| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου | The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. | Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb. | Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it. | |||
| 2. | τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. | Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid him!" | Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him. | |||
| 3. | εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον | Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. | Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb. | So Peter and the other disciple went out to the place of the dead. | |||
| 4. | ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν ταχιον του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον | So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. | They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first. | They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock; | |||
| 5. | και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν | And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. | Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn't enter in. | And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in, | |||
| 6. | ερχεται ουν και σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα | Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, | Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying, | Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth, | |||
| 7. | και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον | And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. | and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. | And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself. | |||
| 8. | τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν | Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. | So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed. | Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him. | |||
| 9. | ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | For as yet they didn't know the Scripture, that he must rise from the dead. | For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead. | |||
| 10. | απηλθον ουν παλιν προς αυτουσ οι μαθηται | Then the disciples went away again unto their own home. | So the disciples went away again to their own homes. | So then the disciples went away again to their houses. | |||
| 11. | μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον | But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, | But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb, | But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole, | |||
| 12. | και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου | And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. | and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. | She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet. | |||
| 13. | και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. | They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him." | They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him. | |||
| 14. | ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν | And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn't know that it was Jesus. | And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus. | |||
| 15. | λεγει αυτη ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. | Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away." | Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away. | |||
| 16. | λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε | Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. | Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rabboni{Rabboni is a transliteration of the Hebrew word for "great teacher."}!" which is to say, "Teacher{or, Master}!" | Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master). | |||
| 17. | λεγει αυτη ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων | Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. | Jesus said to her, "Don't hold me, for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" | Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God. | |||
| 18. | ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. | Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her. | |||
| 19. | ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν | Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. | When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you." | At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you! | |||
| 20. | και τουτο ειπων εδειξεν τας χειρας και την πλευραν αυτοισ εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον | And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. | When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. | And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. | |||
| 21. | ειπεν ουν αυτοις [ο ιησουσ] παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας | Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. | Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you." | And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you. | |||
| 22. | και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: | When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit! | And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you: | |||
| 23. | αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφεωνται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται | Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. | Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained." | Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins. | |||
| 24. | θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ιησους | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn't with them when Jesus came. | Now Thomas, one of the twelve, named Didymus, was not with them when Jesus came. | |||
| 25. | ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω μου την χειρα εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω | The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. | The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe." | So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief. | |||
| 26. | και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν | And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. | After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you." | And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you! | |||
| 27. | ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος | Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. | Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don't be unbelieving, but believing." | Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief. | |||
| 28. | απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου | And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. | Thomas answered him, "My Lord and my God!" | And Thomas said in answer, My Lord and my God! | |||
| 29. | λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες | Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. | Jesus said to him, "Because you have seen me,{TR adds " Thomas,"} you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed." | Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me! | |||
| 30. | πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων [αυτου] α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω | And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: | Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book; | A number of other signs Jesus did before his disciples which are not recorded in this book: | |||
| 31. | ταυτα δε γεγραπται ινα <πιστευσητε> οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου | But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. | but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name. | But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name. | |||