| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων | There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: | Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. | Now there was among the Pharisees a man named Nicodemus, who was one of the rulers of the Jews. | |||
| 2. | ουτος ηλθεν προς αυτον νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ δυναται ταυτα τα σημεια ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου | The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. | The same came to him by night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him." | He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him. | |||
| 3. | απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου | Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. | Jesus answered him, "Most certainly, I tell you, unless one is born anew,{The word translated "anew" here and in John 3:7 (anothen) also means "again" and "from above".} he can't see the Kingdom of God." | Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God. | |||
| 4. | λεγει προς αυτον [ο] νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι | Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? | Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?" | Nicodemus said to him, How is it possible for a man to be given birth when he is old? Is he able to go into his mother's body a second time and come to birth again? | |||
| 5. | απεκριθη ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου | Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. | Jesus answered, "Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can't enter into the Kingdom of God! | Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God. | |||
| 6. | το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν | That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. | That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit. | That which has birth from the flesh is flesh, and that which has birth from the Spirit is spirit. | |||
| 7. | μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν | Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. | Don't marvel that I said to you, 'You must be born anew.' | Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth. | |||
| 8. | το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος | The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. | The wind{The same Greek word (pneuma) means wind, breath, and spirit.} blows where it wants to, and you hear its sound, but don't know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit." | The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit. | |||
| 9. | απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι | Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? | Nicodemus answered him, "How can these things be?" | And Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be? | |||
| 10. | απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? | Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and don't understand these things? | And Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things? | |||
| 11. | αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε | Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. | Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don't receive our witness. | Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true. | |||
| 12. | ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε | If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? | If I told you earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you heavenly things? | If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven? | |||
| 13. | και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου | And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. | No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven. | And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man. | |||
| 14. | και καθως μωυσησ υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου | And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: | As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, | As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up: | |||
| 15. | ινα πας ο πιστευων εν αυτω εχη ζωην αιωνιον | That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. | that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. | So that whoever has faith may have in him eternal life. | |||
| 16. | ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. | For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. | For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life. | |||
| 17. | ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου | For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. | For God didn't send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. | God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him. | |||
| 18. | ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου | He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. | He who believes in him is not judged. He who doesn't believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God. | The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God. | |||
| 19. | αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα | And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. | This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. | And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil. | |||
| 20. | πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου | For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. | For everyone who does evil hates the light, and doesn't come to the light, lest his works would be exposed. | The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen. | |||
| 21. | ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα | But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. | But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God." | But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God. | |||
| 22. | μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν | After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. | After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized. | After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism. | |||
| 23. | ην δε και ο ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο | And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. | John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized. | Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism. | |||
| 24. | ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης | For John was not yet cast into prison. | For John was not yet thrown into prison. | For at this time John had not been put into prison. | |||
| 25. | εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου | Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. | There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with some Jews about purification. | Then a question came up between John's disciples and a Jew about washing. | |||
| 26. | και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπαν αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον | And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. | They came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him." | And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him. | |||
| 27. | απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδε εν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου | John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. | John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven. | And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven. | |||
| 28. | αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον [οτι] ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου | Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. | You yourselves testify that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.' | You yourselves give witness that I said, I am not the Christ. What I said was, I am sent before the Christ. | |||
| 29. | ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. | He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. This, my joy, therefore is made full. | He who has the bride is the husband: but the husband's friend, whose place is by his side and whose ears are open to him, is full of joy because of the husband's voice: such is my joy, and it is complete. | |||
| 30. | εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι | He must increase, but I must decrease. | He must increase, but I must decrease. | He has to become greater while I become less. | |||
| 31. | ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος [επανω παντων εστιν] | He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. | He who comes from above is above all. He who is from the Earth belongs to the Earth, and speaks of the Earth. He who comes from heaven is above all. | He who comes from heaven is greater than all others: he who comes from earth is of the earth, and of the earth are his words: he who comes from heaven is over all. | |||
| 32. | ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει | And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. | What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness. | He gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true. | |||
| 33. | ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν | He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. | He who has received his witness has set his seal to this, that God is true. | He who so takes his witness has made clear his faith that God is true. | |||
| 34. | ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν το πνευμα | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. | For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure. | For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure. | |||
| 35. | ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου | The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. | The Father loves the Son, and has given all things into his hand. | The Father has love for the Son and has put all things into his hands. | |||
| 36. | ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον | He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. | One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys{The same word can be translated "disobeys" or "disbelieves" in this context.} the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." | He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him. | |||