| alex | | kjv | | web | | basic |
---|
1. |
προσεχετε [δε] την δικαιοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μη γε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις
|
|
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
|
|
"Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
|
|
Take care not to do your good works before men, to be seen by them; or you will have no reward from your Father in heaven.
|
|
2. |
οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
|
|
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
|
|
Therefore when you do merciful deeds, don't sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
|
|
When then you give money to the poor, do not make a noise about it, as the false-hearted men do in the Synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly, I say to you, They have their reward.
|
|
3. |
σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου
|
|
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
|
But when you do merciful deeds, don't let your left hand know what your right hand does,
|
|
But when you give money, let not your left hand see what your right hand does:
|
|
4. |
οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
|
|
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
|
|
so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
|
|
So that your giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
|
|
5. |
και οταν προσευχησθε ουκ εσεσθε ωσ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
|
|
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
|
|
"When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
|
|
And when you make your prayers, be not like the false-hearted men, who take pleasure in getting up and saying their prayers in the Synagogues and at the street turnings so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward.
|
|
6. |
συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
|
|
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
|
|
But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
|
|
But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
|
|
7. |
προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
|
|
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
|
|
In praying, don't use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
|
|
And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words.
|
|
8. |
μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον
|
|
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
|
|
Therefore don't be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
|
|
So be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him.
|
|
9. |
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου
|
|
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
|
|
Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy.
|
|
Let this then be your prayer: Our Father in heaven, may your name be kept holy.
|
|
10. |
ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης
|
|
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
|
|
Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
|
|
Let your kingdom come. Let your pleasure be done, as in heaven, so on earth.
|
|
11. |
τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
|
|
Give us this day our daily bread.
|
|
Give us today our daily bread.
|
|
Give us this day bread for our needs.
|
|
12. |
και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων
|
|
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
|
|
Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
|
|
And make us free of our debts, as we have made those free who are in debt to us.
|
|
13. |
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
|
|
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
|
|
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.{NU omits "For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen."}'
|
|
And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One.
|
|
14. |
εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος
|
|
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
|
|
"For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
|
|
For if you let men have forgiveness for their sins, you will have forgiveness from your Father in heaven.
|
|
15. |
εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
|
|
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
|
|
But if you don't forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
|
|
But if you do not let men have forgiveness for their sins, you will not have forgiveness from your Father for your sins.
|
|
16. |
οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
|
|
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
|
|
"Moreover when you fast, don't be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
|
|
And when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward.
|
|
17. |
συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
|
|
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
|
|
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
|
|
But when you go without food, put oil on your head and make your face clean;
|
|
18. |
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυφαιω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυφαιω αποδωσει σοι
|
|
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
|
|
so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
|
|
So that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
|
|
19. |
μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν
|
|
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
|
|
"Don't lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
|
|
Make no store of wealth for yourselves on earth, where it may be turned to dust by worms and weather, and where thieves may come in by force and take it away.
|
|
20. |
θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν
|
|
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
|
|
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don't break through and steal;
|
|
But make a store for yourselves in heaven, where it will not be turned to dust and where thieves do not come in to take it away:
|
|
21. |
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος σου εκει εσται και η καρδια σου
|
|
For where your treasure is, there will your heart be also.
|
|
for where your treasure is, there your heart will be also.
|
|
For where your wealth is, there will your heart be.
|
|
22. |
ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν η ο οφθαλμος σου απλους ολον το σωμα σου φωτεινον εσται
|
|
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
|
|
"The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
|
|
The light of the body is the eye; if then your eye is true, all your body will be full of light.
|
|
23. |
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
|
|
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
|
|
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
|
|
But if your eye is evil, all your body will be dark. If then the light which is in you is dark, how dark it will be!
|
|
24. |
ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα
|
|
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
|
|
"No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Mammon.
|
|
No man is able to be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other, or he will keep to one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.
|
|
25. |
δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε [η τι πιητε] μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος
|
|
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
|
|
Therefore, I tell you, don't be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn't life more than food, and the body more than clothing?
|
|
So I say to you, Take no thought for your life, about food or drink, or about clothing for your body. Is not life more than food, and the body more than its clothing?
|
|
26. |
εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων
|
|
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
|
|
See the birds of the sky, that they don't sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren't you of much more value than they?
|
|
See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they?
|
|
27. |
τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα
|
|
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
|
|
"Which of you, by being anxious, can add one moment{literally, cubit} to his lifespan?
|
|
And which of you by taking thought is able to make himself a cubit taller?
|
|
28. |
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν
|
|
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
|
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,
|
|
And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
|
|
29. |
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
|
|
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
|
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
|
|
But I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
|
|
30. |
ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
|
|
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
|
|
But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith?
|
|
But if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith?
|
|
31. |
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
|
|
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
|
|
"Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
|
|
Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
|
|
32. |
παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητουσιν οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
|
|
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
|
For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
|
|
Because the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:
|
|
33. |
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν [του θεου] και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
|
|
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
|
|
But seek first God's Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
|
|
But let your first care be for his kingdom and his righteousness; and all these other things will be given to you in addition.
|
|
34. |
μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης
|
|
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
|
|
Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.
|
|
Then have no care for tomorrow: tomorrow will take care of itself. Take the trouble of the day as it comes.
|
|