* | bible | * | 46. 1 corinthians | 12      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν     Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.     Now concerning spiritual things, brothers, I don't want you to be ignorant.     But about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.
 
2.    οιδατε οτι οτε εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι     Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.     You know that when you were heathen{or Gentiles}, you were led away to those mute idols, however you might be led.     You are conscious that when you were Gentiles, in whatever way you were guided, you went after images without voice or power.
 
3.    διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουσ και ουδεις δυναται ειπειν κυριοσ ιησουσ ει μη εν πνευματι αγιω     Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.     Therefore I make known to you that no man speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.     So it is my desire for you to be clear about this; that no one is able to say by the Spirit of God that Jesus is cursed; and no one is able to say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
 
4.    διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα     Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.     Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.     Now there are different qualities given to men, but the same Spirit.
 
5.    και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος     And there are differences of administrations, but the same Lord.     There are various kinds of service, and the same Lord.     And there are different sorts of servants, but the same Lord.
 
6.    και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν     And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.     There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.     And there are different operations, but the same God, who is working all things in all.
 
7.    εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον     But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.     But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.     But to every man some form of the Spirit's working is given for the common good.
 
8.    ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα     For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;     For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;     For to one are given words of wisdom through the Spirit; and to another words of knowledge through the same Spirit:
 
9.    ετερω πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω ενι πνευματι     To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;     to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;     To another faith in the same Spirit; and to another the power of taking away disease, by the one Spirit;
 
10.    αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω [δε] προφητεια αλλω [δε] διακρισεις πνευματων ετερω γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων     To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:     and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; to another different kinds of languages; and to another the interpretation of languages.     And to another the power of working wonders; and to another the prophet's word; and to another the power of testing spirits; to another different sorts of tongues; and to another the power of making clear the sense of the tongues:
 
11.    παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται     But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.     But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.     But all these are the operations of the one and the same Spirit, giving to every man separately as his pleasure is.
 
12.    καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη πολλα εχει παντα δε τα μελη του σωματος  πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος     For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.     For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.     For as the body is one, and has a number of parts, and all the parts make one body, so is Christ.
 
13.    και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εν πνευμα εποτισθημεν     For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.     For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.     For through the baptism of the one Spirit we were all formed into one body, Jews or Greeks, servants or free men, and were all made full of the same Spirit.
 
14.    και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα     For the body is not one member, but many.     For the body is not one member, but many.     For the body is not one part, but a number of parts.
 
15.    εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος     If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?     If the foot would say, "Because I'm not the hand, I'm not part of the body," it is not therefore not part of the body.     If the foot says, Because I am not the hand, I am not a part of the body; it is no less a part of the body.
 
16.    και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος     And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?     If the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," it's not therefore not part of the body.     And if the ear says, Because I am not the eye, I am not a part of the body; it is a part of the body all the same.
 
17.    ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις     If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?     If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?     If all the body was an eye, where would be the hearing? if all was hearing, where would be the smelling?
 
18.    νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν     But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.     But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.     But now God has put every one of the parts in the body as it was pleasing to him.
 
19.    ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα     And if they were all one member, where were the body?     If they were all one member, where would the body be?     And if they were all one part, where would the body be?
 
20.    νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα     But now are they many members, yet but one body.     But now they are many members, but one body.     But now they are all different parts, but one body.
 
21.    ου δυναται δε ο οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω     And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.     The eye can't tell the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."     And the eye may not say to the hand, I have no need of you: or again the head to the feet, I have no need of you.
 
22.    αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν     Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:     No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.     No, those parts which seem to be feeble are the more necessary;
 
23.    και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει     And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.     Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;     And to those parts of the body which seem to have less honour we give all the more honour; and to those parts of the body which are a cause of shame to us we give the greater respect;
 
24.    τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλα ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουμενω περισσοτεραν δους τιμην     For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:     whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,     But those parts of the body which are beautiful have no need of such care: and so the body has been joined together by God in such a way as to give more honour to those parts which had need of it;
 
25.    ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη     That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.     that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.     So that there might be no division in the body; but all the parts might have the same care for one another.
 
26.    και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται [εν] μελος συγχαιρει παντα τα μελη     And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.     When one member suffers, all the members suffer with it. Or when one member is honored, all the members rejoice with it.     And if there is pain in one part of the body, all the parts will be feeling it; or if one part is honoured, all the parts will be glad.
 
27.    υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους     Now ye are the body of Christ, and members in particular.     Now you are the body of Christ, and members individually.     Now you are the body of Christ, and every one of you the separate parts of it.
 
28.    και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις επειτα χαρισματα ιαματων αντιλημψεισ κυβερνησεις γενη γλωσσων     And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.     God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.     And God has put some in the church, first, Apostles; second, prophets; third, teachers; then those with wonder-working powers, then those with the power of taking away disease, helpers, wise guides, users of strange tongues.
 
29.    μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις     Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?     Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?     Are all Apostles? are all prophets? are all teachers? have all the power of working wonders?
 
30.    μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν     Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?     Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?     Are all able to take away disease? have all the power of tongues? are all able to give their sense?
 
31.    ζηλουτε δε τα χαρισματα τα μειζονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι     But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.     But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.     But let your desires be turned to the more important things given by the Spirit. And now I am pointing out to you an even better way.