you those who believed, do not follow the devil's foot steps, and who follows the devil's foot steps, so that he truly orders/commands with the enormous/atrocious deeds, and the defiance of God and His orders/obscenity, and where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy (there would) not (be) from one from you ever (E) (that) purified/corrected, and but God purifies/corrects whom He wills/wants/intends, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.     yaayha alXyn amnwa lattb`wa KTwat al$yTan wmn ytb` KTwat al$yTan fanh yamr balfH$a' walmnkr wlwla fDl allh `lykm wrHmth mazki mnkm mn aHd abda wlkn allh yzky mn y$a' wallh smy` `lym
 
22.  *     Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     Those among you who are blessed with resources and wealth shall be charitable towards their relatives, the poor, and those who have immigrated for the sake of GOD. They shall treat them with kindness and tolerance; do you not love to attain GOD's forgiveness? GOD is Forgiver, Most Merciful.     (Owners) of the grace/favour/blessing and the wealth/abundance from you do not slacken/relax, that they give/bring (those) of the relations/near, and the poorest of poor/poor oppressed, and the emigrants in God's sake/path, and to forgive/pardon, and they should forgive/pardon, do you not love/like that God forgives for you? And God (is) forgiving, merciful.     wlayatl awlwa alfDl mnkm wals`+ an yWtwa awly alqrbi walmsakyn walmhajryn fy sbyl allh wly`fwa wlySfHwa ala tHbwn an yGfr allh lkm wallh Gfwr rHym
 
23.  *     Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-     Surely, those who falsely accuse married women who are pious believers have incurred condemnation in this life and in the Hereafter; they have incurred a horrendous retribution.     That truly those who blame and accuse the chaste/married, the neglecting/disregarding (F), the believing (F), were cursed/humiliated in the present world, and the end (other life) and for them (is) a great torture.     an alXyn yrmwn almHSnat alGaflat almWmnat l`nwa fy aldnya walaKr+ wlhm `Xab `Zym
 
24.  *     On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions.     The day will come when their own tongues, hands, and feet will bear witness to everything they had done.     A day/time their tongues, and their hands, and their feet witness/testify on them becuase (of) what they were making/doing.     ywm t$hd `lyhm alsnthm waydyhm warjlhm bma kanwa y`mlwn
 
25.  *     On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.     On that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Truth.     That day God fulfills/completes (to) them their religion/reimbursement the truth, and they know that God, He is the truth, the clear/evident.     ywmYX ywfyhm allh dynhm alHq wy`lmwn an allh hw alHq almbyn
 
26.  *     Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.     The bad women for the bad men, and the bad men for the bad women, and the good women for the good men, and the good men for the good women. The latter are innocent of such accusations. They have attained forgiveness and a generous reward.     The cheaters/wicked (F) (are) to the cheaters/wicked (M), and the cheaters/wicked (M) (are) to the cheaters/wicked (F), and the good/pure (F) (are) to good/pure (M), and the good/pure (M) (are) to the good/pure (F), those are being made innocent/pure from what they are saying, for them (is) forgiveness and generous/kind (reimbursement).     alKbyxat llKbyxyn walKbyxwn llKbyxat walTybat llTybyn walTybwn llTybat awlYk mbrWwn mma yqwlwn lhm mGfr+ wrzq krym
 
27.  *     O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).     O you who believe, do not enter homes other than yours without permission from their inhabitants, and without greeting them. This is better for you, that you may take heed.     You, you those who believed, do not enter houses/homes other than your houses/homes, until you perceive (seek permission), and you greet on (to) its family/people, that (is) best for you, maybe/perhaps you mention/remember.     yaayha alXyn amnwa latdKlwa bywta Gyr bywtkm Hti tstanswa wtslmwa `li ahlha Xlkm Kyr lkm l`lkm tXkrwn
 
28.  *     If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.     If you find no one in them, do not enter them until you obtain permission. If you are told, "Go back," you must go back. This is purer for you. GOD is fully aware of everything you do.     So if you did not find in it anyone, so do not enter it until (it) be permitted/allowed for you, and if (it) was said to you: "Return." So return, it is more pure/correct for you, and God (is) with what you make/do knowledgeable.     fan lm tjdwa fyha aHda fla tdKlwha Hti yWXn lkm wan qyl lkm arj`wa farj`wa hw azki lkm wallh bma t`mlwn `lym
 
29.  *     It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.     You commit no error by entering uninhabited homes wherein there is something that belongs to you. GOD knows everything you reveal, and everything you conceal.     An offense/guilt/sin is not on you that you enter houses/homes not resided in/inhabited, in it (is) enjoyment for you, and God knows what you show, and what you hide/conceal.246     lys `lykm jnaH an tdKlwa bywta Gyr mskwn+ fyha mta` lkm wallh y`lm matbdwn wmatktmwn
 
30.  *     Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.     Tell the believing men that they shall subdue their eyes (and not stare at the women), and to maintain their chastity. This is purer for them. GOD is fully Cognizant of everything they do.     Say to the believers (to) lower/humble from their eye sights, and they protect/safe keep from their genital parts between their legs, that is more pure/correct for them, that God (is) expert/experienced with what they make/do.     ql llmWmnyn yGDwa mn abSarhm wyHfZwa frwjhm Xlk azki lhm an allh Kbyr bma ySn`wn
 
31.  *     And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.     And tell the believing women to subdue their eyes, and maintain their chastity. They shall not reveal any parts of their bodies, except that which is necessary. They shall cover their chests, and shall not relax this code in the presence of other than their husbands, their fathers, the fathers of their husbands, their sons, the sons of their husbands, their brothers, the sons of their brothers, the sons of their sisters, other women, the male servants or employees whose sexual drive has been nullified, or the children who have not reached puberty. They shall not strike their feet when they walk in order to shake reveal certain details of their bodies. All of you shall repent to GOD, O you believers, that you may succeed.     And say to the believers they (F) lower/humble from their eye sights, and they (F) protect/safe keep from their genital parts between their legs, and they do not show their decoration/beauty except what appeared/is visible from it, and they hold in place/sew (E) with their head covers/covers on their collar opening in clothes/chests, and they do not show their decoration/beauty except to their husbands, or their fathers, or their husband's fathers (fathers in-law), or their sons, or their husband's sons (step- sons), or their brothers, or their brother's sons (nephews), or their sisters' sons (nephews), or their women, or what their right (hands) owned/possessed (i.e. care-giers under contract), or the followers/servants (those) not (owners) of need/desire/intelligence and resourcefulness (without a sexual drive) from the men or the child/children (the very old or very young), those who did not see and know of on the women's shameful genital parts, and they (F) do not beat/strike with their (F) feet to be known what they (F) hide from their decoration/beauty, and repent to God all together, oh you the believers, maybe/perhaps you succeed/win.     wql llmWmnat yGDDn mn abSarhm wyHfZn frwjhn wlaybdyn zynthn ala maZhr mnha wlyDrbn bKmrhn `li jywbhn wlaybdyn zynthn ala lb`wlthn aw abaYhn aw aba' b`wlthn aw abnaYhn aw abna' b`wlthn aw aKwanhn aw bny aKwanhn aw bny aKwathn aw nsaYhn aw mamlkt  aymanhn aw altab`yn Gyr awly alarb+ mn alrjal aw alTfl alXyn lm yZhrwa `li `wrat alnsa' wlayDrbn barjlhn ly`lm mayKfyn mn zynthn wtwbwa ali allh jmy`a ayha almWmnwn l`lkm tflHwn
 
32.  *     Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things.     You shall encourage those of you who are single to get married. They may marry the righteous among your male and female servants, if they are poor. GOD will enrich them from His grace. GOD is Bounteous,     And marry the widows/widowers from you, and the correct/righteous from your slaves/servants and your owned (F) slaves, if they be poor/needy God enriches/suffices them from His grace/favour/blessing, and God (is) rich/spread, knowledgeable.     wankHwa alayami mnkm walSalHyn mn `badkm wamaYkm an ykwnwa fqra' yGnhm allh mn fDlh wallh was` `lym
 
33.  *     Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them),     Those who cannot afford to get married shall maintain morality until GOD provides for them from His grace. Those among your servants who wish to be freed in order to marry, you shall grant them their wish, once you realize that they are honest. And give them from GOD's money that He has bestowed upon you. You shall not force your girls to commit prostitution, seeking the materials of this world, if they wish to be chaste. If anyone forces them, then GOD, seeing that they are forced, is Forgiver, Merciful.     And those who do not find marriage should refrain/be chaste until God enriches/suffices them from His grace/favour/blessing, and those who ask/wish/desire the destiny/fate/term (marriage) from what your rights owned/possessed, so write with them (marry them), if you knew goodness in them, and give/bring them from God's property/possession/wealth which He gave you, and do not compel/force your young women/(F) youths on (to) the prostitution, if they (F) wanted/intended chastity, to desire the life the present's/worldly life's vanities/non-essentials, and who compels/forces them (F), so then God (is) from after their having been compelled/forced, forgiving, merciful.     wlyst`ff alXyn layjdwn nkaHa Hti yGnyhm allh mn fDlh walXyn ybtGwn alktab mma mlkt aymankm fkatbwhm an `lmtm fyhm Kyra watwhm mn mal allh alXy atakm wlatkrhwa ftyatkm `li albGa' an ardn tHSna ltbtGwa `rD alHya+ aldnya wmn ykrhhn fan allh mn b`d  akrahhn Gfwr rHym
 
34.  *     We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear ((Allah)).     We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous.     And We had descended to you verses/evidences evident, and an example/proverb from those who past/expired from before you, and an advice/warning to the fearing and obeying.     wlqd anzlna alykm ayat mbynat wmxla mn alXyn Klwa mn qblkm wmw`Z+ llmtqyn
 
35.  *     Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things.     GOD is the light of the heavens and the earth. The allegory of His light is that of a concave mirror behind a lamp that is placed inside a glass container. The glass container is like a bright, pearl-like star. The fuel thereof is supplied from a blessed oil-producing tree, that is neither eastern, nor western. Its oil is almost self- radiating; needs no fire to ignite it. Light upon light. GOD guides to His light whoever wills (to be guided). GOD thus cites the parables for the people. GOD is fully aware of all things.     God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's light, His light's example/proverb (is) as/like a niche in it a light/lamp, the light/lamp (is) in a clear and transparent glass container, the clear and transparent glass container is as though it (is) a pearly/luminous star/planet, (it) is being ignited/lit from a blessed tree, an olive not eastern and not western, its oil is about to/almost to lighten/illuminate, and even if fire did not touch it. Light on/over light, God guides to His light whom He wills/wants, and God gives the examples/proverbs to the people, and God (is) with every thing knowledgeable.     allh nwr alsmawat walarD mxl nwrh km$ka+ fyha mSbaH almSbaH fy zjaj+ alzjaj+ kanha kwkb dry ywqd mn $jr+ mbark+ zytwn+ la$rqy+ wlaGrby+ ykad zytha yDyY wlw lm tmssh nar nwr `li nwr yhdy allh lnwrh mn y$a' wyDrb allh alamxal llnas wallh bkl $Y  `lym
 
36.  *     (Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to be raised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in the mornings and in the evenings, (again and again),-     (God's guidance is found) in houses exalted by GOD, for His name is commemorated therein. Glorifying Him therein, day and night -     In houses/homes God permitted/allowed that (it) be raised/honoured and be mentioned/remembered in it his name; praises/glorifies to Him in it at the early morning and the evenings to sunsets.     fy bywt aXn allh an trf` wyXkr fyha asmh ysbH lh fyha balGdw walaSal
 
37.  *     By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),-     People who are not distracted by business or trade from commemorating GOD; they observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they are conscious of the day when the minds and the eyes will be horrified.     Men commercial trade and nor selling/trading does not distract/divert them from247mentioning/remembering God, and keeping up the prayers and giving/bringing the charity/purification, they fear a day/time the hearts/minds and the eye sight/knowledge turns around in it.     rjal latlhyhm tjar+ wlaby` `n Xkr allh waqam alSla+ wayta' alzka+ yKafwn ywma ttqlb fyh alqlwb walabSar
 
38.  *     That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure.     GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits.     (For) God to reward/reimburse them best (of) what they made/did, and He increases them from His grace/favour/blessing, and God provides for whom He wills/wants without counting/calculating.     lyjzyhm allh aHsn ma`mlwa wyzydhm mn fDlh wallh yrzq mn y$a' bGyr Hsab
 
39.  *     But the Unbelievers,--their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account.     As for those who disbelieve, their works are like a mirage in the desert. A thirsty person thinks that it is water. But when he reaches it, he finds that it is nothing, and he finds GOD there instead, to requite him fully for his works. GOD is the most efficient reckoner.     And those who disbelieved their deeds (are) as a mirage at a plain land (desert) the thirsty thinks/supposes it (is) water, until when he came to it, he did not find it a thing, and he found God at it, so He fulfilled/completed him his account/calculation, and God (is) fast/quick (in) the counting/calculating.     walXyn kfrwa a`malhm ksrab bqy`+ yHsbh alZman ma' Hti aXa ja'h lm yjdh $yYa wwjd allh `ndh fwfah Hsabh wallh sry` alHsab
 
40.  *     Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!     Another allegory is that of being in total darkness in the midst of a violent ocean, with waves upon waves, in addition to thick fog. Darkness upon darkness - if he looked at his own hand, he could barely see it. Whomever GOD deprives of light, will have no light.     Or as darknesses in a wide roaring and noisy sea/ocean, waves/surges cover/darken him/it, from above it waves/surges, from above it clouds, darknesses, some of it (is) above some, if he brought out his hand he is not about to/almost see it, and who God did not make/put for him light, so (there is) none from light (is) to/for him.     aw kZlmat fy bHr ljy yG$ah mwj mn fwqh mwj mn fwqh sHab Zlmat b`Dha fwq b`D aXa aKrj ydh lm ykd yraha wmn lm yj`l allh lh nwra fmalh mn nwr
 
41.  *     Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.     Do you not realize that everyone in the heavens and the earth glorifies GOD, even the birds as they fly in a column? Each knows its prayer and its glorification. GOD is fully aware of everything they do.     Do you see/understand that God praises/glorifies for Him whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and birds (with) expanded and motionless wings in a row? Each had known its prayers and its praise/glorification, and God (is) knowledgeable with what they make/do.     alm tr an allh ysbH lh mn fy alsmawat walarD walTyr Safat kl qd `lm Slath wtsbyHh wallh `lym bma yf`lwn
 
42.  *     Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).     To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.     And to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom, and to God (is) the end/destination.     wllh mlk alsmawat walarD wali allh almSyr
 
43.  *     Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap?--then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight.     Do you not realize that GOD drives the clouds, then gathers them together, then piles them on each other, then you see the rain coming out of them? He sends down from the sky loads of snow to cover whomever He wills, while diverting it from whomever He wills. The brightness of the snow almost blinds the eyes.     Do you not see/understand that God drives/eases gently clouds, then He unites/joins between it, then He makes it piled/accumulated, so you see the rain emerges from in between and around it, and He descends from the sky from mountains in it from hail, so He strikes with it whom He wills/wants, and He diverts it from whom He wills/wants, its lightning's shine/flash almost eliminates with the eye sights/knowledge.     alm tr an allh yzjy sHaba xm yWlf bynh xm yj`lh rkama ftri alwdq yKrj mn Klalh wynzl mn alsma' mn jbal fyha mn brd fySyb bh mn y$a' wySrfh `n mn y$a' ykad sna brqh yXhb balabSar
 
44.  *     It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!     GOD controls the night and day. This should be a lesson for those who possess eyes.     God turns the night and the daytime, that truly in that (is) an example/warning (E) to (those) of the eye sights/knowledge.     yqlb allh allyl walnhar an fy Xlk l`br+ lawly alabSar
 
45.  *     And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things.     And GOD created every living creature from water. Some of them walk on their bellies, some walk on two legs, and some walk on four. GOD creates whatever He wills. GOD is Omnipotent.     And God created every/each walker/creeper/crawler from water, so from them who walks (moves) on its belly, and from them who walks on two feet, and from them who walks on four, God creates what He wills/wants, that truly God (is) on every thing capable/powerful.     wallh Klq kl dab+ mn ma' fmnhm mn ym$y `li bTnh wmnhm mn ym$y `li rjlyn wmnhm mn ym$y `li arb` yKlq allh may$a' an allh `li kl $Y qdyr
 
46.  *     We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.     We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path.     We had descended verses/evidences evident, and God guides whom He wills/wants to a straight/direct road/way.     lqd anzlna ayat mbynat wallh yhdy mn y$a' ali SraT mstqym
 
47.  *     They say, "We believe in Allah and in the apostle, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.     They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.     And they say: "We believed by God and with the messenger, and we obeyed." Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers.     wyqwlwn amna ballh wbalrswl waT`na xm ytwli fryq mnhm mn b`d Xlk wmaawlYk balmWmnyn
 
48.  *     When they are summoned to Allah and His apostle, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).     When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.     And if they were called to God and His messenger to judge/rule between them, then a group from them (are) objecting/opposing.     waXa d`wa ali allh wrswlh lyHkm bynhm aXa fryq mnhm m`rDwn
 
49.  *     But if the right is on their side, they come to him with all submission.     However, if the judgment is in their favor, they readily accept it!     And if the truth/right (is) for them, they come to Him submissive/obedient.     wan ykn lhm alHq yatwa alyh mX`nyn
 
50.  *     Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong.     Is there a disease in their hearts? Are they doubtful? Are they afraid that GOD and His messenger may treat them unfairly? In fact, it is they who are unjust.     Is there in their hearts/minds sickness/disease, or they became doubtful/suspicious, or they fear that God and His messenger be unfair/inequitable on (to) them? But those are the unjust/oppressive.     afy qlwbhm mrD am artabwa am yKafwn an yHyf allh `lyhm wrswlh bl awlYk hm alZalmwn
 
51.  *     The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity.     The only utterance of the believers, whenever invited to GOD and His messenger to judge in their affairs, is to say, "We hear and we obey." These are the winners.     But the believers' word/opinion and belief if they were called to God and His messenger to judge/rule between248them was that they say: "We heard/listened and we obeyed." And those are the successful/winners.     anma kan qwl almWmnyn aXa d`wa ali allh wrswlh lyHkm bynhm an yqwlwa sm`na waT`na wawlYk hm almflHwn
 
52.  *     It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),     Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones.     And who obeys God and His messenger, and fears God, and fears and obeys Him, so those are the successful/triumphant.     wmn yT` allh wrswlh wyK$i allh wytqh fawlYk hm alfaYzwn
 
53.  *     They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do."     They swear by GOD, solemnly, that if you commanded them to mobilize, they would mobilize. Say, "Do not swear. Obedience is an obligation. GOD is fully Cognizant of everything you do."     And they swore/made oath by God their rights'/oaths' utmost, if (E) you ordered/commanded them they will get out (E), say: "Do not swear/make oath, known obedience, that God (is) expert/experienced with what you make/do."     waqsmwa ballh jhd aymanhm lYn amrthm lyKrjn ql latqsmwa Ta`+ m`rwf+ an allh Kbyr bma t`mlwn
 
54.  *     Say: "Obey Allah, and obey the Messenger. but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger.s duty is only to preach the clear (Message).     Say, "Obey GOD, and obey the messenger." If they refuse, then he is responsible for his obligations, and you are responsible for your obligations. If you obey him, you will be guided. The sole duty of the messenger is to deliver (the message).     Say: "Obey God and obey the messenger." So if they turned away, so but on him what he was made to carry,and on you what you were made to carry, and if you obey him/Him you will be guided, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident."     ql aTy`wa allh waTy`wa alrswl fan twlwa fanma `lyh maHml w`lykm maHmltm wan tTy`wh thtdwa wma`li alrswl ala alblaG almbyn
 
55.  *     Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion--the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.     GOD promises those among you who believe and lead a righteous life, that He will make them sovereigns on earth, as He did for those before them, and will establish for them the religion He has chosen for them, and will substitute peace and security for them in place of fear. All this because they worship Me alone; they never set up any idols beside Me. Those who disbelieve after this are the truly wicked.     God promised those who believed from you, and made/did the correct/righteous deeds, He makes them successors in the earth/Planet Earth, as He made successors those from before them, and to highly position/strengthen (E) for them their religion which He accepted/approved for them, He will exchange/replace them (E) safety/security from after their fear/fright, they worship Me, they do not share/made partners with Me a thing, and who disbelieved after that, so those are the debauchers.     w`d allh alXyn amnwa mnkm w`mlwa alSalHat lystKlfnhm fy alarD kma astKlf alXyn mn qblhm wlymknn lhm dynhm alXy artDi lhm wlybdlnhm mn b`d Kwfhm amna y`bdwnny lay$rkwn by $yYa wmn kfr b`d Xlk fawlYk hm alfasqwn
 
56.  *     So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger. that ye may receive mercy.     You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and obey the messenger, that you may attain mercy.     And keep up the prayers, and give/bring the charity/purification, and obey the messenger, maybe/perhaps you attain mercy.     waqymwa alSla+ watwa alzka+ waTy`wa alrswl l`lkm trHmwn
 
57.  *     Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate ((Allah)'s Plan) on earth: their abode is the Fire,--and it is indeed an evil refuge!     Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny.     Do not think/suppose those who disbelieved (are) disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and their shelter/refuge (is) the fire, and how bad (E) (is) the end/destination?     latHsbn alXyn kfrwa m`jzyn fy alarD wmawahm alnar wlbYs almSyr
 
58.  *     O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.     O you who believe, permission must be requested by your servants and the children who have not attained puberty (before entering your rooms). This is to be done in three instances - before the Dawn Prayer, at noon when you change your clothes to rest, and after the Night Prayer. These are three private times for you. At other times, it is not wrong for you or them to mingle with one another. GOD thus clarifies the revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise.     You, you those who believed, those who your rights (hands) owned/possessed (i.e. care-givers under contract), and those who did not reach the puberty/sexual maturity from you should ask for your permission three times, from before the dawn's prayers, and when you put your clothes/garments (on) from the noon/midday, and from after the evening/first darkness prayers, three shameful genital parts (protective times are) for you, an offense/sin is not on you, and nor on them after them (the three times) circling/walking around on you, some of you to some, as/like that God clarifies/shows/explains for you the verses/evidences, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.     yaayha alXyn amnwa lystAXnkm alXyn mlkt aymankm walXyn lm yblGwa alHlm mnkm xlax mrat mn qbl Sla+ alfjr wHyn tD`wn xyabkm mn alZhyr+ wmn b`d Sla+ al`$a' xlax `wrat lkm lys `lykm wla`lyhm jnaH b`dhn Twafwn `lykm b`Dkm `li b`D kXlk ybyn allh lkm  alayat wallh `lym Hkym
 
59.  *     But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.     Once the children reach puberty, they must ask permission (before entering) like those who became adults before them have asked permission (before entering). GOD thus clarifies His revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise.     And if the children from you reached the puberty/sexual maturity so they should ask for permission/pardon, as/like those from before them asked for permission/pardon, as/like that God clarifies/shows/explains for you His verses/evidences, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.     waXa blG alaTfal mnkm alHlm flystAXnwa kma astAXn alXyn mn qblhm kXlk ybyn allh lkm ayath wallh `lym Hkym
 
60.  *     Such elderly women as are past the prospect of marriage,--there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things.     The elderly women who do not expect to get married commit nothing wrong by relaxing their dress code, provided they do not reveal too much of their bodies. To maintain modesty is better for them. GOD is Hearer, Knower.     And the menopausal/non child bearing from the women, those who do not hope/expect marriage, so an offense/guilt/sin is not on them (F) that they put (on) their clothes/garments not showing off beauty/decoration with decoration/ornament, and that they be chaste/pure (is) best for them, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.     walqwa`d mn alnsa' allaty layrjwn nkaHa flys `lyhn jnaH an yD`n xyabhn Gyr mtbrjat bzyn+ wan yst`ffn Kyr lhn wallh smy` `lym
 
61.  *     It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mother's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other--a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand.     The blind is not to be blamed, the crippled is not to be blamed, nor is the handicapped to be blamed, just as you are not to be blamed for eating at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your fathers' brothers, or the homes of your fathers' sisters, or the homes of your mothers' brothers, or the homes of your mothers' sisters, or the homes that belong to you and you possess their keys, or the homes of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from GOD that is blessed and good. GOD thus explains the revelations for you, that you may understand.     Blame/hardship (is) not on the blind, and nor on the lame/limper (from) blame/hardship, and nor on the sick/diseased (from) blame/hardship, and nor on yourselves that you eat from your houses/homes, or your fathers'/forefathers' houses/homes, or your mothers' houses/homes, or your brothers' houses/homes, or your sisters' houses/homes, or your paternal uncles' houses/homes, or your paternal aunts' houses/homes, or your249maternal uncles' houses/homes, or your maternal aunts' houses/homes, or what you owned/possessed its keys,or your friend, an offense/guilt/sin (is) not on you that you eat all together or separately, so if you entered houses/homes, so greet on yourselves a greeting from at God, blessed, pure ; as/like that God clarifies/shows/explains to you the verses/evidences, maybe you reason/comprehend.     lys `li ala`mi Hrj wla`li ala`rj Hrj wla`li almryD Hrj wla`li anfskm an taklwa mn bywtkm aw bywt abaYkm aw bywt amhatkm aw bywt aKwankm aw bywt aKwatkm aw bywt a`mamkm aw bywt `matkm aw bywt aKwalkm aw bywt Kalatkm aw mamlktm mfatHh aw Sdyqkm  lys `lykm jnaH an taklwa jmy`a aw a$tata faXa dKltm bywta fslmwa `li anfskm tHy+ mn `nd allh mbark+ Tyb+ kXlk ybyn allh lkm alayat l`lkm t`qlwn
 
62.  *     Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger. when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger. so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     The true believers are those who believe in GOD and His messenger, and when they are with him in a community meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in GOD and His messenger. If they ask your permission, in order to tend to some of their affairs, you may grant permission to whomever you wish, and ask GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful.     But the believers (are) those who believed by God and His messenger, and if they were with Him on (a) gathering and important matter/affair, they do not go/go away until they ask for his permission/pardon, that those who ask for your permission/pardon, those are, those who believe by God and His messenger, so if they asked for your permission/pardon for some (of) their affair/concern, so permit/allow to whom you willed/wanted from them, and ask God for forgiveness for them, that God (is) forgiving, merciful.     anma almWmnwn alXyn amnwa ballh wrswlh waXa kanwa m`h `li amr jam` lm yXhbwa Hti ystAXnwh an alXyn ystAXnwk awlYk alXyn yWmnwn ballh wrswlh faXa astAXnwk lb`D $anhm faXn lmn $Yt mnhm wastGfr lhm allh an allh Gfwr rHym
 
63.  *     Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.     Do not treat the messenger's requests as you treat each others' requests. GOD is fully aware of those among you who sneak away using flimsy excuses. Let them beware - those who disobey his orders - for a disaster may strike them, or a severe retribution.     Do not make calling the messenger between you as calling some of you (to) some, God had been know(ing) those who sneak/slip away taking refuge/dodging from you, so those who differ/disagree from His order/command should be warned/cautious that misguidance/seduction or a painful torture strikes them.     latj`lwa d`a' alrswl bynkm kd`a' b`Dkm b`Da qd y`lm allh alXyn ytsllwn mnkm lwaXa flyHXr alXyn yKalfwn `n amrh an tSybhm ftn+ aw ySybhm `Xab alym
 
64.  *     Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things.     Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. He fully knows every condition you may be in. The day you are returned to Him, He will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of all things.     Is it not that to God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? God has been know(ing) what you are on it, and a day/time they be return(ed) to Him, so He informs them with what they made/did, and God (is) with every thing knowledgeable.250     ala an llh mafy alsmawat walarD qd y`lm maantm `lyh wywm yrj`wn alyh fynbYhm bma `mlwa wallh bkl $Y `lym