* | bible | * | 46. 1 corinthians | 16      <      

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    περι δε της λογειασ της εις τους αγιους ωσπερ διεταξα ταις εκκλησιαις της γαλατιας ουτως και υμεις ποιησατε     Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.     Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.     Now about the giving of money for the saints, as I gave orders to the churches of Galatia, so do you.
 
2.    κατα μιαν σαββατου εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι εαν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογειαι γινωνται     Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.     On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.     On the first day of the week, let every one of you put by him in store, in measure as he has done well in business, so that it may not be necessary to get money together when I come.
 
3.    οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ     And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.     When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.     And when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.
 
4.    εαν δε αξιον η του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται     And if it be meet that I go also, they shall go with me.     If it is appropriate for me to go also, they will go with me.     And if it is possible for me to go there, they will go with me.
 
5.    ελευσομαι δε προς υμας οταν μακεδονιαν διελθω μακεδονιαν γαρ διερχομαι     Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.     But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.     But I will come to you after I have gone through Macedonia, for that is my purpose;
 
6.    προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι     And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.     But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.     But I may be with you for a time, or even for the winter, so that you may see me on my way, wherever I go.
 
7.    ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη     For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.     For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.     For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure.
 
8.    επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης     But I will tarry at Ephesus until Pentecost.     But I will stay at Ephesus until Pentecost,     But I will be at Ephesus till Pentecost;
 
9.    θυρα γαρ μοι ανεωγεν μεγαλη και ενεργης και αντικειμενοι πολλοι     For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.     for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.     For a great and important door there is open to me, and there are a number of people against me.
 
10.    εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως καγω     Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.     Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.     Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; because he is doing the Lord's work, even as I am:
 
11.    μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων     Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.     Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.     See then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers.
 
12.    περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση     As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.     Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.     But as for Apollos, the brother, I had a great desire for him to come to you with the brothers, but it was not his pleasure to come now; but he will come when he has a chance.
 
13.    γρηγορειτε στηκετε εν τη πιστει ανδριζεσθε κραταιουσθε     Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.     Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!     Be on the watch, unmoved in the faith, and be strong like men.
 
14.    παντα υμων εν αγαπη γινεσθω     Let all your things be done with charity.     Let all that you do be done in love.     Let all you do be done in love.
 
15.    παρακαλω δε υμας αδελφοι οιδατε την οικιαν στεφανα οτι εστιν απαρχη της αχαιας και εις διακονιαν τοις αγιοις εταξαν εαυτους     I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)     Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),     Now I make my request to you, my brothers, for you have knowledge that the house of Stephanas is the first-fruits of Achaia, and that they have made themselves the servants of the saints,
 
16.    ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι     That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.     that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.     That you put yourselves under such, and under everyone who is helping the Lord's work.
 
17.    χαιρω δε επι τη παρουσια στεφανα και φορτουνατου και αχαικου οτι το υμετερον υστερημα ουτοι ανεπληρωσαν     I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.     I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.     And I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for they have done what was needed to make your work complete.
 
18.    ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους     For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.     For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.     For they gave comfort to my spirit and to yours: for which cause give respect to such people.
 
19.    ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζεται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια     The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.     The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.     The churches of Asia send their love to you. So do Aquila and Prisca, with the church which is in their house.
 
20.    ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω     All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.     All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.     All the brothers send their love to you. Give one another a holy kiss.
 
21.    ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου     The salutation of me Paul with mine own hand.     This greeting is by me, Paul, with my own hand.     I, Paul, send you these words of love in my writing.
 
22.    ει τις ου φιλει τον κυριον  ητω αναθεμα μαρανα θα     If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.     If any man doesn't love the Lord Jesus Christ, let him be accursed{Greek: anathema.}. Come, Lord!{Aramaic: Maranatha!}     If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes).
 
23.    η χαρις του κυριου ιησου μεθ υμων     The grace of our Lord Jesus Christ be with you.     The grace of the Lord Jesus Christ be with you.     The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
 
24.    η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου            My love be with you all in Christ Jesus. Amen.     My love to all of you in Christ Jesus. Amen.     My love be with you all in Christ Jesus. So be it.