| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας | Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, | Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking, | So putting away all wrongdoing, and all tricks and deceits and envies and evil talk, | |||
| 2. | ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε εισ σωτηριαν | As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: | as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby, | Be full of desire for the true milk of the word, as babies at their mothers' breasts, so that you may go on to salvation; | |||
| 3. | ει εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος | If so be ye have tasted that the Lord is gracious. | if indeed you have tasted that the Lord is gracious: | If you have had a taste of the grace of the Lord: | |||
| 4. | προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον | To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, | coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious. | To whom you come, as to a living stone, not honoured by men, but of great and special value to God; | |||
| 5. | και αυτοι ως λιθοι ζωντες οικοδομεισθε οικος πνευματικος εισ ιερατευμα αγιον ανενεγκαι πνευματικας θυσιας ευπροσδεκτους [τω] θεω δια ιησου χριστου | Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. | You also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ. | You, as living stones, are being made into a house of the spirit, a holy order of priests, making those offerings of the spirit which are pleasing to God through Jesus Christ. | |||
| 6. | διοτι περιεχει εν γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη | Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. | Because it is contained in Scripture, "Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed."{Isaiah 28:16} | Because it is said in the Writings, See, I am placing a keystone in Zion, of great and special value; and the man who has faith in him will not be put to shame. | |||
| 7. | υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απιστουσιν δε λιθοσ ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας | Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, | For you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, "The stone which the builders rejected, has become the chief cornerstone,"{Psalm 118:22} | And the value is for you who have faith; but it is said for those without faith, The very stone which the builders put on one side, was made the chief stone of the building; | |||
| 8. | και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν | And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. | and, "a stone of stumbling, and a rock of offense."{Isaiah 8:14} For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed. | And, A stone of falling, a rock of trouble; the word is the cause of their fall, because they go against it, and this was the purpose of God. | |||
| 9. | υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως | But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: | But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light: | But you are a special people, a holy nation, priests and kings, a people given up completely to God, so that you may make clear the virtues of him who took you out of the dark into the light of heaven. | |||
| 10. | οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες | Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. | who in time past were no people, but now are God's people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. | In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you. | |||
| 11. | αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης | Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; | Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; | My loved ones, I make this request with all my heart, that, as those for whom this world is a strange country, you will keep yourselves from the desires of the flesh which make war against the soul; | |||
| 12. | την αναστροφην υμων εν τοις εθνεσιν εχοντεσ καλην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευοντεσ δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης | Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. | having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation. | Being of good behaviour among the Gentiles; so that though they say now that you are evil-doers, they may see your good works and give glory to God when he comes to be their judge. | |||
| 13. | υποταγητε παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι | Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; | Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; | Keep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all, | |||
| 14. | ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων | Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. | or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well. | And those of the rulers who are sent by him for the punishment of evil-doers and for the praise of those who do well. | |||
| 15. | οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν | For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: | For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men: | Because it is God's pleasure that foolish and narrow-minded men may be put to shame by your good behaviour: | |||
| 16. | ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι | As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. | as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. | As those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God; | |||
| 17. | παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε | Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. | Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. | Have respect for all, loving the brothers, fearing God, honouring the king. | |||
| 18. | οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις | Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. | Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked. | Servants, take orders from your masters with all respect; not only if they are good and gentle, but even if they are bad-humoured. | |||
| 19. | τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως | For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. | For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God. | For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done. | |||
| 20. | ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω | For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. | For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God. | What credit is it if, when you have done evil, you take your punishment quietly? but if you are given punishment for doing right, and take it quietly, this is pleasing to God. | |||
| 21. | εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ υμων υμιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου | For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: | For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you{TR reads "us" instead of "you"} an example, that you should follow his steps, | This is God's purpose for you: because Jesus himself underwent punishment for you, giving you an example, so that you might go in his footsteps: | |||
| 22. | ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου | Who did no sin, neither was guile found in his mouth: | who did not sin, "neither was deceit found in his mouth."{Isaiah 53:9} | Who did no evil, and there was no deceit in his mouth: | |||
| 23. | ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως | Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: | Who, when he was cursed, didn't curse back. When he suffered, didn't threaten, but committed himself to him who judges righteously; | To sharp words he gave no sharp answer; when he was undergoing pain, no angry word came from his lips; but he put himself into the hands of the judge of righteousness: | |||
| 24. | ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι ιαθητε | Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. | who his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripes you were healed. | He took our sins on himself, giving his body to be nailed on the tree, so that we, being dead to sin, might have a new life in righteousness, and by his wounds we have been made well. | |||
| 25. | ητε γαρ ως προβατα πλανωμενοι αλλα επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων | For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. | For you were going astray like sheep; but now have returned to the Shepherd and Overseer{"Overseer" is from the Greek episkopon, which can mean overseer, curator, guardian, or superintendent.} of your souls. | Because, like sheep, you had gone out of the way; but now you have come back to him who keeps watch over your souls. | |||