* | bible | * | 40. matthew | 8      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    καταβαντοσ δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι     When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.     When he came down from the mountain, great multitudes followed him.     And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him.
 
2.    και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι     And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.     Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."     And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
 
3.    και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου  λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα     And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.     Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." Immediately his leprosy was cleansed.     And he put his hand on him, saying, It is my pleasure; be clean. And straight away he was made clean.
 
4.    και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλα υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκον το δωρον ο προσεταξεν μωυσησ εις μαρτυριον αυτοις     And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.     Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."     And Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them.
 
5.    εισελθοντοσ δε αυτου  εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον     And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,     When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,     And when Jesus was come into Capernaum, a certain captain came to him with a request,
 
6.    και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος     And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.     and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."     Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.
 
7.    και λεγει αυτω  εγω ελθων θεραπευσω αυτον     And Jesus saith unto him, I will come and heal him.     Jesus said to him, "I will come and heal him."     And he said to him, I will come and make him well.
 
8.    και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου     The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.     The centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.     And the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well.
 
9.    και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει     For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.     For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it."     Because I myself am a man under authority, having under me fighting men; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
 
10.    ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ  ευρον     When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.     When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Most certainly I tell you, I haven't found so great a faith, not even in Israel.     And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
 
11.    λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων     And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.     I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,     And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven:
 
12.    οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων     But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.     but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."     But the sons of the kingdom will be put out into the dark, and there will be weeping and cries of pain.
 
13.    και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις [αυτου] εν τη ωρα εκεινη     And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.     Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." His servant was healed in that hour.     And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour.
 
14.    και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν     And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.     When Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever.     And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill.
 
15.    και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω     And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.     He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.{TR reads "them" instead of "him"}     And he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs.
 
16.    οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν     When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:     When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;     And in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill;
 
17.    οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν     That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.     that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: "He took our infirmities, and bore our diseases."{Isaiah 53:4}     So that the word of Isaiah the prophet might come true: He himself took our pains and our diseases.
 
18.    ιδων δε ο ιησους οχλον  περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν     Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.     Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.     Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side.
 
19.    και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη     And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.     A scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."     And there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go.
 
20.    και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη     And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.     Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."     And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have a resting-place; but the Son of man has nowhere to put his head.
 
21.    ετερος δε των μαθητων [αυτου] ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου     And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.     Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."     And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
 
22.    ο δε ιησους λεγει αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους     But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.     But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."     But Jesus said to him, Come after me; and let the dead take care of their dead.
 
23.    και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου     And when he was entered into a ship, his disciples followed him.     When he got into a boat, his disciples followed him.     And when he had got into a boat, his disciples went after him.
 
24.    και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν     And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.     Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.     And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping.
 
25.    και προσελθοντες  ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα     And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.     They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"     And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near.
 
26.    και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη     And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.     He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.     And he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm.
 
27.    οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν     But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!     The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"     And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders?
 
28.    και ελθοντοσ αυτου εις το περαν εις την χωραν των γαδαρηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης     And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.     When he came to the other side, into the country of the Gergesenes,{NU reads "Gadarenes"} two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.     And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way.
 
29.    και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας     And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?     Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"     And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?
 
30.    ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη     And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.     Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.     Now there was, some distance away, a great herd of pigs taking their food.
 
31.    οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημασ  εις την αγελην των χοιρων     So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.     The demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."     And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs.
 
32.    και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις τουσ χοιρουσ   και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη  κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν     And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.     He said to them, "Go!" They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.     And he said to them, Go. And they came out, and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea and came to their end in the water.
 
33.    οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων     And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.     Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.     And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.
 
34.    και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων     And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.     Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.     And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country.