| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker, | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith, | |||
| 2. | και απφια τη αδελφη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια | And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: | to the beloved Apphia, to Archippus, our fellow soldier, and to the assembly in your house: | And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house: | |||
| 3. | χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | |||
| 4. | ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου | I thank my God, making mention of thee always in my prayers, | I thank my God always, making mention of you in my prayers, | I give praise to God at all times and make prayer for you, | |||
| 5. | ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; | hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints; | Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints; | |||
| 6. | οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν ημιν εις χριστον | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus. | That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ. | |||
| 7. | χαραν γαρ πολλην εσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. | For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. | For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother. | |||
| 8. | διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, | Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate, | And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right, | |||
| 9. | δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ. | Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus: | |||
| 10. | παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις ονησιμον | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,{Onesimus means "useful."} | My request is for my child Onesimus, the child of my chains, | |||
| 11. | τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε [και] σοι και εμοι ευχρηστον | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | who once was useless to you, but now is useful to you and to me. | Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me: | |||
| 12. | ον ανεπεμψα σοι αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: | I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart, | Whom I have sent back to you, him who is my very heart: | |||
| 13. | ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News. | Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place: | |||
| 14. | χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον | But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. | But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will. | But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart. | |||
| 15. | ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; | For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, | For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; | |||
| 16. | ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? | no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord. | No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord. | |||
| 17. | ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε | If thou count me therefore a partner, receive him as myself. | If then you count me a partner, receive him as you would receive me. | If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself. | |||
| 18. | ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελογγα | If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; | But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account. | If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account. | |||
| 19. | εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides). | I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life. | |||
| 20. | ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν χριστω | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. | Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord. | So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ. | |||
| 21. | πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ α λεγω ποιησεις | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say. | Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say. | |||
| 22. | αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. | Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you. | And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you. | |||
| 23. | ασπαζεται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; | Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, | Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love; | |||
| 24. | μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. | as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. | And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers. | |||
| 25. | η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it. | |||