* | bible | * | 58. hebrews | 10      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυναται τους προσερχομενους τελειωσαι     For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.     For the law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.     For the law, being only a poor copy of the future good things, and not the true image of those things, is never able to make the people who come to the altar every year with the same offerings completely clean.
 
2.    επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρισμενουσ     For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.     Or else wouldn't they have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?     For if this had been possible, would there not have been an end of those offerings, because the worshippers would have been made completely clean and would have been no longer conscious of sins?
 
3.    αλλ εν αυταις αναμνησις αμαρτιων κατ ενιαυτον     But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.     But in those sacrifices there is yearly reminder of sins.     But year by year there is a memory of sins in those offerings.
 
4.    αδυνατον γαρ αιμα ταυρων και τραγων αφαιρειν αμαρτιας     For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.     For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.     Because it is not possible for the blood of oxen and goats to take away sins.
 
5.    διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι     Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:     Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you didn't desire, but you prepared a body for me;     So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me;
 
6.    ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας     In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.     You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.     You had no joy in burned offerings or in offerings for sin.
 
7.    τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου     Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.     Then I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'"{Psalm 40:6-8}     Then I said, See, I have come to do your pleasure, O God (as it is said of me in the roll of the book).
 
8.    ανωτερον λεγων οτι θυσιασ και προσφορασ και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα νομον προσφερονται     Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;     Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn't desire, neither had pleasure in them" (those which are offered according to the law),     After saying, You had no desire for offerings, for burned offerings or offerings for sin (which are made by the law) and you had no pleasure in them,
 
9.    τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι  το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση     Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.     then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,     Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place.
 
10.    εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν δια της προσφορας του σωματος ιησου χριστου εφαπαξ     By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.     by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.     By that pleasure we have been made holy, by the offering of the body of Jesus Christ once and for ever.
 
11.    και πας μεν ιερευς εστηκεν καθ ημεραν λειτουργων και τας αυτας πολλακις προσφερων θυσιας αιτινες ουδεποτε δυνανται περιελειν αμαρτιας     And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:     Every priest indeed stands day by day serving and often offering the same sacrifices, which can never take away sins,     And every priest takes his place at the altar day by day, doing what is necessary, and making again and again the same offerings which are never able to take away sins.
 
12.    ουτοσ δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου     But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;     but he, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God;     But when Jesus had made one offering for sins for ever, he took his place at the right hand of God;
 
13.    το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου     From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.     from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.     And has been waiting there from that time, till all who are against him are made a foot-rest for his feet.
 
14.    μια γαρ προσφορα τετελειωκεν εις το διηνεκες τους αγιαζομενους     For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.     For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.     Because by one offering he has made complete for ever those who are made holy.
 
15.    μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το ειρηκεναι     Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,     The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,     And the Holy Spirit is a witness for us: for after he had said,
 
16.    αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι την διανοιαν αυτων επιγραψω αυτους     This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;     "This is the covenant that I will make with them: 'After those days,' says the Lord, 'I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;'"{Jeremiah 31:33} then he says,     This is the agreement which I will make with them after those days, says the Lord; I will put my laws in their hearts, writing them in their minds; he said,
 
17.    και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθησομαι ετι     And their sins and iniquities will I remember no more.     "I will remember their sins and their iniquities no more."{Jeremiah 31:34}     And I will keep no more memory of their sins and of their evil-doings.
 
18.    οπου δε αφεσις τουτων ουκετι προσφορα περι αμαρτιας     Now where remission of these is, there is no more offering for sin.     Now where remission of these is, there is no more offering for sin.     Now where there is forgiveness of these, there is no more offering for sin.
 
19.    εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου     Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,     Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,     So then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus,
 
20.    ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου     By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;     by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;     By the new and living way which he made open for us through the veil, that is to say, his flesh;
 
21.    και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου     And having an high priest over the house of God;     and having a great priest over the house of God,     And having a great priest over the house of God,
 
22.    προσερχωμεθα μετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ρεραντισμενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουσμενοι το σωμα υδατι καθαρω     Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.     let's draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water,     Let us go in with true hearts, in certain faith, having our hearts made free from the sense of sin and our bodies washed with clean water:
 
23.    κατεχωμεν την ομολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος γαρ ο επαγγειλαμενος     Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)     let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.     Let us keep the witness of our hope strong and unshaking, for he is true who has given his word:
 
24.    και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων     And let us consider one another to provoke unto love and to good works:     Let us consider how to provoke one another to love and good works,     And let us be moving one another at all times to love and good works;
 
25.    μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν     Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.     not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.     Not giving up our meetings, as is the way of some, but keeping one another strong in faith; and all the more because you see the day coming near.
 
26.    εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια     For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,     For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,     For if we do evil on purpose after we have had the knowledge of what is true, there is no more offering for sins,
 
27.    φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους     But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.     but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.     But only a great fear of being judged, and of the fire of wrath which will be the destruction of the haters of God.
 
28.    αθετησας τις νομον μωυσεωσ χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει     He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:     A man who disregards Moses' law dies without compassion on the word of two or three witnesses.     A man who has gone against the law of Moses is put to death without pity on the word of two or three witnesses:
 
29.    ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας     Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?     How much worse punishment, do you think, will he be judged worthy of, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?     But will not the man by whom the Son of God has been crushed under foot, and the blood of the agreement with which he was washed clean has been taken as an unholy thing, and who has had no respect for the Spirit of grace, be judged bad enough for a very much worse punishment?
 
30.    οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω  και παλιν κρινει κυριοσ τον λαον αυτου     For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.     For we know him who said, "Vengeance belongs to me," says the Lord, "I will repay."{Deuteronomy 32:35} Again, "The Lord will judge his people."{Deuteronomy 32:36; Psalm 135:14}     For we have had experience of him who says, Punishment is mine, I will give reward. And again, The Lord will be judge of his people.
 
31.    φοβερον το εμπεσειν εις χειρας θεου ζωντος     It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.     It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.     We may well go in fear of falling into the hands of the living God.
 
32.    αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων     But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;     But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;     But give thought to the days after you had seen the light, when you went through a great war of troubles;
 
33.    τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες     Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.     partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.     In part, in being attacked by angry words and cruel acts, before the eyes of everyone, and in part, in being united with those who were attacked in this way.
 
34.    και γαρ τοις δεσμιοισ  συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτουσ  κρειττονα υπαρξιν  και μενουσαν     For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.     For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.     For you had pity on those who were in prison, and had joy in the loss of your property, in the knowledge that you still had a better property and one which you would keep for ever.
 
35.    μη αποβαλητε ουν την παρρησιαν υμων ητις εχει μεγαλην μισθαποδοσιαν     Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.     Therefore don't throw away your boldness, which has a great reward.     So do not give up your hope which will be greatly rewarded.
 
36.    υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν     For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.     For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.     For, having done what was right in God's eyes, you have need of waiting before his word has effect for you.
 
37.    ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονισει     For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.     "In a very little while, he who comes will come, and will not wait.     In a very little time he who is coming will come; he will not be slow.
 
38.    ο δε δικαιος μου εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω     Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.     But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him."{Habakkuk 2:3-4}     But the upright man will be living by his faith; and if he goes back, my soul will have no pleasure in him.
 
39.    ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης     But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.     But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.     But we are not of those who go back to destruction; but of those who have faith even to the salvation of the soul.