| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | πρεσβυτερους ουν εν υμιν παρακαλω ο συμπρεσβυτερος και μαρτυς των του χριστου παθηματων ο και της μελλουσης αποκαλυπτεσθαι δοξης κοινωνος | The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: | I exhort the elders among you, as a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and who will also share in the glory that will be revealed. | I who am myself one of the rulers of the church, and a witness of the death of Christ, having my part in the coming glory, send this serious request to the chief men among you: | |||
| 2. | ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου [επισκοπουντεσ] μη αναγκαστως αλλα εκουσιως κατα θεον μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως | Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; | Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, not for dishonest gain, but willingly; | Keep watch over the flock of God which is in your care, using your authority, not as forced to do so, but gladly; and not for unclean profit but with a ready mind; | |||
| 3. | μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου | Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. | neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock. | Not as lords over God's heritage, but making yourselves examples to the flock. | |||
| 4. | και φανερωθεντος του αρχιποιμενος κομιεισθε τον αμαραντινον της δοξης στεφανον | And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. | When the chief Shepherd is revealed, you will receive the crown of glory that doesn't fade away. | And at the coming of the chief Keeper of the sheep, you will be given the eternal crown of glory. | |||
| 5. | ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι [ο] θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν | Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. | Likewise, you younger ones, be subject to the elder. Yes, all of you gird yourselves with humility, to subject yourselves to one another; for "God resists the proud, but gives grace to the humble."{Proverbs 3:34} | And in the same way, let the younger men be ruled by the older ones. Let all of you put away pride and make yourselves ready to be servants: for God is a hater of pride, but he gives grace to those who make themselves low. | |||
| 6. | ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; | For this cause make yourselves low under the strong hand of God, so that when the time comes you may be lifted up; | |||
| 7. | πασαν την μεριμναν υμων επιριψαντεσ επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων | Casting all your care upon him; for he careth for you. | casting all your worries on him, because he cares for you. | Putting all your troubles on him, for he takes care of you. | |||
| 8. | νηψατε γρηγορησατε ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων [τινα] καταπιειν | Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: | Be sober and self-controlled. Be watchful. Your adversary the devil, walks around like a roaring lion, seeking whom he may devour. | Be serious and keep watch; the Evil One, who is against you, goes about like a lion with open mouth in search of food; | |||
| 9. | ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν [τω] κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι | Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. | Withstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings. | Do not give way to him but be strong in your faith, in the knowledge that your brothers who are in the world undergo the same troubles. | |||
| 10. | ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας υμασ εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω [ιησου] ολιγον παθοντας αυτος καταρτισει στηριξει σθενωσει θεμελιωσει | But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. | But may the God of all grace, who called you to his eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a little while, perfect, establish, strengthen, and settle you. | And after you have undergone pain for a little time, the God of all grace who has given you a part in his eternal glory through Christ Jesus, will himself give you strength and support, and make you complete in every good thing; | |||
| 11. | αυτω το κρατος εις τους αιωνας αμην | To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | To him be the glory and the power forever and ever. Amen. | His is the power for ever. So be it. | |||
| 12. | δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην στητε | By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. | Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand. | I have sent you this short letter by Silvanus, a true brother, in my opinion; comforting you and witnessing that this is the true grace of God; keep to it. | |||
| 13. | ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου | The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. | She who is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Mark, my son. | She who is in Babylon, who has a part with you in the purpose of God, sends you her love; and so does my son Mark. | |||
| 14. | ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω | Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. | Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ Jesus. Amen. | Give one another the kiss of love. Peace be to you all in Christ. | |||