* | bible | * | 17. esther | 2      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    אחר  הדברים  האלה 
כשך  חמת  המלך
אחשורוש  זכר
את־ושתי  ואת
אשר־עשתה  ואת
אשר־נגזר  עליה׃
    After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.     After these things, when the wrath of King Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.     After these things, when the king's feelings were calmer, the thought of Vashti and what she had done and the order he had made against her, came back to his mind.
 
2.    ויאמרו  נערי־המלך 
משרתיו  יבקשו  למלך
נערות  בתולות
טובות  מראה׃
    Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:     Then the king's servants who served him said, "Let beautiful young virgins be sought for the king.     Then the servants who were waiting on the king said to him, Let search be made for some fair young virgins for the king:
 
3.    ויפקד  המלך  פקידים 
בכל־מדינות  מלכותו
ויקבצו
את־כל־נערה־בתולה
טובת  מראה  אל־שושן
הבירה  אל־בית
הנשים  אל־יד  הגא
סריס  המלך  שמר
הנשים  ונתון
תמרקיהן׃
    And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:     Let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the beautiful young virgins to the citadel of Susa, to the women's house, to the custody of Hegai the king's eunuch, keeper of the women. Let cosmetics be given them;     Let the king give authority to certain men in all the divisions of his kingdom, to get together all the fair young virgins and send them to Shushan, the king's town, to the women's house, under the care of Hegai, the king's servant, the keeper of the women: and let the things needed for making them clean be given to them;
 
4.    והנערה  אשר  תיטב 
בעיני  המלך  תמלך
תחת  ושתי  וייטב
הדבר  בעיני  המלך
ויעש  כן׃
    And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.     and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti." The thing pleased the king, and he did so.     And let the girl who is pleasing to the king be queen in place of Vashti. And the king was pleased with this suggestion; and he did so.
 
5.    איש  יהודי  היה 
בשושן  הבירה  ושמו
מרדכי  בן  יאיר
בן־שמעי  בן־קיש
איש  ימיני׃
    Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;     There was a certain Jew in the citadel of Susa, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,     Now there was a certain Jew in Shushan named Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
 
6.    אשר  הגלה  מירושלים 
עם־הגלה  אשר  הגלתה
עם  יכניה
מלך־יהודה  אשר
הגלה  נבוכדנצר  מלך
בבל׃
    Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.     who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.     Who had been taken away from Jerusalem among those who had been made prisoner with Jeconiah, king of Judah, when Nebuchadnezzar, king of Babylon, had taken him away.
 
7.    ויהי  אמן  את־הדסה 
היא  אסתר  בת־דדו
כי  אין  לה  אב  ואם
והנערה  יפת־  תאר
וטובת  מראה  ובמות
אביה  ואמה  לקחה
מרדכי  לו  לבת׃
    And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.     He brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother. The maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.     And he had been a father to Hadassah, that is Esther, the daughter of his father's brother: for she had no father or mother, and she was very beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his daughter.
 
8.    ויהי  בהשמע 
דבר־המלך  ודתו
ובהקבץ  נערות  רבות
אל־שושן  הבירה  אל־
יד  הגי  ותלקח  אסתר
אל־בית  המלך  אל־יד
הגי  שמר  הנשים׃
    So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.     So it happened, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to the citadel of Susa, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.     So when the order made by the king was publicly given out, and a number of girls had been placed in the care of Hegai in the king's house in Shushan, Esther was taken into the king's house and put in the care of Hegai, the keeper of the women.
 
9.    ותיטב  הנערה 
בעיניו  ותשא  חסד
לפניו  ויבהל
את־תמרוקיה
ואת־מנותה  לתת  לה
ואת  שבע  הנערות
הראיות  לתת־לה
מבית  המלך  וישנה
ואת־נערותיה  לטוב
בית  הנשים׃
    And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.     The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king's house. He moved her and her maidens to the best place in the women's house.     And he was pleased with the girl and was kind to her; and he quickly gave her what was needed for making her clean, and the things which were hers by right, and seven servant-girls who were to be hers from the king's house: and he had her and her servant-girls moved to the best place in the women's part of the house.
 
10.    לא־הגידה  אסתר 
את־עמה  ואת־מולדתה
כי  מרדכי  צוה  עליה
אשר  לא־  תגיד׃
    Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.     Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.     Esther had not said what family or people she came from, for Mordecai had given her orders not to do so.
 
11.    ובכל־יום  ויום 
מרדכי  מתהלך  לפני
חצר  בית־הנשים
לדעת  את־שלום  אסתר
ומה־יעשה  בה׃
    And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.     Mordecai walked every day in front of the court of the women's house, to find out how Esther did, and what would become of her.     And every day Mordecai took his walk before the square of the women's house, to see how Esther was and what would be done to her.
 
12.    ובהגיע  תר  נערה 
ונערה  לבוא
אל־המלך  אחשורוש
מקץ  היות  לה  כדת
הנשים  שנים  עשר
חדש  כי  כן  ימלאו
ימי  מרוקיהן  ששה
חדשים  בשמן  המר
וששה  חדשים  בבשמים
ובתמרוקי  הנשים׃
    Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)     Each young woman's turn came to go in to King Ahasuerus after her purification for twelve months (for so were the days of their purification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifying women).     Now every girl, when her turn came, had to go in to King Ahasuerus, after undergoing, for a space of twelve months, what was ordered by the law for the women (for this was the time necessary for making them clean, that is, six months with oil of myrrh and six months with sweet perfumes and such things as are needed for making women clean):
 
13.    ובזה  הנערה  באה 
אל־המלך  את  כל־אשר
תאמר  ינתן  לה  לבוא
עמה  מבית  הנשים
עד־בית  המלך׃
    Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.     The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women's house to the king's house.     And in this way the girl went in to the king; whatever she had a desire for was given to her to take with her from the women's house into the house of the king.
 
14.    בערב  היא  באה 
ובבקר  היא  שבה
אל־בית  הנשים  שני
אל־יד  שעשגז  סריס
המלך  שמר  הפילגשים
לא־תבוא  עוד
אל־המלך  כי  אם־חפץ
בה  המלך  ונקראה
בשם׃
    In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.     In the evening she went, and on the next day she returned into the second women's house, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who kept the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she was called by name.     In the evening she went, and on the day after she came back to the second house of the women, into the keeping of Shaashgaz, one of the king's unsexed servants who had the care of the king's wives: only if the king had delight in her and sent for her by name did she go in to him again.
 
15.    ובהגיע  תר־אסתר 
בת־אביחיל  דד
מרדכי  אשר  לקח־לו
לבת  לבוא  אל־  המלך
לא  בקשה  דבר  כי  אם
את־אשר  יאמר  הגי
סריס־המלך  שמר
הנשים  ותהי  אסתר
נשאת  חן  בעיני
כל־ראיה׃
    Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.     Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her.     Now when the time came for Esther, the daughter of Abihail, his father's brother, whom Mordecai had taken as his daughter, to go in to the king, she made request for nothing but what Hegai, the king's servant and keeper of the women, had given her. And Esther was looked on kindly by all who saw her.
 
16.    ותלקח  אסתר 
אל־המלך  אחשורוש
אל־בית  מלכותו
בחדש  העשירי
הוא־חדש  טבת
בשנת־שבע  למלכותו׃
    So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.     So Esther was taken to King Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.     So Esther was taken in to King Ahasuerus in his house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his rule.
 
17.    ויאהב  המלך 
את־אסתר  מכל־הנשים
ותשא־חן  וחסד
לפניו  מכל־הבתולות
וישם  כתר־מלכות
בראשה  וימליכה  תחת
ושתי׃
    And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.     The king loved Esther more than all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti.     And Esther was more pleasing to the king than all the women, and to his eyes she was fairer and more full of grace than all the other virgins: so he put his crown on her head and made her queen in place of Vashti.
 
18.    ויעש  המלך  משתה 
גדול  לכל־שריו
ועבדיו  את  משתה
אסתר  והנחה
למדינות  עשה  ויתן
משאת  כיד  המלך׃
    Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.     Then the king made a great feast for all his princes and his servants, even Esther's feast; and he proclaimed a holiday in the provinces, and gave gifts according to the king's bounty.     Then the king gave a great feast for all his captains and his servants, even Esther's feast; and he gave orders through all the divisions of his kingdom for a day of rest from work, and gave wealth from his store.
 
19.    ובהקבץ  בתולות 
שנית  ומרדכי  ישב
בשער־המלך׃
    And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.     When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king's gate.     And when the virgins came together in the second house of the women, Mordecai took his seat in the doorway of the king's house.
 
20.    אין  אסתר  מגדת 
מולדתה  ואת־עמה
כאשר  צוה  עליה
מרדכי  ואת־מאמר
מרדכי  אסתר  עשה
כאשר  היתה  באמנה
אתו׃
    Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.     Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she did when she was brought up by him.     Esther had still said nothing of her family or her people, as Mordecai had given her orders; for Esther did what Mordecai said, as when she was living with him.
 
21.    בימים  ההם  ומרדכי 
יושב  בשער־המלך
קצף  בגתן  ותרש
שני־סריסי  המלך
משמרי  הסף  ויבקשו
לשלח  יד  במלך
אחשורש׃
    In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.     In those days, while Mordecai was sitting in the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, who were doorkeepers, were angry, and sought to lay hands on the King Ahasuerus.     In those days, while Mordecai was seated at the king's doorway, two of the king's servants, Bigthan and Teresh, keepers of the door, being angry, were looking for a chance to make an attack on King Ahasuerus.
 
22.    ויודע  הדבר  למרדכי 
ויגד  לאסתר  המלכה
ותאמר  אסתר  למלך
בשם  מרדכי׃
    And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.     This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai's name.     And Mordecai, having knowledge of their purpose, sent word of it to Esther the queen; and Esther gave the news to the king in Mordecai's name.
 
23.    ויבקש  הדבר  וימצא 
ויתלו  שניהם  על־עץ
ויכתב  בספר  דברי
הימים  לפני  המלך׃
    And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.     When this matter was investigated, and it was found to be so, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles in the king's presence.     And when the thing had been looked into, it was seen to be true, and the two of them were put to death by hanging on a tree: and it was put down in the records before the king.