| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
ויהי ימים רבים ודבר־יהוה היה אל־אליהו בשנה השלישית לאמר לך הראה אל־אחאב ואתנה מטר על־פני האדמה׃ |
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. | It happened after many days, that the word of Yahweh came to Elijah, in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth." | Now after a long time, the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, Go and let Ahab see you, so that I may send rain on the earth. | |||
| 2. |
וילך אליהו להראות אל־אחאב והרעב חזק בשמרון׃ |
And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. | Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria. | So Elijah went to let Ahab see him. Now there was no food to be had in Samaria. | |||
| 3. |
ויקרא אחאב אל־עבדיהו אשר על־הבית ועבדיהו היה ירא את־יהוה מאד׃ |
And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: | Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Yahweh greatly: | And Ahab sent for Obadiah, the controller of the king's house. (Now Obadiah had the fear of the Lord before him greatly; | |||
| 4. |
ויהי בהכרית איזבל את נביאי יהוה ויקח עבדיהו מאה נבאים ויחביאם חמשים איש במערה וכלכלם לחם ומים׃ |
For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) | for it was so, when Jezebel cut off the prophets of Yahweh, that Obadiah took one hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) | For when Jezebel was cutting off the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred of them, and kept them secretly in a hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water.) | |||
| 5. |
ויאמר אחאב אל־עבדיהו לך בארץ אל־כל־מעיני המים ואל כל־הנחלים אולי נמצא חציר ונחיה סוס ופרד ולוא נכרית מהבהמה׃ |
And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. | Ahab said to Obadiah, "Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals." | And Ahab said to Obadiah, Come, let us go through all the country, to all the fountains of water and all the rivers, and see if there is any grass to be had for the horses and the transport beasts, so that we may be able to keep some of the beasts from destruction. | |||
| 6. |
ויחלקו להם את־הארץ לעבר־בה אחאב הלך בדרך אחד לבדו ועבדיהו הלך בדרך־אחד לבדו׃ |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. | So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. | So they went through all the country, covering it between them; Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another by himself. | |||
| 7. |
ויהי עבדיהו בדרך והנה אליהו לקראתו ויכרהו ויפל על־פניו ויאמר האתה זה אדני אליהו׃ |
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? | As Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he recognized him, and fell on his face, and said, "Is it you, my lord Elijah?" | And while Obadiah was on his way, he came face to face with Elijah; and seeing who it was, he went down on his face and said, Is it you, my lord Elijah? | |||
| 8. |
ויאמר לו אני לך אמר לאדניך הנה אליהו׃ |
And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. | He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Behold, Elijah is here!'" | And Elijah in answer said, It is I; now go and say to your lord, Elijah is here. | |||
| 9. |
ויאמר מה חטאתי כי־אתה נתן את־עבדך ביד־אחאב להמיתני׃ |
And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? | He said, "Wherein have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me? | And he said, What sin have I done, that you would give up your servant into the hand of Ahab, and be the cause of my death? | |||
| 10. |
חי יהוה אלהיך אם־יש־גוי וממלכה אשר לא־שלח אדני שם לבקשך ואמרו אין והשביע את־הממלכה ואת־הגוי כי לא ימצאכה׃ |
As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. | As Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you. When they said, 'He is not here,' he took an oath of the kingdom and nation, that they didn't find you. | By the life of the Lord your God, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent in search of you; and when they said, He is not here; he made them take an oath that they had not seen you. | |||
| 11. |
ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו׃ |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. | Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here."' | And now you say, Go, say to your lord, Elijah is here. | |||
| 12. |
והיה אני אלך מאתך ורוח יהוה ישאך על אשר לא־אדע ובאתי להגיד לאחאב ולא ימצאך והרגני ועבדך ירא את־יהוה מנערי׃ |
And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. | It will happen, as soon as I am gone from you, that the Spirit of Yahweh will carry you I don't know where; and so when I come and tell Ahab, and he can't find you, he will kill me. But I, your servant, have feared Yahweh from my youth. | And straight away, when I have gone from you, the spirit of the Lord will take you away, I have no idea where, so that when I come and give word to Ahab, and he sees you not, he will put me to death: though I, your servant, have been a worshipper of the Lord from my earliest years. | |||
| 13. |
הלא־הגד לאדני את אשר־עשיתי בהרג איזבל את נביאי יהוה ואחבא מנביאי יהוה מאה איש חמשים חמשים איש במערה ואכלכלם לחם ומים׃ |
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? | Wasn't it told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of Yahweh, how I hid one hundred men of Yahweh's prophets with fifty to a cave, and fed them with bread and water? | Has my lord not had word of what I did when Jezebel was putting the Lord's prophets to death? how I kept a hundred of them in a secret hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water? | |||
| 14. |
ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו והרגני׃ |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. | Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here;"' and he will kill me." | And now you say, Go and say to your Lord, Elijah is here; and he will put me to death. | |||
| 15. |
ויאמר אליהו חי יהוה צבאות אשר עמדתי לפניו כי היום אראה אליו׃ |
And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. | Elijah said, "As Yahweh of Armies lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today." | And Elijah said, By the life of the Lord of armies, whose servant I am, I will certainly let him see me today. | |||
| 16. |
וילך עבדיהו לקראת אחאב ויגד־לו וילך אחאב לקראת אליהו׃ |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. | So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. | So Obadiah went to Ahab and gave him the news; and Ahab went to see Elijah. | |||
| 17. |
ויהי כראות אחאב את־אליהו ויאמר אחאב אליו האתה זה עכר ישראל׃ |
And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? | It happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, "Is that you, you troubler of Israel?" | And when he saw Elijah, Ahab said to him, Is it you, you troubler of Israel? | |||
| 18. |
ויאמר לא עכרתי את־ישראל כי אם־אתה ובית אביך בעזבכם את־מצות יהוה ותלך אחרי הבעלים׃ |
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. | He answered, "I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of Yahweh, and you have followed the Baals. | Then he said in answer, I have not been troubling Israel, but you and your family; because, turning away from the orders of the Lord, you have gone after the Baals. | |||
| 19. |
ועתה שלח קבץ אלי את־כל־ישראל אל־הר הכרמל ואת־נביאי הבעל ארבע מאות וחמשים ונביאי האשרה ארבע מאות אכלי שלחן איזבל׃ |
Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. | Now therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and four hundred fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of the Asherah, who eat at Jezebel's table." | Now send, and get Israel together before me at Mount Carmel, with the four hundred and fifty prophets of Baal who get their food at Jezebel's table. | |||
| 20. |
וישלח אחאב בכל־בני ישראל ויקבץ את־הנביאים אל־הר הכרמל׃ |
So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. | So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to Mount Carmel. | So Ahab sent for all the children of Israel, and got the prophets together at Mount Carmel. | |||
| 21. |
ויגש אליהו אל־כל־העם ויאמר עד־מתי אתם פסחים על־שתי הסעפים אם־ יהוה האלהים לכו אחריו ואם־הבעל לכו אחריו ולא־ענו העם אתו דבר׃ |
And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. | Elijah came near to all the people, and said, "How long will you waver between the two sides? If Yahweh is God, follow him; but if Baal, then follow him." The people answered him not a word. | And Elijah came near to all the people and said, How long will you go on balancing between two opinions? if the Lord is God, then give worship to him; but if Baal, give worship to him. And the people said not a word in answer. | |||
| 22. |
ויאמר אליהו אל־העם אני נותרתי נביא ליהוה לבדי ונביאי הבעל ארבע־מאות וחמשים איש׃ |
Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. | Then Elijah said to the people, "I, even I only, am left a prophet of Yahweh; but Baal's prophets are four hundred fifty men. | Then Elijah said to the people, I, even I, am the only living prophet of the Lord; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. | |||
| 23. |
ויתנו־לנו שנים פרים ויבחרו להם הפר האחד וינתחהו וישימו על־ העצים ואש לא ישימו ואני אעשה את־הפר האחד ונתתי על־העצים ואש לא אשים׃ |
Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: | Let them therefore give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bull, and lay it on the wood, and put no fire under it. | Now, let them give us two oxen; and let them take one for themselves, and have it cut up, and put it on the wood, but put no fire under it; I will get the other ox ready, and put it on the wood, and put no fire under it. | |||
| 24. |
וקראתם בשם אלהיכם ואני אקרא בשם־יהוה והיה האלהים אשר־יענה באש הוא האלהים ויען כל־העם ויאמרו טוב הדבר׃ |
And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. | You call on the name of your god, and I will call on the name of Yahweh. The God who answers by fire, let him be God." All the people answered, "It is well said." | And do you make prayers to your god, and I will make a prayer to the Lord: and it will be clear that the one who gives an answer by fire is God. And all the people in answer said, It is well said. | |||
| 25. |
ויאמר אליהו לנביאי הבעל בחרו לכם הפר האחד ועשו ראשנה כי אתם הרבים וקראו בשם אלהיכם ואש לא תשימו׃ |
And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. | Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one bull for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it." | Then Elijah said to the prophets of Baal, Take one ox for yourselves and get it ready first, for there are more of you; and make your prayers to your god, but put no fire under. | |||
| 26. |
ויקחו את־הפר אשר־נתן להם ויעשו ויקראו בשם־הבעל מהבקר ועד־ הצהרים לאמר הבעל עננו ואין קול ואין ענה ויפסחו על־המזבח אשר עשה׃ |
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. | They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, Baal, hear us. But there was no voice, nor any who answered. They leaped about the altar which was made. | So they took the ox which was given them, and made it ready, crying out to Baal from morning till the middle of the day, and saying, O Baal, give ear to us. But there was no voice and no answer. And they were jumping up and down before the altar they had made. | |||
| 27. |
ויהי בצהרים ויהתל בהם אליהו ויאמר קראו בקול־גדול כי־אלהים הוא כי שיח וכי־שיג לו וכי־דרך לו אולי ישן הוא ויקץ׃ |
And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. | It happened at noon, that Elijah mocked them, and said, "Cry aloud; for he is a god. Either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened." | And in the middle of the day, Elijah made sport of them, saying, Give louder cries, for he is a god; he may be deep in thought, or he may have gone away for some purpose, or he may be on a journey, or by chance he is sleeping and has to be made awake. | |||
| 28. |
ויקראו בקול גדול ויתגדדו כמשפטם בחרבות וברמחים עד־שפך־דם עליהם׃ |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. | They cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, until the blood gushed out on them. | So they gave loud cries, cutting themselves with knives and swords, as was their way, till the blood came streaming out all over them. | |||
| 29. |
ויהי כעבר הצהרים ויתנבאו עד לעלות המנחה ואין־קול ואין־ענה ואין קשב׃ |
And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. | It was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the offering; but there was neither voice, nor any to answer, nor any who regarded. | And from the middle of the day they went on with their prayers till the time of the offering; but there was no voice, or any answer, or any who gave attention to them. | |||
| 30. |
ויאמר אליהו לכל־העם גשו אלי ויגשו כל־העם אליו וירפא את־מזבח יהוה ההרוס׃ |
And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. | Elijah said to all the people, "Come near to me;" and all the people came near to him. He repaired the altar of Yahweh that was thrown down. | Then Elijah said to all the people, Come near to me; and all the people came near. And he put up again the altar of the Lord which had been broken down. | |||
| 31. |
ויקח אליהו שתים עשרה אבנים כמספר שבטי בני־יעקב אשר היה דבר־ יהוה אליו לאמר ישראל יהיה שמך׃ |
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: | Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of Yahweh came, saying, "Israel shall be your name." | And Elijah took twelve stones, the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the Lord had said, Israel will be your name: | |||
| 32. |
ויבנה את־האבנים מזבח בשם יהוה ויעש תעלה כבית סאתים זרע סביב למזבח׃ |
And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. | With the stones he built an altar in the name of Yahweh. He made a trench around the altar, large enough to contain two measures of seed. | And with the stones he made an altar to the name of the Lord; and he made a deep drain all round the altar, great enough to take two measures of seed. | |||
| 33. |
ויערך את־העצים וינתח את־הפר וישם על־העצים׃ |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. | He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood." | And he put the wood in order, and, cutting up the ox, put it on the wood. Then he said, Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. And he said, Do it a second time, and they did it a second time; | |||
| 34. |
ויאמר מלאו ארבעה כדים מים ויצקו על־העלה ועל־העצים ויאמר שנו וישנו ויאמר שלשו וישלשו׃ |
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. | He said, "Do it a second time;" and they did it the second time. He said, "Do it a third time;" and they did it the third time. | And he said, Do it a third time, and they did it a third time. | |||
| 35. |
וילכו המים סביב למזבח וגם את־התעלה מלא־מים׃ |
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. | The water ran around the altar; and he also filled the trench with water. | And the water went all round the altar, till the drain was full. | |||
| 36. |
ויהי בעלות המנחה ויגש אליהו הנביא ויאמר יהוה אלהי אברהם יצחק וישראל היום יודע כי־אתה אלהים בישראל ואני עבדך ובדבריך עשיתי את כל־הדברים האלה׃ |
And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. | It happened at the time of the offering of the offering, that Elijah the prophet came near, and said, "Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. | Then at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, O Lord, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order. | |||
| 37. |
ענני יהוה ענני וידעו העם הזה כי־אתה יהוה האלהים ואתה הסבת את־ לבם אחרנית׃ |
Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. | Hear me, Yahweh, hear me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and that you have turned their heart back again." | Give me an answer, O Lord, give me an answer, so that this people may see that you are God, and that you have made their hearts come back again. | |||
| 38. |
ותפל אש־יהוה ותאכל את־העלה ואת־העצים ואת־האבנים ואת־העפר ואת־ המים אשר־בתעלה לחכה׃ |
Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. | Then the fire of Yahweh fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. | Then the fire of the Lord came down, burning up the offering and the wood and the stones and the dust, and drinking up the water in the drain. | |||
| 39. |
וירא כל־העם ויפלו על־פניהם ויאמרו יהוה הוא האלהים יהוה הוא האלהים׃ |
And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. | When all the people saw it, they fell on their faces. They said, "Yahweh, he is God! Yahweh, he is God!" | And when the people saw it, they all went down on their faces, and said, The Lord, he is God, the Lord, he is God. | |||
| 40. |
ויאמר אליהו להם תפשו את־נביאי הבעל איש אל־ימלט מהם ויתפשום ויורדם אליהו אל־נחל קישון וישחטם שם׃ |
And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. | Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal! Don't let one of them escape!" They seized them. Elijah brought them down to the brook Kishon, and killed them there. | And Elijah said to them, Take the prophets of Baal, let not one of them get away. So they took them, and Elijah made them go down to the stream Kishon, and put them to death there. | |||
| 41. |
ויאמר אליהו לאחאב עלה אכל ושתה כי־קול המון הגשם׃ |
And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. | Elijah said to Ahab, "Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain." | Then Elijah said to Ahab, Up! take food and drink, for there is a sound of much rain. | |||
| 42. |
ויעלה אחאב לאכל ולשתות ואליהו עלה אל־ראש הכרמל ויגהר ארצה וישם פניו בין ברכו׃ |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, | So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees. | So Ahab went up to have food and drink, while Elijah went up to the top of Carmel; and he went down on the earth, putting his face between his knees. | |||
| 43. |
ויאמר אל־נערו עלה־נא הבט דרך־ים ויעל ויבט ויאמר אין מאומה ויאמר שב שבע פעמים׃ |
And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. | He said to his servant, "Go up now, look toward the sea." He went up, and looked, and said, "There is nothing." He said, "Go again" seven times. | And he said to his servant, Go now, and take a look in the direction of the sea. And he went up, and after looking said, There is nothing. And he said, Go again seven times; and he went seven times. | |||
| 44. |
ויהי בשבעית ויאמר הנה־עב קטנה ככף־איש עלה מים ויאמר עלה אמר אל־אחאב אסר ורד ולא יעצרכה הגשם׃ |
And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not. | It happened at the seventh time, that he said, "Behold, a small cloud, like a man's hand, is rising out of the sea." He said, "Go up, tell Ahab, 'Get ready and go down, so that the rain doesn't stop you.'" | And the seventh time he said, I see a cloud coming up out of the sea, as small as a man's hand. Then he said, Go up and say to Ahab, Get your carriage ready and go down or the rain will keep you back. | |||
| 45. |
ויהי עד־כה ועד־כה והשמים התקדרו עבים ורוח ויהי גשם גדול וירכב אחאב וילך יזרעאלה׃ |
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. | It happened in a little while, that the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel. | And after a very little time, the heaven became black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab went in his carriage to Jezreel. | |||
| 46. |
ויד־יהוה היתה אל־אליהו וישנס מתניו וירץ לפני אחאב עד־באכה יזרעאלה׃ |
And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. | The hand of Yahweh was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. | And the hand of the Lord was on Elijah; and he made himself strong, and went running before Ahab till they came to Jezreel. | |||