| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον | Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, | Now, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together to him, we ask you | Now as to the coming of the Lord Jesus Christ, and our meeting with him, it is our desire, my brothers, | |||
| 2. | εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μηδε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του κυριου | That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. | not to be quickly shaken in your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by letter as from us, saying that the day of Christ had come. | That you may not be moved in mind or troubled by a spirit, or by a word, or by a letter as from us, with the suggestion that the day of the Lord is even now come; | |||
| 3. | μη τις υμας εξαπατηση κατα μηδενα τροπον οτι εαν μη ελθη η αποστασια πρωτον και αποκαλυφθη ο ανθρωπος της ανομιασ ο υιος της απωλειας | Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; | Let no one deceive you in any way. For it will not be, unless the departure comes first, and the man of sin is revealed, the son of destruction, | Give no belief to false words: because there will first be a falling away from the faith, and the revelation of the man of sin, the son of destruction, | |||
| 4. | ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι παντα λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος | Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. | he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped; so that he sits as God in the temple of God, setting himself up as God. | Who puts himself against all authority, lifting himself up over all which is named God or is given worship; so that he takes his seat in the Temple of God, putting himself forward as God. | |||
| 5. | ου μνημονευετε οτι ετι ων προς υμας ταυτα ελεγον υμιν | Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? | Don't you remember that, when I was still with you, I told you these things? | Have you no memory of what I said when I was with you, giving you word of these things? | |||
| 6. | και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω | And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. | Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season. | And now it is clear to you what is keeping back his revelation till the time comes for him to be seen. | |||
| 7. | το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται | For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. | For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way. | For the secret of evil is even now at work: but there is one who is keeping back the evil till he is taken out of the way. | |||
| 8. | και τοτε αποκαλυφθησεται ο ανομος ον ο κυριος [ιησουσ] ανελει τω πνευματι του στοματος αυτου και καταργησει τη επιφανεια της παρουσιας αυτου | And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: | Then the lawless one will be revealed, whom the Lord will kill with the breath of his mouth, and destroy by the manifestation of his coming; | And then will come the revelation of that evil one, whom the Lord Jesus will put to death with the breath of his mouth, and give to destruction by the revelation of his coming; | |||
| 9. | ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους | Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, | even he whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders, | Even the one whose coming is marked by the working of Satan, with all power and signs and false wonders, | |||
| 10. | και εν παση απατη αδικιας τοις απολλυμενοις ανθ ων την αγαπην της αληθειας ουκ εδεξαντο εις το σωθηναι αυτους | And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. | and with all deception of wickedness for those who are being lost, because they didn't receive the love of the truth, that they might be saved. | And with every deceit of wrongdoing among those whose fate is destruction; because they were quite without that love of the true faith by which they might have salvation. | |||
| 11. | και δια τουτο πεμπει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει | And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: | Because of this, God sends them a working of error, that they should believe a lie; | And for this cause, God will give them up to the power of deceit and they will put their faith in what is false: | |||
| 12. | ινα κριθωσιν παντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλα ευδοκησαντες τη αδικια | That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. | that they all might be judged who didn't believe the truth, but had pleasure in unrighteousness. | So that they all may be judged, who had no faith in what is true, but took pleasure in evil. | |||
| 13. | ημεις δε οφειλομεν ευχαριστειν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι ηγαπημενοι υπο κυριου οτι ειλατο υμας ο θεος απαρχην εις σωτηριαν εν αγιασμω πνευματος και πιστει αληθειας | But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: | But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth; | But it is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, loved by the Lord, because it was the purpose of God from the first that you might have salvation, being made holy by the Spirit and by faith in what is true: | |||
| 14. | εις ο [και] εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου | Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. | to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. | And in this purpose he gave you a part through the good news of which we were the preachers, even that you might have part in the glory of our Lord Jesus Christ. | |||
| 15. | αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων | Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. | So then, brothers, stand firm, and hold the traditions which you were taught by us, whether by word, or by letter. | So then, brothers, be strong in purpose, and keep the teaching which has been given to you by word or by letter from us. | |||
| 16. | αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και [ο] θεος ο πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι | Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, | Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, | Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who had love for us and has given us eternal comfort and good hope through grace, | |||
| 17. | παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι εν παντι εργω και λογω αγαθω | Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work. | comfort your hearts and establish you in every good work and word. | Give you comfort and strength in every good work and word. | |||