* | bible | * | 48. galatians | 6      <      

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    αδελφοι εαν και προλημφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραυτητοσ σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης     Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.     Brothers, even if a man is caught in some fault, you who are spiritual must restore such a one in a spirit of gentleness; looking to yourself so that you also aren't tempted.     Brothers, if a man is taken in any wrongdoing, you who are of the Spirit will put such a one right in a spirit of love; keeping watch on yourself, for fear that you yourself may be tested.
 
2.    αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσετε τον νομον του χριστου     Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.     Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.     Take on yourselves one another's troubles, and so keep the law of Christ.
 
3.    ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον     For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.     For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.     For if a man has an idea that he is something when he is nothing, he is tricked by himself.
 
4.    το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον     But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.     But let each man test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.     But let every man make test of his work, and then will his cause for glory be in himself only, and not in his neighbour.
 
5.    εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει     For every man shall bear his own burden.     For each man will bear his own burden.     Because every man is responsible for his part of the work.
 
6.    κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις     Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.     But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.     But let him who gets teaching in the word give a part in all good things to his teacher.
 
7.    μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει     Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.     Don't be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.     Be not tricked; God is not made sport of: for whatever seed a man puts in, that will he get back as grain.
 
8.    οτι ο σπειρων εις την σαρκα εαυτου εκ της σαρκος θερισει φθοραν ο δε σπειρων εις το πνευμα εκ του πνευματος θερισει ζωην αιωνιον     For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.     For he who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption. But he who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.     Because he who puts in the seed of the flesh will of the flesh get the reward of death; but he who puts in the seed of the Spirit will of the Spirit get the reward of eternal life.
 
9.    το δε καλον ποιουντες μη εγκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι     And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.     Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don't give up.     And let us not get tired of well-doing; for at the right time we will get in the grain, if we do not give way to weariness.
 
10.    αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως     As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.     So then, as we have opportunity, let's do what is good toward all men, and especially toward those who are of the household of the faith.     So then, as we have the chance, let us do good to all men, and specially to those who are of the family of the faith.
 
11.    ιδετε πηλικοις υμιν γραμμασιν εγραψα τη εμη χειρι     Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.     See with what large letters I write to you with my own hand.     See the size of the handwriting which I myself have made use of in writing to you.
 
12.    οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα τω σταυρω του χριστου μη διωκωνται     As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.     As many as desire to look good in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.     Those who have the desire to seem important in the flesh, put force on you to undergo circumcision; only that they may not be attacked because of the cross of Christ.
 
13.    ουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται     For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.     For even they who receive circumcision don't keep the law themselves, but they desire to have you circumcised, that they may boast in your flesh.     Because even those who undergo circumcision do not themselves keep the law; but they would have you undergo circumcision, so that they may have glory in your flesh.
 
14.    εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω κοσμω     But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.     But far be it from me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.     But far be it from me to have glory in anything, but only in the cross of our Lord Jesus Christ, through which this world has come to an end on the cross for me, and I for it.
 
15.    ουτε γαρ περιτομη τι εστιν ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις     For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.     For in Christ Jesus neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.     For having circumcision is nothing, and not having circumcision is nothing, but only a new order of existence.
 
16.    και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου     And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.     As many as walk by this rule, peace and mercy be on them, and on God's Israel.     And on all who are guided by this rule be peace and mercy, and on the Israel of God.
 
17.    του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του ιησου εν τω σωματι μου βασταζω     From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.     From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body.     From this time on let no man be a trouble to me; because my body is marked with the marks of Jesus.
 
18.    η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην       Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.     The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.     The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. So be it.