| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | ου θελω γαρ υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον | Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; | Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; | For it is my desire, my brothers, that you may keep in mind how all our fathers were under the cloud, and they all went through the sea; | |||
| 2. | και παντες εις τον μωυσην εβαπτισθησαν εν τη νεφελη και εν τη θαλασση | And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; | and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea; | And they all had baptism from Moses in the cloud and in the sea; | |||
| 3. | και παντες το αυτο πνευματικον βρωμα εφαγον | And did all eat the same spiritual meat; | and all ate the same spiritual food; | And they all took the same holy food; | |||
| 4. | και παντες το αυτο πνευματικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η πετρα δε ην ο χριστος | And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. | and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ. | And the same holy drink: for they all took of the water from the holy rock which came after them: and the rock was Christ. | |||
| 5. | αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω | But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. | However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness. | But with most of them God was not pleased: for they came to their end in the waste land. | |||
| 6. | ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν | Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. | Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. | Now these things were for an example to us, so that our hearts might not go after evil things, as they did. | |||
| 7. | μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ωσπερ γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πειν και ανεστησαν παιζειν | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."{Exodus 32:6} | Then do not go after false gods, as some of them did; as it is said in the holy Writings, After resting and feasting, the people got up to take their pleasure. | |||
| 8. | μηδε πορνευωμεν καθως τινες αυτων επορνευσαν και επεσον μια ημερα εικοσι τρεισ χιλιαδες | Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. | Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell. | Again, let us not give way to the desires of the flesh, as some of them did, of whom twenty-three thousand came to their end in one day. | |||
| 9. | μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλλυντο | Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. | Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the serpents. | And let us not put the Lord to the test, as some of them did, and came to their death by snakes. | |||
| 10. | μηδε γογγυζετε καθαπερ τινες αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθρευτου | Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. | Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer. | And do not say evil things against the Lord, as some of them did, and destruction overtook them. | |||
| 11. | ταυτα δε τυπικωσ συνεβαινεν εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντηκεν | Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. | Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. | Now these things were done as an example; and were put down in writing for our teaching, on whom the last days have come. | |||
| 12. | ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση | Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. | Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn't fall. | So let him who seems to himself to be safe go in fear of a fall. | |||
| 13. | πειρασμος υμας ουκ ειληφεν ει μη ανθρωπινος πιστος δε ο θεος ος ουκ εασει υμας πειρασθηναι υπερ ο δυνασθε αλλα ποιησει συν τω πειρασμω και την εκβασιν του δυνασθαι υπενεγκειν | There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. | No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it. | You have been put to no test but such as is common to man: and God is true, who will not let any test come on you which you are not able to undergo; but he will make with the test a way out of it, so that you may be able to go through it. | |||
| 14. | διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατριασ | Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. | Therefore, my beloved, flee from idolatry. | For this cause, my dear brothers, give no worship to false gods. | |||
| 15. | ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι | I speak as to wise men; judge ye what I say. | I speak as to wise men. Judge what I say. | What I am saying is for wise men, do you be the judges of it. | |||
| 16. | το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια εστιν του αιματος του χριστου τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? | The cup of blessing which we bless, isn't it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn't it a sharing of the body of Christ? | The cup of blessing which we take, does it not give us a part in the blood of Christ? and is not the broken bread a taking part in the body of Christ? | |||
| 17. | οτι εις αρτος εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι γαρ παντες εκ του ενος αρτου μετεχομεν | For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. | Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread. | Because we, being a number of persons, are one bread, we are one body: for we all take part in the one bread. | |||
| 18. | βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχ οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν | Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? | Consider Israel according to the flesh. Don't those who eat the sacrifices participate in the altar? | See Israel after the flesh: do not those who take as food the offerings of the altar take a part in the altar? | |||
| 19. | τι ουν φημι οτι ειδωλοθυτον τι εστιν η οτι ειδωλον τι εστιν | What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? | What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? | Do I say, then, that what is offered to images is anything, or that the image is anything? | |||
| 20. | αλλ οτι α θυουσιν δαιμονιοις και ου θεω [θυουσιν] ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι | But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. | But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don't desire that you would have fellowship with demons. | What I say is that the things offered by the Gentiles are offered to evil spirits and not to God; and it is not my desire for you to have any part with evil spirits. | |||
| 21. | ου δυνασθε ποτηριον κυριου πινειν και ποτηριον δαιμονιων ου δυνασθε τραπεζης κυριου μετεχειν και τραπεζης δαιμονιων | Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. | You can't both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can't both partake of the table of the Lord, and of the table of demons. | It is not possible for you, at the same time, to take the cup of the Lord and the cup of evil spirits; you may not take part in the table of the Lord and the table of evil spirits. | |||
| 22. | η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν | Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? | Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? | Or may we be the cause of envy to the Lord? are we stronger than he? | |||
| 23. | παντα εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει | All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. | "All things are lawful for me," but not all things are profitable. "All things are lawful for me," but not all things build up. | We are free to do all things, but there are things which it is not wise to do. We are free to do all things, but not all things are for the common good. | |||
| 24. | μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου | Let no man seek his own, but every man another's wealth. | Let no one seek his own, but each one his neighbor's good. | Let a man give attention not only to what is good for himself, but equally to his neighbour's good. | |||
| 25. | παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν | Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: | Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience, | Whatever meat may be had at the public market, take as food without question of right or wrong; | |||
| 26. | του κυριου γαρ η γη και το πληρωμα αυτης | For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. | for "the earth is the Lord's, and its fullness."{Psalm 24:1} | For the earth is the Lord's and all things in it. | |||
| 27. | ει τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. | But if one of those who don't believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience. | If a Gentile makes a feast for you, and you are pleased to go as a guest, take whatever is put before you, without question of right or wrong. | |||
| 28. | εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ιεροθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν | But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: | But if anyone says to you, "This was offered to idols," don't eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For "the earth is the Lord's, and all its fullness." | But if anyone says to you, This food has been used as an offering, do not take it, on account of him who said it, and on account of his sense of right and wrong: | |||
| 29. | συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως | Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? | Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience? | Right and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man's sense of right or wrong. | |||
| 30. | ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω | For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks? | But if I give praise to God for the food which I take, let no man say evil of me for that reason. | |||
| 31. | ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε | Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. | Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. | So then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God. | |||
| 32. | απροσκοποι και ιουδαιοις γινεσθε και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου | Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: | Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God; | Give no cause of trouble to Jews, or to Greeks, or to the church of God. | |||
| 33. | καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφορον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν | Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. | even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved. | Even as I give way to all men in all things, not looking for profit for myself, but for the good of others, that they may get salvation. | |||