| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους και την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom: | I give you orders, before God and Christ Jesus, who will be the judge of the living and the dead, and by his revelation and his kingdom; | |||
| 2. | κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching. | Be preaching the word at all times, in every place; make protests, say sharp words, give comfort, with long waiting and teaching; | |||
| 3. | εσται γαρ καιρος οτε της υγιαινουσης διδασκαλιας ουκ ανεξονται αλλα κατα τας ιδιας επιθυμιασ εαυτοις επισωρευσουσιν διδασκαλους κνηθομενοι την ακοην | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts; | For the time will come when they will not take the true teaching; but, moved by their desires, they will get for themselves a great number of teachers for the pleasure of hearing them; | |||
| 4. | και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | and will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables. | And shutting their ears to what is true, will be turned away to belief in foolish stories. | |||
| 5. | συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry. | But be self-controlled in all things, do without comfort, go on preaching the good news, completing the work which has been given you to do. | |||
| 6. | εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της αναλυσεως μου εφεστηκεν | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | For I am already being offered, and the time of my departure has come. | For I am even now being offered, and my end is near. | |||
| 7. | τον καλον αγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith. | I have made a good fight, I have come to the end of my journey, I have kept the faith: | |||
| 8. | λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασι τοις ηγαπηκοσι την επιφανειαν αυτου | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing. | From now on, the crown of righteousness is made ready for me, which the Lord, the upright judge, Will give to me at that day: and not only to me, but to all those who have had love for his revelation. | |||
| 9. | σπουδασον ελθειν προς με ταχεως | Do thy diligence to come shortly unto me: | Be diligent to come to me soon, | Do your best to come to me before long: | |||
| 10. | δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia. | For Demas has gone away from me, for love of this present life, and has gone to Thessalonica: Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia. | |||
| 11. | λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service. | Only Luke is with me. Get Mark and take him with you; for he is of use to me in the work. | |||
| 12. | τυχικον δε απεστειλα εις εφεσον | And Tychicus have I sent to Ephesus. | But I sent Tychicus to Ephesus. | Tychicus I sent to Ephesus. | |||
| 13. | τον φαιλονην ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments. | The coat which I did not take from Troas and which is with Carpus, get when you come, and the books, specially the papers. | |||
| 14. | αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωσει αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works, | Alexander the copper-worker did me much wrong: the Lord will give him the reward of his works: | |||
| 15. | ον και συ φυλασσου λιαν γαρ αντεστη τοις ημετεροις λογοις | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | of whom you also must beware; for he greatly opposed our words. | But be on the watch for him, for he was violent in his attacks on our teaching. | |||
| 16. | εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι παρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them. | At my first meeting with my judges, no one took my part, but all went away from me. May it not be put to their account. | |||
| 17. | ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουσωσιν παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion. | But the Lord was by my side and gave me strength; so that through me the news might be given out in full measure, and all the Gentiles might give ear: and I was taken out of the mouth of the lion. | |||
| 18. | ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen. | The Lord will keep me safe from every evil work and will give me salvation in his kingdom in heaven: to whom be glory for ever and ever. So be it. | |||
| 19. | ασπασαι πρισκαν και ακυλαν και τον ονησιφορου οικον | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. | Give my love to Prisca and Aquila and those of the house of Onesiphorus. | |||
| 20. | εραστος εμεινεν εν κορινθω τροφιμον δε απελιπον εν μιλητω ασθενουντα | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick. | Erastus was stopping at Corinth; but Trophimus, when I last saw him was at Miletus, ill. | |||
| 21. | σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. | Do your best to come before the winter. Eubulus sends you his love, and Pudens and Linus and Claudia, and all the brothers. | |||
| 22. | ο κυριος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen. | The Lord be with your spirit. Grace be with you. | |||