| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου | And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. | The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him. | And at the sounding of the fifth angel I saw a star falling from heaven to the earth: and there was given to him the key of the great deep. | |||
| 2. | και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλησ και εσκοτωθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος | And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. | He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a{TR adds "great"} burning furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit. | And he made the great deep open and a smoke went up from it, like the smoke of a great oven; and the sun and the air were made dark because of the smoke. | |||
| 3. | και εκ του καπνου εξηλθον ακριδες εις την γην και εδοθη αυταις εξουσια ως εχουσιν εξουσιαν οι σκορπιοι της γης | And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. | Then out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power. | And from the smoke locusts came out on the earth; and power was given them, like the power of scorpions. | |||
| 4. | και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησουσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους οιτινες ουκ εχουσι την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων | And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. | They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don't have God's seal on their foreheads. | And they were ordered to do no damage to the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only to such men as have not the mark of God on their brows. | |||
| 5. | και εδοθη αυτοισ ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθησονται μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν παιση ανθρωπον | And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. | They were given power not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion, when it strikes a person. | And orders were given them not to put them to death, but to give them great pain for five months: and their pain was as the pain from the wound of a scorpion. | |||
| 6. | και εν ταις ημεραις εκειναις ζητησουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ου μη ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευγει ο θανατοσ απ αυτων | And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. | In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them. | And in those days men will be hoping for death, and it will not come to them; and they will have a great desire for death, and death will go in flight from them. | |||
| 7. | και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων | And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. | The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people's faces. | And the forms of the locusts were like horses made ready for war; and on their heads they had crowns like gold, and their faces were as the faces of men. | |||
| 8. | και ειχον τριχας ως τριχας γυναικων και οι οδοντες αυτων ως λεοντων ησαν | And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. | They had hair like women's hair, and their teeth were like those of lions. | And they had hair like the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. | |||
| 9. | και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον | And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. | They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war. | And they had breastplates like iron, and the sound of their wings was as the sound of carriages, like an army of horses rushing to the fight. | |||
| 10. | και εχουσιν ουρας ομοιας σκορπιοις και κεντρα και εν ταις ουραις αυτων η εξουσια αυτων αδικησαι τους ανθρωπους μηνας πεντε | And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. | They have tails like those of scorpions, and stings. In their tails they have power to harm men for five months. | And they have pointed tails like scorpions; and in their tails is their power to give men wounds for five months. | |||
| 11. | εχουσιν επ αυτων βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων | And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. | They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is "Abaddon,"{"Abaddon" is a Hebrew word that means ruin, destruction, or the place of destruction} but in Greek, he has the name "Apollyon."{"Apollyon" means "Destroyer."} | They have over them as king the angel of the great deep: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek language Apollyon. | |||
| 12. | η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχεται ετι δυο ουαι μετα ταυτα | One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. | The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this. | The first Trouble is past: see, there are still two Troubles to come. | |||
| 13. | και ο εκτος αγγελος εσαλπισεν και ηκουσα φωνην μιαν εκ των [τεσσαρων] κερατων του θυσιαστηριου του χρυσου του ενωπιον του θεου | And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, | The sixth angel sounded. I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God, | And at the sounding of the sixth angel a voice came to my ears from the horns of the gold altar which is before God, | |||
| 14. | λεγοντα τω εκτω αγγελω ο εχων την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη | Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. | saying to the sixth angel who had one trumpet, "Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!" | Saying to the sixth angel who had the horn, Make free the four angels who are chained at the great river Euphrates. | |||
| 15. | και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων | And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. | The four angels were freed who had been prepared for that hour and day and month and year, so that they might kill one third of mankind. | And the four angels were made free, who were ready for the hour and day and month and year, that they might put to death a third part of men. | |||
| 16. | και ο αριθμος των στρατευματων του ιππικου δισμυριαδεσ μυριαδων ηκουσα τον αριθμον αυτων | And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. | The number of the armies of the horsemen was two hundred million{literally, "ten thousands of ten thousands"}. I heard the number of them. | And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: the number of them came to my ears. | |||
| 17. | και ουτως ειδον τους ιππους εν τη ορασει και τους καθημενους επ αυτων εχοντας θωρακας πυρινους και υακινθινους και θειωδεις και αι κεφαλαι των ιππων ως κεφαλαι λεοντων και εκ των στοματων αυτων εκπορευεται πυρ και καπνος και θειον | And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. | Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of lions. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur. | And so I saw the horses in the vision, and those who were seated on them, having breastplates of fire and glass and of burning stone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths came fire and smoke and a smell of burning. | |||
| 18. | απο των τριων πληγων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και του καπνου και του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων | By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. | By these three plagues were one third of mankind killed: by the fire, the smoke, and the sulfur, which proceeded out of their mouths. | By these evils a third part of men was put to death, by the fire, and the smoke, and the burning smell which came out of their mouths. | |||
| 19. | η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταισ ουραισ αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν | For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. | For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm. | For the power of the horses is in their mouths and in their tails: because their tails are like snakes, and have heads, and with them they give wounds. | |||
| 20. | και οι λοιποι των ανθρωπων οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις ουδε μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων ινα μη προσκυνησουσιν τα δαιμονια και τα ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκα και τα λιθινα και τα ξυλινα α ουτε βλεπειν δυνανται ουτε ακουειν ουτε περιπατειν | And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: | The rest of mankind, who were not killed with these plagues, didn't repent of the works of their hands, that they wouldn't worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk. | And the rest of the people, who were not put to death by these evils, were not turned from the works of their hands, but went on giving worship to evil spirits, and images of gold and silver and brass and stone and wood which have no power of seeing or hearing or walking: | |||
| 21. | και ου μετενοησαν εκ των φονων αυτων ουτε εκ των φαρμακων αυτων ουτε εκ της πορνειας αυτων ουτε εκ των κλεμματων αυτων | Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. | They didn't repent of their murders, nor of their sorceries,{The word for "sorceries" (pharmakeia) also implies the use of potions, poisons, and drugs} nor of their sexual immorality, nor of their thefts. | And they had no regret for putting men to death, or for their use of secret arts, or for the evil desires of the flesh, or for taking the property of others. | |||