| alex | | kjv | | web | | basic |
---|
1. |
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
|
|
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
|
|
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
|
|
Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
|
|
2. |
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν πιλατω τω ηγεμονι
|
|
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
|
|
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
|
|
And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.
|
|
3. |
τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις εστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και πρεσβυτεροις
|
|
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
|
|
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
|
|
Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,
|
|
4. |
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη
|
|
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
|
|
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
|
|
Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
|
|
5. |
και ριψας τα αργυρια εισ τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
|
|
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
|
|
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
|
|
And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
|
|
6. |
οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν
|
|
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
|
|
The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
|
|
And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.
|
|
7. |
συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
|
|
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
|
|
They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
|
|
And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.
|
|
8. |
διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον
|
|
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
|
|
Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
|
|
For this cause that field was named, The field of blood, to this day.
|
|
9. |
τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ
|
|
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
|
|
Then that which was spoken through Jeremiah{some manuscripts omit "Jeremiah"} the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
|
|
Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;
|
|
10. |
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
|
|
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
|
|
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."{Zechariah 11:12-13; Jeremiah 19:1-13; 32:6-9}
|
|
And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
|
|
11. |
ο δε ιησους εσταθη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη συ λεγεις
|
|
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
|
|
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "So you say."
|
|
And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.
|
|
12. |
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
|
|
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
|
|
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
|
|
But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
|
|
13. |
τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν
|
|
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
|
|
Then Pilate said to him, "Don't you hear how many things they testify against you?"
|
|
Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?
|
|
14. |
και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
|
|
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
|
|
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
|
|
And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
|
|
15. |
κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον
|
|
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
|
|
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
|
|
Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
|
|
16. |
ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον [ιησουν] βαραββαν
|
|
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
|
|
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
|
|
And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas.
|
|
17. |
συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν [ιησουν τον] βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον
|
|
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
|
|
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
|
|
So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?
|
|
18. |
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
|
|
For he knew that for envy they had delivered him.
|
|
For he knew that because of envy they had delivered him up.
|
|
For he saw that for envy they had given him up.
|
|
19. |
καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον
|
|
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
|
|
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
|
|
And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
|
|
20. |
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
|
|
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
|
|
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
|
|
Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
|
|
21. |
αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπαν τον βαραββαν
|
|
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
|
|
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"
|
|
But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
|
|
22. |
λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν παντες σταυρωθητω
|
|
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
|
|
Pilate said to them, "What then shall I do to Jesus, who is called Christ?" They all said to him, "Let him be crucified!"
|
|
Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
|
|
23. |
ο δε εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
|
|
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
|
|
But the governor said, "Why? What evil has he done?" But they cried out exceedingly, saying, "Let him be crucified!"
|
|
And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
|
|
24. |
ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος τουτου υμεις οψεσθε
|
|
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
|
|
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it."
|
|
So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.
|
|
25. |
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
|
|
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
|
|
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!"
|
|
And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
|
|
26. |
τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
|
|
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
|
|
Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
|
|
Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
|
|
27. |
τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν
|
|
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
|
|
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
|
|
Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
|
|
28. |
και εκδυσαντες αυτον χλαμυδα κοκκινην περιεθηκαν αυτω
|
|
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
|
|
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
|
|
And they took off his clothing, and put on him a red robe.
|
|
29. |
και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι τησ κεφαλησ αυτου και καλαμον εν τη δεξια αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιξαν αυτω λεγοντες χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
|
|
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
|
|
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
|
|
And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
|
|
30. |
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
|
|
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
|
|
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
|
|
And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
|
|
31. |
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
|
|
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
|
|
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
|
|
And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
|
|
32. |
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
|
|
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
|
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
|
|
And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
|
|
33. |
και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενοσ
|
|
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
|
|
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
|
|
And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,
|
|
34. |
εδωκαν αυτω πιειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πιειν
|
|
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
|
|
They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
|
|
They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
|
|
35. |
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον
|
|
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
|
|
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,{TR adds "that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots;'" [see Psalm 22:18 and John 19:24]}
|
|
And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
|
|
36. |
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
|
|
And sitting down they watched him there;
|
|
and they sat and watched him there.
|
|
And they were seated there watching him.
|
|
37. |
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
|
|
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
|
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
|
|
And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
|
38. |
τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων
|
|
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
|
|
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
|
|
Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
|
|
39. |
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
|
|
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
|
|
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
|
|
And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
|
|
40. |
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου [και] καταβηθι απο του σταυρου
|
|
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
|
|
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
|
|
You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
|
|
41. |
ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον
|
|
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
|
|
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees,{TR omits "the Pharisees"} and the elders, said,
|
|
In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
|
|
42. |
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτον
|
|
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
|
|
"He saved others, but he can't save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
|
|
A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
|
|
43. |
πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
|
|
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
|
|
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
|
|
He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
|
|
44. |
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον
|
|
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
|
|
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
|
|
And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
|
|
45. |
απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας ενατησ
|
|
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
|
|
Now from the sixth hour{noon} there was darkness over all the land until the ninth hour.{3:00 P. M.}
|
|
Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
|
|
46. |
περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες
|
|
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
|
|
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lima{TR reads "lama" instead of "lima"} sabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"{Psalm 22:1}
|
|
And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
|
|
47. |
τινες δε των εκει εστηκοτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
|
|
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
|
|
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
|
|
And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
|
|
48. |
και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον
|
|
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
|
|
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
|
|
And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
|
|
49. |
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
|
|
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
|
|
The rest said, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to save him."
|
|
And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
|
|
50. |
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
|
|
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
|
|
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
|
|
And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
|
|
51. |
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη απ ανωθεν εως κατω εισ δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
|
|
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
|
|
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
|
|
And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
|
|
52. |
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθησαν
|
|
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
|
|
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
|
|
And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
|
|
53. |
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
|
|
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
|
|
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
|
|
And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
|
|
54. |
ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος
|
|
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
|
|
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
|
|
Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
|
|
55. |
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
|
|
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
|
|
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
|
|
And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
|
|
56. |
εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωσηφ μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου
|
|
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
|
|
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
|
|
Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
|
|
57. |
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευθη τω ιησου
|
|
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
|
|
When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
|
|
And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
|
|
58. |
ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι
|
|
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
|
|
This man went to Pilate, and asked for Jesus' body. Then Pilate commanded the body to be given up.
|
|
This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.
|
|
59. |
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο [εν] σινδονι καθαρα
|
|
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
|
|
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
|
|
And Joseph took the body, folding it in clean linen,
|
|
60. |
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
|
|
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
|
|
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
|
|
And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
|
|
61. |
ην δε εκει μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
|
|
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
|
|
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
|
|
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
|
|
62. |
τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον
|
|
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
|
|
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
|
|
Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
|
|
63. |
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
|
|
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
|
|
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
|
|
Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
|
|
64. |
κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης
|
|
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
|
|
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
|
|
Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
|
|
65. |
εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
|
|
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
|
|
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
|
|
Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
|
|
66. |
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
|
|
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
|
|
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
|
|
So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
|
|