| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | What may we say, then? are we to go on in sin so that there may be more grace? | |||
| 2. | μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? | May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer? | In no way. How may we, who are dead to sin, be living in it any longer? | |||
| 3. | η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν | Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? | Or don't you know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? | Or are you without the knowledge that all we who had baptism into Christ Jesus, had baptism into his death? | |||
| 4. | συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν | Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. | We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. | We have been placed with him among the dead through baptism into death: so that as Christ came again from the dead by the glory of the Father, we, in the same way, might be living in new life. | |||
| 5. | ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: | For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection; | For, if we have been made like him in his death, we will, in the same way, be like him in his coming to life again; | |||
| 6. | τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin. | Being conscious that our old man was put to death on the cross with him, so that the body of sin might be put away, and we might no longer be servants to sin. | |||
| 7. | ο γαρ αποθανων δεδικαιωται απο της αμαρτιας | For he that is dead is freed from sin. | For he who has died has been freed from sin. | Because he who is dead is free from sin. | |||
| 8. | ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: | But if we died with Christ, we believe that we will also live with him; | But if we are dead with Christ, we have faith that we will be living with him; | |||
| 9. | ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει | Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. | knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him! | Having knowledge that because Christ has come back from the dead, he will never again go down to the dead; death has no more power over him. | |||
| 10. | ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω | For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. | For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God. | For his death was a death to sin, but his life now is a life which he is living to God. | |||
| 11. | ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους [ειναι] νεκρους μεν τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου | Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. | Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. | Even so see yourselves as dead to sin, but living to God in Christ Jesus. | |||
| 12. | μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν ταις επιθυμιαις αυτου | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. | Therefore don't let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts. | For this cause do not let sin be ruling in your body which is under the power of death, so that you give way to its desires; | |||
| 13. | μηδε παριστανετε τα μελη υμων οπλα αδικιας τη αμαρτια αλλα παραστησατε εαυτους τω θεω ωσει εκ νεκρων ζωντας και τα μελη υμων οπλα δικαιοσυνης τω θεω | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | Neither present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. | And do not give your bodies to sin as the instruments of wrongdoing, but give yourselves to God, as those who are living from the dead, and your bodies as instruments of righteousness to God. | |||
| 14. | αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλα υπο χαριν | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. | For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace. | For sin may not have rule over you: because you are not under law, but under grace. | |||
| 15. | τι ουν αμαρτησωμεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλα υπο χαριν μη γενοιτο | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. | What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be! | What then? are we to go on in sin because we are not under law but under grace? Let it not be so. | |||
| 16. | ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | Don't you know that to whom you present yourselves as servants to obedience, his servants you are whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness? | Are you not conscious that you are the servants of him to whom you give yourselves to do his desire? if to sin, the end being death, or if to do the desire of God, the end being righteousness. | |||
| 17. | χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης | But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. | But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching whereunto you were delivered. | But praise be to God that though you were the servants of sin, you have now given yourselves freely to that form of teaching under which you were placed; | |||
| 18. | ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη | Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. | Being made free from sin, you became bondservants of righteousness. | And being made free from sin you have been made the servants of righteousness. | |||
| 19. | ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. | I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification. | I am using words in the way of men, because your flesh is feeble: as you gave your bodies as servants to what is unclean, and to evil to do evil, so now give them as servants to righteousness to do what is holy. | |||
| 20. | οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. | For when you were servants of sin, you were free in regard to righteousness. | When you were servants of sin you were free from righteousness. | |||
| 21. | τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. | What fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death. | |||
| 22. | νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον | But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. | But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result of eternal life. | But now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life. | |||
| 23. | τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων | For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. | For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. | For the reward of sin is death; but what God freely gives is eternal life in Jesus Christ our Lord. | |||