* | bible | * | 66. revelation | 2      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    τω αγγελω της εν εφεσω εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο κρατων τους επτα αστερας εν τη δεξια αυτου ο περιπατων εν μεσω των επτα λυχνιων των χρυσων     Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;     "To the angel of the assembly in Ephesus write: "He who holds the seven stars in his right hand, he who walks among the seven golden lampstands says these things:     To the angel of the church in Ephesus say: These things says he who has the seven stars in his right hand, who is walking in the middle of the seven gold lights:
 
2.    οιδα τα εργα σου και τον κοπον και την υπομονην σου και οτι ου δυνη βαστασαι κακους και επειρασασ τους λεγοντασ εαυτουσ αποστολους και ουκ εισιν και ευρες αυτους ψευδεις     I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:     "I know your works, and your toil and perseverance, and that you can't tolerate evil men, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false.     I have knowledge of your doings, and of your hard work and long waiting, and that you will not put up with evil men, and have put to the test those who say they are Apostles and are not, and have seen that they are false;
 
3.    και  υπομονην εχεις και εβαστασασ δια το ονομα μου και ου  κεκοπιακεσ     And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.     You have perseverance and have endured for my name's sake, and have{TR adds "have labored and"} not grown weary.     And you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness.
 
4.    αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκεσ     Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.     But I have this against you, that you left your first love.     But I have this against you, that you are turned away from your first love.
 
5.    μνημονευε ουν ποθεν πεπτωκασ και μετανοησον και τα πρωτα εργα ποιησον ει δε μη ερχομαι σοι  και κινησω την λυχνιαν σου εκ του τοπου αυτης εαν μη μετανοησης     Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.     Remember therefore from where you have fallen, and repent and do the first works; or else I am coming to you swiftly, and will move your lampstand out of its place, unless you repent.     So keep in mind where you were at first, and be changed in heart and do the first works; or I will come to you, and will take away your light from its place, if your hearts are not changed.
 
6.    αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω     But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.     But this you have, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.     But at least you have the credit of hating the works of the Nicolaitans, as I do.
 
7.    ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω αυτω φαγειν εκ του ξυλου της ζωης ο εστιν εν τω παραδεισω  του θεου     He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.     He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of my God.     He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the fruit of the tree of life, which is in the Paradise of God.
 
8.    και τω αγγελω της εν σμυρνη εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν     And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;     "To the angel of the assembly in Smyrna write: "The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:     And to the angel of the church in Smyrna say: These things says the first and the last, who was dead and is living:
 
9.    οιδα σου  την θλιψιν και την πτωχειαν αλλα πλουσιος ει και την βλασφημιαν εκ των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα     I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.     "I know your works, oppression, and your poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.     I have knowledge of your troubles and how poor you are (but you have true wealth), and the evil words of those who say they are Jews, and are not, but are a Synagogue of Satan.
 
10.    μηδεν φοβου α μελλεις πασχειν ιδου μελλει βαλλειν  ο διαβολος εξ υμων εις φυλακην ινα πειρασθητε και εξετε θλιψιν ημερων δεκα γινου πιστος αχρι θανατου και δωσω σοι τον στεφανον της ζωης     Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.     Don't be afraid of the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested; and you will have oppression for ten days. Be faithful to death, and I will give you the crown of life.     Have no fear of the things which you will have to undergo: see, the Evil One will send some of you into prison, so that you may be put to the test; and you will have great trouble for ten days. Be true till death, and I will give you the crown of life.
 
11.    ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις ο νικων ου μη αδικηθη εκ του θανατου του δευτερου     He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.     He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He who overcomes won't be harmed by the second death.     He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not come under the power of the second death.
 
12.    και τω αγγελω της εν περγαμω εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων την ρομφαιαν την διστομον την οξειαν     And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;     "To the angel of the assembly in Pergamum write: "He who has the sharp two-edged sword says these things:     And to the angel of the church in Pergamos say: These things says he who has the sharp two-edged sword:
 
13.    οιδα   που κατοικεις οπου ο θρονος του σατανα και κρατεις το ονομα μου και ουκ ηρνησω την πιστιν μου και εν ταις ημεραις  αντιπας ο μαρτυς μου ο πιστος μου ος απεκτανθη παρ υμιν οπου ο σατανας κατοικει     I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.     "I know your works and where you dwell, where Satan's throne is. You hold firmly to my name, and didn't deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.     I have knowledge that your living-place is where Satan has his seat: and you are true to my name, and were not turned away from your faith in me, even in the days of Antipas, my true witness, who was put to death among you, where Satan has his place.
 
14.    αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εχεις εκει κρατουντας την διδαχην βαλααμ ος εδιδασκεν  τω βαλακ βαλειν σκανδαλον ενωπιον των υιων ισραηλ φαγειν ειδωλοθυτα και πορνευσαι     But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.     But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.     But I have some things against you, because you have with you those who keep the teaching of Balaam, by whose suggestion Balak made the children of Israel go out of the right way, taking food which was offered to false gods, and going after the desires of the flesh.
 
15.    ουτως εχεις και συ κρατουντας την διδαχην [των] νικολαιτων ομοιωσ     So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.     So you also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans likewise{TR reads "which I hate" instead of "likewise"}.     And you have those who keep the teaching of the Nicolaitans.
 
16.    μετανοησον ουν ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου     Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.     Repent therefore, or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.     See, then, that you have a change of heart; or I will come to you quickly, and will make war against them with the sword of my mouth.
 
17.    ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω αυτω  του μαννα του κεκρυμμενου και δωσω αυτω ψηφον λευκην και επι την ψηφον ονομα καινον γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη ο λαμβανων     He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.     He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes, to him I will give of the hidden manna,{Manna is supernatural food, named after the Hebrew for "What is it?". See Exodus 11:7-9.} and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he who receives it.     He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the secret manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name, of which no one has knowledge but he to whom it is given.
 
18.    και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω     And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;     "To the angel of the assembly in Thyatira write: "The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:     And to the angel of the church in Thyatira say: These things says the Son of God, whose eyes are like a flame of fire, and his feet like polished brass:
 
19.    οιδα σου τα εργα και την αγαπην και την πιστιν και την διακονιαν και την υπομονην σου και τα εργα σου τα εσχατα πλειονα των πρωτων     I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.     "I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first.     I have knowledge of your works, and your love and faith and help and strength in trouble, and that your last works are more than the first.
 
20.    αλλα εχω κατα σου οτι αφεισ την γυναικα ιεζαβελ η   λεγουσα εαυτην προφητιν και διδασκει και πλανα τουσ εμους δουλους πορνευσαι και φαγειν ειδωλοθυτα     Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.     But I have this against you, that you tolerate your{TR, NU read "that" instead of "your"} woman, Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and seduces my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols.     But I have this against you, that you let the woman Jezebel say she is a prophet and give false teaching, making my servants go after the desires of the flesh and take food offered to false gods.
 
21.    και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης      And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.     I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.     And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways.
 
22.    ιδου βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτησ     Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.     Behold, I will throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works.     See, I will put her into a bed, and those who make themselves unclean with her, into great trouble, if they go on with her works.
 
23.    και τα τεκνα αυτης αποκτενω εν θανατω και γνωσονται πασαι αι εκκλησιαι οτι εγω ειμι ο εραυνων νεφρους και καρδιας και δωσω υμιν εκαστω κατα τα εργα υμων     And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.     I will kill her children with Death, and all the assemblies will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds.     And I will put her children to death; and all the churches will see that I am he who makes search into the secret thoughts and hearts of men: and I will give to every one of you the reward of your works.
 
24.    υμιν δε λεγω τοισ λοιποις τοις εν θυατειροις οσοι ουκ εχουσιν την διδαχην ταυτην οιτινες ουκ εγνωσαν τα βαθεα του σατανα ως λεγουσιν ου βαλλω εφ υμας αλλο βαρος     But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.     But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don't have this teaching, who don't know what some call 'the deep things of Satan,' to you I say, I am not putting any other burden on you.     But to you I say, to the rest in Thyatira, even to those who have not this teaching, and have no knowledge of the secrets of Satan, as they say; I put on you no other weight.
 
25.    πλην ο εχετε κρατησατε <αχρισ> ου αν ηξω     But that which ye have already hold fast till I come.     Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.     But what you have, keep safe till I come.
 
26.    και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων     And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:     He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.     He who overcomes, and keeps my works to the end, to him I will give rule over the nations,
 
27.    και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου     And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.     He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots;{Psalm 2:9} as I also have received of my Father:     And he will be ruling them with a rod of iron; as the vessels of the potter they will be broken, even as I have power from my Father:
 
28.    και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον     And I will give him the morning star.     and I will give him the morning star.     And I will give him the morning star.
 
29.    ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις     He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.     He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.     He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.