| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service. | For this reason I make request to you, brothers, by the mercies of God, that you will give your bodies as a living offering, holy, pleasing to God, which is the worship it is right for you to give him. | |||
| 2. | και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. | Don't be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God. | And let not your behaviour be like that of this world, but be changed and made new in mind, so that by experience you may have knowledge of the good and pleasing and complete purpose of God. | |||
| 3. | λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. | For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith. | But I say to every one of you, through the grace given to me, not to have an over-high opinion of himself, but to have wise thoughts, as God has given to every one a measure of faith. | |||
| 4. | καθαπερ γαρ εν ενι σωματι πολλα μελη εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν | For as we have many members in one body, and all members have not the same office: | For even as we have many members in one body, and all the members don't have the same function, | For, as we have a number of parts in one body, but all the parts have not the same use, | |||
| 5. | ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω το δε καθ εις αλληλων μελη | So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. | so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another. | So we, though we are a number of persons, are one body in Christ, and are dependent on one another; | |||
| 6. | εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; | Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; | And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith; | |||
| 7. | ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια | Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; | or service, let us give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching; | Or the position of a Deacon of the church, let a man give himself to it; or he who has the power of teaching, let him make use of it; | |||
| 8. | ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. | or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. | He who has the power of comforting, let him do so; he who gives, let him give freely; he who has the power of ruling, let him do it with a serious mind; he who has mercy on others, let it be with joy. | |||
| 9. | η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω | Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good. | Let love be without deceit. Be haters of what is evil; keep your minds fixed on what is good. | |||
| 10. | τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι | Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; | In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; in honor preferring one another; | Be kind to one another with a brother's love, putting others before yourselves in honour; | |||
| 11. | τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες | Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; | not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord; | Be not slow in your work, but be quick in spirit, as the Lord's servants; | |||
| 12. | τη ελπιδι χαιροντες τη θλιψει υπομενοντες τη προσευχη προσκαρτερουντες | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; | rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer; | Being glad in hope, quiet in trouble, at all times given to prayer, | |||
| 13. | ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. | contributing to the needs of the saints; given to hospitality. | Giving to the needs of the saints, ready to take people into your houses. | |||
| 14. | ευλογειτε τους διωκοντας [υμασ] ευλογειτε και μη καταρασθε | Bless them which persecute you: bless, and curse not. | Bless those who persecute you; bless, and don't curse. | Give blessing and not curses to those who are cruel to you. | |||
| 15. | χαιρειν μετα χαιροντων κλαιειν μετα κλαιοντων | Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. | Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep. | Take part in the joy of those who are glad, and in the grief of those who are sorrowing. | |||
| 16. | το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις | Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. | Be of the same mind one toward another. Don't set your mind on high things, but associate with the humble. Don't be wise in your own conceits. | Be in harmony with one another. Do not have a high opinion of yourselves, but be in agreement with common people. Do not give yourselves an air of wisdom. | |||
| 17. | μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων | Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. | Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men. | Do not give evil for evil to any man. Let all your business be well ordered in the eyes of all men. | |||
| 18. | ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες | If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. | If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men. | As far as it is possible for you be at peace with all men. | |||
| 19. | μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. | Don't seek revenge yourselves, beloved, but give place to God's wrath. For it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord."{Deuteronomy 32:35} | Do not give punishment for wrongs done to you, dear brothers, but give way to the wrath of God; for it is said in the holy Writings, Punishment is mine, I will give reward, says the Lord. | |||
| 20. | αλλα εαν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου | Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. | Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head."{Proverbs 25:21-22} | But if one who has hate for you is in need of food or of drink, give it to him, for in so doing you will put coals of fire on his head. | |||
| 21. | μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. | Don't be overcome by evil, but overcome evil with good. | Do not let evil overcome you, but overcome evil by good. | |||