* | bible | * | 47. 2 corinthians | 8      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας     Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;     Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;     And now we give you news, brothers, about the grace of God which has been given to the churches of Macedonia;
 
2.    οτι εν πολλη δοκιμη θλιψεως η περισσεια της χαρας αυτων και η κατα βαθους πτωχεια αυτων επερισσευσεν εις το πλουτοσ της απλοτητος αυτων     How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.     how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.     How while they were undergoing every sort of trouble, and were in the greatest need, they took all the greater joy in being able to give freely to the needs of others.
 
3.    οτι κατα δυναμιν μαρτυρω και παρα δυναμιν αυθαιρετοι     For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;     For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,     For I give them witness, that as they were able, and even more than they were able, they gave from the impulse of their hearts,
 
4.    μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους     Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.     begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.     Seriously requesting us that they might have a part in this grace of being servants to the needs of the saints:
 
5.    και ου καθως ηλπισαμεν αλλα εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου     And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.     This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.     And going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God.
 
6.    εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην     Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.     So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.     So that we made a request to Titus that, as he had made a start before, so he might make this grace complete in you.
 
7.    αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ ημων εν υμιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε     Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.     But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.     And that as you are full of every good thing, of faith, of the word, of knowledge, of a ready mind, and of love to us, so you may be full of this grace in the same way.
 
8.    ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων     I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.     I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.     I am not giving you an order, but using the ready mind of others as a test of the quality of your love.
 
9.    γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε     For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.     For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.     For you see the grace of our Lord Jesus Christ, how though he had wealth, he became poor on your account, so that through his need you might have wealth.
 
10.    και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι     And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.     I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.     And in this I give my opinion: for it is to your profit, who were the first to make a start a year before, not only to do this, but to make clear that your minds were more than ready to do it.
 
11.    νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν     Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.     But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.     Then make the doing of it complete; so that as you had a ready mind, you may give effect to it as you are able.
 
12.    ει γαρ η προθυμια προκειται καθο εαν εχη ευπροσδεκτος ου καθο ουκ εχει     For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.     For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don't have.     For if there is a ready mind, a man will have God's approval in the measure of what he has, and not of what he has not.
 
13.    ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα     For I mean not that other men be eased, and ye burdened:     For this is not that others may be eased and you distressed,     And I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you:
 
14.    ινα και το εκεινων περισσευμα γενηται εις το υμων υστερημα οπως γενηται ισοτης     But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:     but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.     But so that things may be equal; that from those things of which you have more than enough at the present time their need may be helped, and that if you are in any need they may be a help to you in the same way, making things equal.
 
15.    καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν     As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.     As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."{Exodus 16:8}     As it says in the Writings, He who had taken up much had nothing over and he who had little had enough.
 
16.    χαρις δε τω θεω τω δοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου     But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.     But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.     But praise be to God, who puts the same care for you into the heart of Titus.
 
17.    οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας     For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.     For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.     For while he gladly gave ear to our request, he was interested enough to go to you from the impulse of his heart.
 
18.    συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων     And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;     We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies.     And with him we have sent a brother whose praise in the good news has gone through all the churches;
 
19.    ου μονον δε αλλα και χειροτονηθεις υπο των εκκλησιων συνεκδημος ημων συν τη χαριτι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων προς την [αυτου] του κυριου δοξαν και προθυμιαν ημων     And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:     Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.     And not only so, but he was marked out by the churches to go with us in the grace of this giving which we have undertaken to the glory of the Lord and to make clear that our mind was ready:
 
20.    στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων     Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:     We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.     And so that no man might be able to say anything against us in the business of this giving which has been put into our hands:
 
21.    προνοουμεν γαρ καλα ου μονον ενωπιον κυριου αλλα και ενωπιον ανθρωπων     Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.     Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.     For the business has been so ordered by us as to have the approval, not only of the Lord, but of men.
 
22.    συνεπεμψαμεν δε αυτοις τον αδελφον ημων ον εδοκιμασαμεν εν πολλοις πολλακις σπουδαιον οντα νυνι δε πολυ σπουδαιοτερον πεποιθησει πολλη τη εις υμας     And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.     We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.     And we have sent with them our brother, whose ready spirit has been made clear to us at times and in ways without number, but it is now all the more so because of the certain faith which he has in you.
 
23.    ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου     Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.     As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.     If any question comes up about Titus, he is my brother-worker, working with me for you; or about the others, they are the representatives of the churches to the glory of Christ.
 
24.    την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως υπερ υμων εις αυτους ενδεικνυμενοι  εις προσωπον των εκκλησιων     Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.     Therefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf.     Make clear then to them, as representatives of the churches, the quality of your love, and that the things which we have said about you are true.