| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
ואת־ביתו בנה שלמה שלש עשרה שנה ויכל את־כל־ביתו׃ |
But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. | Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. | Solomon was thirteen years building a house for himself till it was complete. | |||
| 2. |
ויבן את־בית יער הלבנון מאה אמה ארכו וחמשים אמה רחבו ושלשים אמה קומתו על ארבעה טורי עמודי ארזים וכרתות ארזים על־העמודים׃ |
He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. | For he built the house of the forest of Lebanon; its length was one hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits, on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars. | And he made the house of the Woods of Lebanon, which was a hundred cubits long and fifty cubits wide and thirty cubits high, resting on four lines of cedar-wood pillars with cedar-wood supports on the pillars. | |||
| 3. |
וספן בארז ממעל על־הצלעת אשר על־העמודים ארבעים וחמשה חמשה עשר הטור׃ |
And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. | It was covered with cedar above over the forty-five beams, that were on the pillars; fifteen in a row. | And it was covered with cedar over the forty-five supports which were on the pillars, fifteen in a line. | |||
| 4. |
ושקפים שלשה טורים ומחזה אל־מחזה שלש פעמים׃ |
And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. | There were beams in three rows, and window was over against window in three ranks. | There were three lines of window-frames, window facing window in every line. | |||
| 5. |
וכל־הפתחים והמזוזות רבעים שקף ומול מחזה אל־מחזה שלש פעמים׃ |
And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks. | All the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks. | And all the doors and windows had square frames, with the windows facing one another in three lines. | |||
| 6. |
ואת אולם העמודים עשה חמשים אמה ארכו ושלשים אמה רחבו ואולם על־ פניהם ועמדים ועב על־פניהם׃ |
And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. | He made the porch of pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them. | And he made a covered room of pillars, fifty cubits long and thirty cubits wide, and ... with steps before it. | |||
| 7. |
ואולם הכסא אשר ישפט־שם אלם המשפט עשה וספון בארז מהקרקע עד־ הקרקע׃ |
Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other. | He made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor. | Then he made a covered room for his high seat when he gave decisions; this was the covered room of judging; it was covered with cedar-wood from floor to roof. | |||
| 8. |
וביתו אשר־ישב שם חצר האחרת מבית לאולם כמעשה הזה היה ובית יעשה לבת־פרעה אשר לקח שלמה כאולם הזה׃ |
And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch. | His house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken as wife), like this porch. | And the house for his living-place, the other open square in the covered room, was made in the same way. And then he made a house like it for Pharaoh's daughter, whom Solomon had taken as his wife. | |||
| 9. |
כל־אלה אבנים יקרת כמדת גזית מגררות במגרה מבית ומחוץ וממסד עד־ הטפחות ומחוץ עד־החצר הגדולה׃ |
All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. | All these were of costly stones, even of cut stone, according to measure, sawed with saws, inside and outside, even from the foundation to the coping, and so on the outside to the great court. | All these buildings were made, inside and out, from base to crowning stone, and outside to the great walled square, of highly priced stone, cut to different sizes with cutting-instruments. | |||
| 10. |
ומיסד אבנים יקרות אבנים גדלות אבני עשר אמות ואבני שמנה אמות׃ |
And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. | The foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. | And the base was of great masses of highly priced stone, some ten cubits and some eight cubits square. | |||
| 11. |
ומלמעלה אבנים יקרות כמדות גזית וארז׃ |
And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. | Above were costly stones, even cut stone, according to measure, and cedar wood. | Overhead were highly priced stones cut to measure, and cedar-wood. | |||
| 12. |
וחצר הגדולה סביב שלשה טורים גזית וטור כרתת ארזים ולחצר בית־ יהוה הפנימית ולאלם הבית׃ |
And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. | The great court around had three courses of cut stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Yahweh, and the porch of the house. | The great outer square all round was walled with three lines of squared stones and a line of cedar-wood boards, round about the open square inside the house of the Lord and the covered room of the king's house. | |||
| 13. |
וישלח המלך שלמה ויקח את־חירם מצר׃ |
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. | King Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. | Then King Solomon sent and got Hiram from Tyre. | |||
| 14. |
בן־אשה אלמנה הוא ממטה נפתלי ואביו איש־צרי חרש נחשת וימלא את־ החכמה ואת־התבונה ואת־הדעת לעשות כל־מלאכה בנחשת ויבוא אל־המלך שלמה ויעש את־כל־מלאכתו׃ |
He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. | He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. He came to king Solomon, and performed all his work. | He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; he was full of wisdom and knowledge and an expert worker in brass. He came to King Solomon and did all his work for him. | |||
| 15. |
ויצר את־שני העמודים נחשת שמנה עשרה אמה קומת העמוד האחד וחוט שתים־עשרה אמה יסב את־העמוד השני׃ |
For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. | For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits encircled either of them about. | He it was who made the two brass pillars; the first pillar was eighteen cubits high, and a line of twelve cubits went round it; and the second was the same. | |||
| 16. |
ושתי כתרת עשה לתת על־ראשי העמודים מצק נחשת חמש אמות קומת הכתרת האחת וחמש אמות קומת הכתרת השנית׃ |
And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: | He made two capitals of molten brass, to set on the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits. | And he made the two crowns to be put on the tops of the pillars, of brass made soft in the fire; the crowns were five cubits high. | |||
| 17. |
שבכים מעשה שבכה גדלים מעשה שרשרות לכתרת אשר על־ראש העמודים שבעה לכתרת האחת ושבעה לכתרת השנית׃ |
And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. | There were nets of checker work, and wreaths of chain work, for the capitals which were on the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital. | There were nets of open-work for the crowns on the tops of the pillars, a net of open-work for one and a net of open-work for the other. | |||
| 18. |
ויעש את־העמודים ושני טורים סביב על־השבכה האחת לכסות את־הכתרת אשר על־ראש הרמנים וכן עשה לכתרת השנית׃ |
And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. | So he made the pillars; and there were two rows around on the one network, to cover the capitals that were on the top of the pillars: and so did he for the other capital. | And he made ornaments of apples; and two lines of apples all round over the network, covering the crowns of the pillars, the two crowns in the same way. | |||
| 19. |
וכתרת אשר על־ראש העמודים מעשה שושן באולם ארבע אמות׃ |
And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. | The capitals that were on the top of the pillars in the porch were of lily work, four cubits. | The crowns on the tops of the pillars were ornamented with a design of flowers, and were four cubits across. | |||
| 20. |
וכתרת על־שני העמודים גם־ממעל מלעמת הבטן אשר לעבר שבכה והרמונים מאתים טרים סביב על הכתרת השנית׃ |
And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. | There were capitals above also on the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows around on the other capital. | And there were crowns on the two pillars near the round part by the network, and there were two hundred apples in lines round every crown. | |||
| 21. |
ויקם את־העמדים לאלם ההיכל ויקם את־העמוד הימני ויקרא את־שמו יכין ויקם את־העמוד השמאלי ויקרא את־שמו בעז׃ |
And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. | He set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called its name Jachin; and he set up the left pillar, and called its name Boaz. | He put up the pillars at the doorway of the Temple, naming the one on the right Jachin, and that on the left Boaz. | |||
| 22. |
ועל ראש העמודים מעשה שושן ותתם מלאכת העמודים׃ |
And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. | On the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. | The tops of the pillars had a design of flowers; and the work of making the pillars was complete. | |||
| 23. |
ויעש את־הים מוצק עשר באמה משפתו עד־שפתו עגל סביב וחמש באמה קומתו וקוה שלשים באמה יסב אתו סביב׃ |
And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. | He made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and its height was five cubits; and a line of thirty cubits encircled it. | And he made a great metal water-vessel ten cubits across from edge to edge, five cubits high and thirty cubits round. | |||
| 24. |
ופקעים מתחת לשפתו סביב סבבים אתו עשר באמה מקפים את־הים סביב שני טורים הפקעים יצקים ביצקתו׃ |
And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. | Under its brim around there were buds which encircled it, for ten cubits, encircling the sea: the buds were in two rows, cast when it was cast. | And under the edge of it, circling it all round for ten cubits, were two lines of flower buds, made together with it from liquid metal. | |||
| 25. |
עמד על־שני עשר בקר שלשה פנים צפונה ושלשה פנים ימה ושלשה פנים נגבה ושלשה פנים מזרחה והים עליהם מלמעלה וכל־אחריהם ביתה׃ |
It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. | It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set on them above, and all their hinder parts were inward. | It was supported on twelve oxen, with their back parts turned to the middle of it, three of them facing to the north, three to the west, three to the south, and three to the east; the vessel was resting on top of them. | |||
| 26. |
ועביו טפח ושפתו כמעשה שפת־כוס פרח שושן אלפים בת יכיל׃ |
And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. | It was a handbreadth thick: and its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths. | It was as thick as a man's open hand, and was curved like the edge of a cup, like the flower of a lily: it would take two thousand baths. | |||
| 27. |
ויעש את־המכנות עשר נחשת ארבע באמה ארך המכונה האחת וארבע באמה רחבה ושלש באמה קומתה׃ |
And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. | He made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits its breadth, and three cubits its height. | And he made ten wheeled bases of brass; every one four cubits long, four cubits wide, and three cubits high. | |||
| 28. |
וזה מעשה המכונה מסגרת להם ומסגרת בין השלבים׃ |
And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: | The work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges; | And the bases were made in this way; their sides were square, fixed in a framework; | |||
| 29. |
ועל־המסגרות אשר בין השלבים אריות בקר וכרובים ועל־השלבים כן ממעל ומתחת לאריות ולבקר ליות מעשה מורד׃ |
And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. | and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work. | And on the square sides between the frames were lions, oxen, and winged ones; and the same on the frame; and over and under the lions and the oxen and the winged ones were steps. | |||
| 30. |
וארבעה אופני נחשת למכונה האחת וסרני נחשת וארבעה פעמתיו כתפת להם מתחת לכיר הכתפת יצקות מעבר איש ליות׃ |
And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. | Every base had four bronze wheels, and axles of brass; and the four feet of it had supports: beneath the basin were the supports molten, with wreaths at the side of each. | Every base had four wheels of brass, turning on brass rods, and their four angles had angle-plates under them; the angle-plates under the base were of metal, and there were ornaments at the side of every one. | |||
| 31. |
ופיהו מבית לכתרת ומעלה באמה ופיה עגל מעשה־כן אמה וחצי האמה וגם־על־פיה מקלעות ומסגרתיהם מרבעות לא עגלות׃ |
And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. | The mouth of it within the capital and above was a cubit: and its mouth was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also on its mouth were engravings, and their panels were foursquare, not round. | The mouth of it inside the angle-plate was one cubit across; it was round like a pillar, a cubit and a half across; it had designs cut on it; the sides were square, not round. | |||
| 32. |
וארבעת האופנים למתחת למסגרות וידות האופנים במכונה וקומת האופן האחד אמה וחצי האמה׃ |
And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. | The four wheels were underneath the panels; and the axles of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. | The four wheels were under the frames, and the rods on which the wheels were fixed were in the base; the wheels were a cubit and a half high. | |||
| 33. |
ומעשה האופנים כמעשה אופן המרכבה ידותם וגביהם וחשקיהם וחשריהם הכל מוצק׃ |
And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. | The work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their spokes, and their naves, were all molten. | The wheels were made like carriage-wheels, the rods on which they were fixed, the parts forming their edges, their rods and the middle points of them, were all formed out of liquid metal. | |||
| 34. |
וארבע כתפות אל ארבע פנות המכנה האחת מן־המכנה כתפיה׃ |
And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. | There were four supports at the four corners of each base: its supports were of the base itself. | And there were four angle-plates at the four angles of every base, forming part of the structure of the base. | |||
| 35. |
ובראש המכונה חצי האמה קומה עגל סביב ועל ראש המכנה ידתיה ומסגרתיה ממנה׃ |
And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. | In the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base its stays and its panels were of the same. | And at the top of the base there was a round vessel, half a cubit high; | |||
| 36. |
ויפתח על־הלחת ידתיה ועל ומסגרתיה כרובים אריות ותמרת כמער־איש וליות סביב׃ |
For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. | On the plates of its stays, and on its panels, he engraved cherubim, lions, and palm trees, according to the space of each, with wreaths all around. | In the spaces of the flat sides and on the frames of them, he made designs of winged ones, lions, and palm-trees, with ornamented edges all round. | |||
| 37. |
כזאת עשה את עשר המכנות מוצק אחד מדה אחת קצב אחד לכלהנה׃ |
After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size. | After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form. | All the ten bases were made in this way, after the same design, of the same size and form. | |||
| 38. |
ויעש עשרה כירות נחשת ארבעים בת יכיל הכיור האחד ארבע באמה הכיור האחד כיור אחד על־המכונה האחת לעשר המכנות׃ |
Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. | He made ten basins of brass: one basin contained forty baths; and every basin was four cubits; and on every one of the ten bases one basin. | And he made ten brass washing-vessels, everyone taking forty baths, and measuring four cubits; one vessel was placed on every one of the ten bases. | |||
| 39. |
ויתן את־המכנות חמש על־כתף הבית מימין וחמש על־כתף הבית משמאלו ואת־הים נתן מכתף הבית הימנית קדמה ממול נגב׃ |
And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. | He set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south. | And he put the bases by the house, five on the right side and five on the left; and he put the great water-vessel on the right side of the house, to the east, facing south. | |||
| 40. |
ויעש חירום את־הכירות ואת־היעים ואת־המזרקות ויכל חירם לעשות את־כל־המלאכה אשר עשה למלך שלמה בית יהוה׃ |
And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: | Hiram made the basins, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he worked for king Solomon in the house of Yahweh: | And Hiram made the pots and spades and the basins. So Hiram came to the end of all the work he did for King Solomon in the house of the Lord: | |||
| 41. |
עמדים שנים וגלת הכתרת אשר־על־ראש העמדים שתים והשבכות שתים לכסות את־שתי גלת הכתרת אשר על־ראש העמודים׃ |
The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars; | the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; | The two pillars and the two cups of the crowns which were on the tops of the two pillars; and the network covering the two cups of the crowns on the tops of the pillars, | |||
| 42. |
ואת־הרמנים ארבע מאות לשתי השבכות שני־טורים רמנים לשבכה האחת לכסות את־שתי גלת הכתרת אשר על־פני העמודים׃ |
And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; | and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were on the pillars; | And the four hundred apples for the network, two lines of apples for every network, covering the two cups of the crowns on the pillars; | |||
| 43. |
ואת־המכנות עשר ואת־הכירת עשרה על־המכנות׃ |
And the ten bases, and ten lavers on the bases; | and the ten bases, and the ten basins on the bases; | And the ten bases, with the ten washing-vessels on them; | |||
| 44. |
ואת־הים האחד ואת־הבקר שנים־עשר תחת הים׃ |
And one sea, and twelve oxen under the sea; | and the one sea, and the twelve oxen under the sea; | And the great water-vessel, with the twelve oxen under it; | |||
| 45. |
ואת־הסירות ואת־היעים ואת־המזרקות ואת כל־הכלים האהל אשר עשה חירם למלך שלמה בית יהוה נחשת ממרט׃ |
And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass. | and the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of Yahweh, were of burnished brass. | And the pots and the spades and the basins; all the vessels which Hiram made for King Solomon, for the house of the Lord, were of polished brass. | |||
| 46. |
בככר הירדן יצקם המלך במעבה האדמה בין סכות ובין צרתן׃ |
In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. | In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan. | He made them of liquid metal in the lowland of Jordan, at the way across the river, at Adama, between Succoth and Zarethan. | |||
| 47. |
וינח שלמה את־כל־הכלים מרב מאד מאד לא נחקר משקל הנחשת׃ |
And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. | Solomon left all the vessels [unweighed], because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out. | The weight of all these vessels was not measured, because there was such a number of them; it was not possible to get the weight of the brass. | |||
| 48. |
ויעש שלמה את כל־הכלים אשר בית יהוה את מזבח הזהב ואת־השלחן אשר עליו לחם הפנים זהב׃ |
And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was, | Solomon made all the vessels that were in the house of Yahweh: the golden altar, and the table whereupon the show bread was, of gold; | And Solomon had all the vessels made for use in the house of the Lord: the altar of gold and the gold table on which the holy bread was placed; | |||
| 49. |
ואת־המנרות חמש מימין וחמש משמאול לפני הדביר זהב סגור והפרח והנרת והמלקחים זהב׃ |
And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, | and the lampstands, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold; | And the supports for the lights, five on the right side and five on the left before the inmost room, of clear gold; and the flowers and the lights and all the instruments of gold; | |||
| 50. |
והספות והמזמרות והמזרקות והכפות והמחתות זהב סגור והפתות לדלתות הבית הפנימי לקדש הקדשים לדלתי הבית להיכל זהב׃ |
And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. | and the cups, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the fire pans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, [to wit], of the temple, of gold. | And the cups and the scissors and the basins and the spoons and the fire-trays, all of gold; and the pins on which the doors were turned, the doors of the inner house, the most holy place, and the doors of the Temple, all of gold. | |||
| 51. |
ותשלם כל־המלאכה אשר עשה המלך שלמה בית יהוה ויבא שלמה את־קדשי דוד אביו את־הכסף ואת־הזהב ואת־הכלים נתן באצרות בית יהוה׃ |
So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD. | Thus all the work that king Solomon worked in the house of Yahweh was finished. Solomon brought in the things which David his father had dedicated, [even] the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Yahweh. | So all the work King Solomon had done in the house of the Lord was complete. Then Solomon took the holy things which David his father had given, the silver and the gold and all the vessels, and put them in the store-houses of the house of the Lord. | |||