* | bible | * | 58. hebrews | 6      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    διο αφεντες τον της αρχης του χριστου λογον επι την τελειοτητα φερωμεθα μη παλιν θεμελιον καταβαλλομενοι μετανοιας απο νεκρων εργων και πιστεως επι θεον     Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,     Therefore leaving the teaching of the first principles of Christ, let us press on to perfection--not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God,     For this reason let us go on from the first things about Christ to full growth; not building again that on which it is based, that is, the turning of the heart from dead works, and faith in God,
 
2.    βαπτισμων διδαχης επιθεσεως τε χειρων αναστασεως τε νεκρων και κριματος αιωνιου     Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.     of the teaching of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.     The teaching of baptisms, and of the putting on of hands, and of the future life of the dead, and of the judging on the last day.
 
3.    και τουτο ποιησομεν εανπερ επιτρεπη ο θεος     And this will we do, if God permit.     This will we do, if God permits.     Now we will do this, if God lets us.
 
4.    αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου     For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,     For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,     As for those who at one time saw the light, tasting the good things from heaven, and having their part in the Holy Spirit,
 
5.    και καλον γευσαμενους θεου ρημα δυναμεις τε μελλοντος αιωνος     And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,     and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,     With knowledge of the good word of God, and of the powers of the coming time,
 
6.    και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας     If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.     and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.     And then let themselves be turned away, it is not possible for their hearts to be made new a second time; because they themselves put the Son of God on the cross again, openly shaming him.
 
7.    γη γαρ η πιουσα τον επ αυτης ερχομενον πολλακισ υετον και τικτουσα βοτανην ευθετον εκεινοις δι ους και γεωργειται μεταλαμβανει ευλογιας απο του θεου     For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:     For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;     For a land, drinking in the frequent rain and producing good plants for those for whom it is worked, has a blessing from God:
 
8.    εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν     But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.     but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.     But if it sends up thorns and evil plants, it is of no use and is ready to be cursed; its only end is to be burned.
 
9.    πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρεισσονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν     But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.     But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.     But, my loved ones, though we say this, we are certain that you have better things in you, things which go with salvation;
 
10.    ου γαρ αδικος ο θεος επιλαθεσθαι του εργου υμων και  της αγαπης ης ενεδειξασθε εις το ονομα αυτου διακονησαντες τοις αγιοις και διακονουντες     For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.     For God is not unrighteous, so as to forget your work and the labor of love which you showed toward his name, in that you served the saints, and still do serve them.     For God is true, and will not put away from him the memory of your work and of your love for his name, in the help which you gave and still give to the saints.
 
11.    επιθυμουμεν δε εκαστον υμων την αυτην ενδεικνυσθαι σπουδην προς την πληροφοριαν της ελπιδος αχρι τελους     And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:     We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,     And it is our desire that you may all keep the same high purpose in certain hope to the end:
 
12.    ινα μη νωθροι γενησθε μιμηται δε των δια πιστεως και μακροθυμιας κληρονομουντων τας επαγγελιας     That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.     that you won't be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherited the promises.     So that you may not be slow in heart, but may take as your example those to whom God has given their heritage, because of their faith and their long waiting.
 
13.    τω γαρ αβρααμ επαγγειλαμενος ο θεος επει κατ ουδενος ειχεν μειζονος ομοσαι ωμοσεν καθ εαυτου     For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,     For when God made a promise to Abraham, since he could swear by none greater, he swore by himself,     For when God made his oath to Abraham, because there was no greater oath, he made it by himself,
 
14.    λεγων ει μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε     Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.     saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."{Genesis 22:17}     Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great.
 
15.    και ουτως μακροθυμησας επετυχεν της επαγγελιας     And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.     Thus, having patiently endured, he obtained the promise.     And so, when he had been waiting calmly for a long time, God's word to him was put into effect.
 
16.    ανθρωποι γαρ κατα του μειζονος ομνυουσιν και πασης αυτοις αντιλογιας περας εις βεβαιωσιν ο ορκος     For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.     For men indeed swear by a greater one, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.     For men at all times make their oaths by what is greater; and any argument is ended by the decision of the oath.
 
17.    εν ω περισσοτερον βουλομενος ο θεος επιδειξαι τοις κληρονομοις της επαγγελιας το αμεταθετον της βουλης αυτου εμεσιτευσεν ορκω     Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:     In this way God, being determined to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;     So that when it was God's desire to make it specially clear to those who by his word were to have the heritage, that his purpose was fixed, he made it more certain with an oath;
 
18.    ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι [τον] θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος     That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:     that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.     So that we, who have gone in flight from danger to the hope which has been put before us, may have a strong comfort in two unchanging things, in which it is not possible for God to be false;
 
19.    ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος     Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;     This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;     And this hope is like a strong band for our souls, fixed and certain, and going in to that which is inside the veil;
 
20.    οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα     Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.     where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.     Where Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek.