| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται | Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. | Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed. | Let all who are servants under the yoke give all honour to their masters, so that no evil may be said against the name of God and his teaching. | |||
| 2. | οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει | And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. | Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things. | And let those whose masters are of the faith have respect for them because they are brothers, working for them the more readily, because those who take part in the good work are of the faith and are dear. Give orders and teaching about these things. | |||
| 3. | ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσιν λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια | If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; | If anyone teaches a different doctrine, and doesn't consent to sound words, the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness, | If any man gives different teaching, not in agreement with the true words of our Lord Jesus Christ, and with the teaching which is in agreement with true religion, | |||
| 4. | τετυφωται μηδεν επισταμενος αλλα νοσων περι ζητησεις και λογομαχιας εξ ων γινεται φθονος ερις βλασφημιαι υπονοιαι πονηραι | He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, | he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, insulting, evil suspicions, | He has an over-high opinion of himself; being without knowledge, having only an unhealthy love of questionings and wars of words, from which come envy, fighting, cruel words, evil thoughts, | |||
| 5. | διαπαρατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν | Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. | constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such.{NU omits "Withdraw yourself from such."} | Bitter talk of men who, being evil in mind and dead to what is true, take the faith to be a way of making profit. | |||
| 6. | εστιν δε πορισμος μεγας η ευσεβεια μετα αυταρκειας | But godliness with contentment is great gain. | But godliness with contentment is great gain. | But true faith, with peace of mind, is of great profit: | |||
| 7. | ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα | For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. | For we brought nothing into the world, and we certainly can't carry anything out. | For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out; | |||
| 8. | εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα | And having food and raiment let us be therewith content. | But having food and clothing, we will be content with that. | But if we have food and a roof over us, let that be enough. | |||
| 9. | οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν | But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. | But those who are determined to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and harmful lusts, such as drown men in ruin and destruction. | But those who have a desire for wealth are falling into danger, and are taken as in a net by a number of foolish and damaging desires, through which men are overtaken by death and destruction. | |||
| 10. | ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους περιεπειραν οδυναις πολλαις | For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. | For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have pierced themselves through with many sorrows. | For the love of money is a root of all evil: and some whose hearts were fixed on it have been turned away from the faith, and been wounded with unnumbered sorrows. | |||
| 11. | συ δε ω ανθρωπε θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραυπαθιαν | But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. | But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness. | But you, O man of God, keep yourself from these things, and go after righteousness, religion, faith, love, a quiet mind, gentle behaviour. | |||
| 12. | αγωνιζου τον καλον αγωνα της πιστεως επιλαβου της αιωνιου ζωης εις ην εκληθης και ωμολογησας την καλην ομολογιαν ενωπιον πολλων μαρτυρων | Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. | Fight the good fight of faith. Lay hold of the eternal life to which you were called, and you confessed the good confession in the sight of many witnesses. | Be fighting the good fight of the faith; take for yourself the life eternal, for which you were marked out, and of which you gave witness in the eyes of all. | |||
| 13. | παραγγελλω [σοι] ενωπιον του θεου του ζωογονουντοσ τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν | I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; | I command you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession, | I give you orders before God, the giver of life, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate gave witness to the faith, | |||
| 14. | τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιλημπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου | That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: | that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ; | To keep the word untouched by evil, clear from all shame, till the revelation of our Lord Jesus Christ: | |||
| 15. | ην καιροις ιδιοις δειξει ο μακαριος και μονος δυναστης ο βασιλευς των βασιλευοντων και κυριος των κυριευοντων | Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; | which in its own times he will show, who is the blessed and only Ruler, the King of kings, and Lord of lords; | Which at the right time he will make clear, who is the eternal and only Ruler, King of kings, and Lord of lords; | |||
| 16. | ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην | Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. | who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. | Who only has life for ever, living in light to which no man may come near; whom no man has seen or is able to see: to whom be honour and power for ever. So be it. | |||
| 17. | τοις πλουσιοις εν τω νυν αιωνι παραγγελλε μη υψηλοφρονειν μηδε ηλπικεναι επι πλουτου αδηλοτητι αλλ επι θεω τω παρεχοντι ημιν παντα πλουσιωσ εις απολαυσιν | Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; | Charge those who are rich in this present world that they not be haughty, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on the living God, who richly provides us with everything to enjoy; | Give orders to those who have money and goods in this life, not to be lifted up in their minds, or to put their hope in the uncertain chances of wealth, but in God who gives us in full measure all things for our use; | |||
| 18. | αγαθοεργειν πλουτειν εν εργοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικους | That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; | that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; | And to do good, having wealth in good works, being quick to give, taking part with one another; | |||
| 19. | αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της οντωσ ζωης | Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. | laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of eternal life. | Making ready for themselves a safe place for the time to come, so that the true life may be theirs. | |||
| 20. | ω τιμοθεε την παραθηκην φυλαξον εκτρεπομενος τας βεβηλους κενοφωνιας και αντιθεσεις της ψευδωνυμου γνωσεως | O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: | Timothy, guard that which is committed to you, turning away from the empty chatter and oppositions of the knowledge which is falsely so called; | O Timothy, take good care of that which is given to you, turning away from the wrong and foolish talk and arguments of that knowledge which is falsely so named; | |||
| 21. | ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μεθ υμων | Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. | which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen. | Through which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you. | |||