* | bible | * | 64. 3 john | 1              

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια     The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.     The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.     I, a ruler in the church, send word to the well loved Gaius, for whom I have true love.
 
2.    αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη     Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.     Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.     My loved one, it is my prayer that you may do well in all things, and be healthy in body, even as your soul does well.
 
3.    εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις     For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.     For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.     For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.
 
4.    μειζοτεραν τουτων ουκ εχω χαραν ινα ακουω τα εμα τεκνα εν τη αληθεια περιπατουντα     I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.     I have no greater joy than this, to hear about my children walking in truth.     I have no greater joy than to have news that my children are walking in the true way.
 
5.    αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και τουτο  ξενους     Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;     Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.     My loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places;
 
6.    οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου     Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:     They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,     Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God:
 
7.    υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνικων     Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.     because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.     For they went out for love of the Name, taking nothing from the Gentiles.
 
8.    ημεις ουν οφειλομεν υπολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια     We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.     We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.     So it is right for us to take in such men as guests, so that we may take our part in the work of the true faith.
 
9.    εγραψα τι τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας     I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.     I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first among them, doesn't accept what we say.     I sent a letter to the church, but Diotrephes, whose desire is ever to have the first place among them, will not have us there.
 
10.    δια τουτο εαν ελθω υπομνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ημας και μη αρκουμενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδελφους και τους βουλομενους κωλυει και εκ της εκκλησιας εκβαλλει     Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.     Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the assembly.     So if I come, I will keep in mind the things he does, talking against us with evil words: and as if this was not enough, he does not take the brothers into his house, and those who are ready to take them in, he keeps from doing so, putting them out of the church if they do.
 
11.    αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον     Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.     Beloved, don't imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn't seen God.     My loved one, do not be copying what is evil, but what is good. He who does good is of God: he who does evil has not seen God.
 
12.    δημητριω μεμαρτυρηται υπο παντων και υπο αυτης της αληθειας και ημεις δε μαρτυρουμεν και οιδασ οτι η μαρτυρια ημων αληθης εστιν     Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.     Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.     Demetrius has the approval of all men and of what is true: and we give the same witness, and you are certain that our witness is true.
 
13.    πολλα ειχον γραψαι σοι αλλ ου θελω δια μελανος και καλαμου σοι γραφειν     I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:     I had many things to write to you, but I am unwilling to write to you with ink and pen;     I had much to say to you, but it is not my purpose to put it all down with ink and pen:
 
14.    ελπιζω δε ευθεως σε ιδειν και στομα προς στομα λαλησομεν ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα     But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.     but I hope to see you soon, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.     But I am hoping to see you in a short time, and to have talk with you face to face.\