| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | καγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκινοισ ως νηπιοις εν χριστω | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. | Brothers, I couldn't speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ. | And the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ. | |||
| 2. | γαλα υμας εποτισα ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουδε ετι νυν δυνασθε | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. | I fed you with milk, not with meat; for you weren't yet ready. Indeed, not even now are you ready, | I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able; | |||
| 3. | ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε | For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? | for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren't you fleshly, and don't you walk in the ways of men? | Because you are still in the flesh: for when there is envy and division among you, are you not still walking after the way of the flesh, even as natural men? | |||
| 4. | οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουκ ανθρωποι εστε | For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? | For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," aren't you fleshly? | For when one says, I am of Paul; and another says, I am of Apollos; are you not talking like natural men? | |||
| 5. | τι ουν εστιν απολλως τι δε εστιν παυλοσ διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? | Who then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed; and each as the Lord gave to him? | What then is Apollos? and what is Paul? They are but servants who gave you the good news as God gave it to them. | |||
| 6. | εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλα ο θεος ηυξανεν | I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. | I planted. Apollos watered. But God gave the increase. | I did the planting, Apollos did the watering, but God gave the increase. | |||
| 7. | ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. | So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase. | So then the planter is nothing, and the waterer is nothing; but God who gives the increase. | |||
| 8. | ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον λημψεται κατα τον ιδιον κοπον | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. | Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor. | Now the planter and the waterer are working for the same end: but they will have their separate rewards in the measure of their work. | |||
| 9. | θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε | For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. | For we are God's fellow workers. You are God's farming, God's building. | For we are workers with God: you are God's planting, God's building. | |||
| 10. | κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον εθηκα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει | According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. | According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it. | In the measure of the grace given to me, I, as a wise master-builder, have put the base in position, and another goes on building on it. But let every man take care what he puts on it. | |||
| 11. | θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους χριστος | For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. | For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ. | For there is no other base for the building but that which has been put down, which is Jesus Christ. | |||
| 12. | ει δε τις εποικοδομει επι τον θεμελιον χρυσον αργυρον λιθους τιμιους ξυλα χορτον καλαμην | Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; | But if anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or stubble; | But on the base a man may put gold, silver, stones of great price, wood, dry grass, cut stems; | |||
| 13. | εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ [αυτο] δοκιμασει | Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. | each man's work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man's work is. | Every man's work will be made clear in that day, because it will be tested by fire; and the fire itself will make clear the quality of every man's work. | |||
| 14. | ει τινος το εργον μενει ο εποικοδομησεν μισθον λημψεται | If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. | If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward. | If any man's work comes through the test, he will have a reward. | |||
| 15. | ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος | If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. | If any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire. | If the fire puts an end to any man's work, it will be his loss: but he will get salvation himself, though as by fire. | |||
| 16. | ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν | Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? | Don't you know that you are a temple of God, and that God's Spirit lives in you? | Do you not see that you are God's holy house, and that the Spirit of God has his place in you? | |||
| 17. | ει τις τον ναον του θεου φθειρει φθερει τουτον ο θεος ο γαρ ναος του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις | If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. | If anyone destroys the temple of God, God will destroy him; for God's temple is holy, which you are. | If anyone makes the house of God unclean, God will put an end to him; for the house of God is holy, and you are his house. | |||
| 18. | μηδεις εαυτον εξαπατατω ει τις δοκει σοφος ειναι εν υμιν εν τω αιωνι τουτω μωρος γενεσθω ινα γενηται σοφος | Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. | Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. | Let no man have a false idea. If any man seems to himself to be wise among you, let him become foolish, so that he may be wise. | |||
| 19. | η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He has taken the wise in their craftiness."{Job 5:13} | For the wisdom of this world is foolish before God. As it is said in the holy Writings, He who takes the wise in their secret designs: | |||
| 20. | και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι | And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. | And again, "The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless."{Psalm 94:11} | And again, The Lord has knowledge of the reasonings of the wise, that they are nothing. | |||
| 21. | ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν | Therefore let no man glory in men. For all things are yours; | Therefore let no one boast in men. For all things are yours, | So let no one take pride in men. For all things are yours; | |||
| 22. | ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων | Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; | whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours, | Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; | |||
| 23. | υμεις δε χριστου χριστος δε θεου | And ye are Christ's; and Christ is God's. | and you are Christ's, and Christ is God's. | And you are Christ's; and Christ is God's. | |||