| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves. | We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves. | |||
| 2. | εκαστος ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην | Let every one of us please his neighbour for his good to edification. | Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up. | Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong. | |||
| 3. | και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσαν επ εμε | For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. | For even Christ didn't please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."{Psalm 69:9} | For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me. | |||
| 4. | οσα γαρ προεγραφη εις την ημετεραν διδασκαλιαν εγραφη ινα δια της υπομονης και δια της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. | For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope. | Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope. | |||
| 5. | ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν | Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: | Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus, | Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus: | |||
| 6. | ινα ομοθυμαδον εν ενι στοματι δοξαζητε τον θεον και πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου | That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. | that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. | So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ. | |||
| 7. | διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο υμασ εις δοξαν του θεου | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. | Therefore accept one another, even as Christ also accepted you,{TR reads "us" instead of "you"} to the glory of God. | So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God. | |||
| 8. | λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: | Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, | Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers, | |||
| 9. | τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω | And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. | and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name."{2 Samuel 22:50; Psalm 18:49} | And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name. | |||
| 10. | και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | Again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."{Deuteronomy 32:43} | And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people. | |||
| 11. | και παλιν αινειτε παντα τα εθνη τον κυριον και επαινεσατωσαν αυτον παντες οι λαοι | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. | Again, "Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him."{Psalm 117:1} | And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him. | |||
| 12. | και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν | And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. | Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope."{Isaiah 11:10} | And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope. | |||
| 13. | ο δε θεος της ελπιδος πληρωσαι υμας πασης χαρας και ειρηνης εν τω πιστευειν εις το περισσευειν υμας εν τη ελπιδι εν δυναμει πνευματος αγιου | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. | Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. | Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit. | |||
| 14. | πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης [τησ] γνωσεως δυναμενοι και αλληλουσ νουθετειν | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. | I myself am also persuaded about you, my brothers{The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."}, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. | And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another. | |||
| 15. | τολμηροτερον δε εγραψα υμιν απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου | Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, | But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God, | But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God, | |||
| 16. | εις το ειναι με λειτουργον χριστου ιησου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. | that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit. | To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit. | |||
| 17. | εχω ουν [την] καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον | I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. | I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God. | So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's. | |||
| 18. | ου γαρ τολμησω τι λαλειν ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω | For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, | For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, | And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act, | |||
| 19. | εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος [θεου] ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου | Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. | in the power of signs and wonders, in the power of God's Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ; | By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ; | |||
| 20. | ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω | Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: | yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation. | Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others; | |||
| 21. | αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν | But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. | But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who haven't heard will understand."{Isaiah 52:15} | But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge. | |||
| 22. | διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας | For which cause also I have been much hindered from coming to you. | Therefore also I was hindered these many times from coming to you, | For which reason I was frequently kept from coming to you: | |||
| 23. | νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασι τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων | But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; | but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you, | But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you, | |||
| 24. | ως αν πορευωμαι εις την σπανιαν ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω | Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. | whenever I journey to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while. | Whenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company)-- | |||
| 25. | νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις | But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. | But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints. | But now I go to Jerusalem, taking help for the saints. | |||
| 26. | ευδοκησαν γαρ μακεδονια και αχαια κοινωνιαν τινα ποιησασθαι εις τους πτωχους των αγιων των εν ιερουσαλημ | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. | For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem. | For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem. | |||
| 27. | ευδοκησαν γαρ και οφειλεται εισιν αυτων ει γαρ τοις πνευματικοις αυτων εκοινωνησαν τα εθνη οφειλουσιν και εν τοις σαρκικοις λειτουργησαι αυτοις | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. | Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things. | Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh. | |||
| 28. | τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις σπανιαν | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. | When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain. | So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain. | |||
| 29. | οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι | And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. | I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ. | And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ. | |||
| 30. | παρακαλω δε υμας [αδελφοι] δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον | Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; | Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me, | Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me; | |||
| 31. | ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος τοις αγιοις γενηται | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; | that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints; | So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints; | |||
| 32. | ινα εν χαρα ελθων προς υμας δια θεληματος θεου συναναπαυσωμαι υμιν | That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. | that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest. | So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you. | |||
| 33. | ο δε θεος της ειρηνης μετα παντων υμων αμην | Now the God of peace be with you all. Amen. | Now the God of peace be with you all. Amen. | Now may the God of peace be with you all. So be it. | |||