hebrew | kjv | web | basic | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1. |
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃ |
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. | My son, keep my words. Lay up my commandments within you. | My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you. | |||
2. |
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ |
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. | Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye. | Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes; | |||
3. |
קשרם על־אצבעתיך כתבם על־לוח לבך׃ |
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. | Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart. | Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart. | |||
4. |
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ |
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: | Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative, | Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend: | |||
5. |
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ |
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. | that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words. | So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth. | |||
6. |
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃ |
For at the window of my house I looked through my casement, | For at the window of my house, I looked out through my lattice. | Looking out from my house, and watching through the window, | |||
7. |
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר־לב׃ |
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, | I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding, | I saw among the young men one without sense, | |||
8. |
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ |
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, | passing through the street near her corner, he went the way to her house, | Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house, | |||
9. |
בנשף־בערב יום באישון לילה ואפלה׃ |
In the twilight, in the evening, in the black and dark night: | in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness. | At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night. | |||
10. |
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ |
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. | Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent. | And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart; | |||
11. |
המיה היא וסררת בביתה לא־ישכנו רגליה׃ |
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: | She is loud and defiant. Her feet don't stay in her house. | She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house. | |||
12. |
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל־פנה תארב׃ |
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) | Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner. | Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road. | |||
13. |
והחזיקה בו ונשקה־לו העזה פניה ותאמר לו׃ |
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, | So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him: | So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him: | |||
14. |
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ |
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. | "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows. | I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected. | |||
15. |
על־כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃ |
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. | Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you. | So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you. | |||
16. |
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ |
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. | I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt. | My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt; | |||
17. |
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃ |
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | I have made my bed sweet with perfumes and spices. | |||
18. |
לכה נרוה דדים עד־הבקר נתעלסה באהבים׃ |
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. | Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving. | Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights. | |||
19. |
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ |
For the goodman is not at home, he is gone a long journey: | For my husband isn't at home. He has gone on a long journey. | For the master of the house is away on a long journey: | |||
20. |
צרור־הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ |
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. | He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon." | He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon. | |||
21. |
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ |
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. | With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him. | With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips. | |||
22. |
הולך אחריה פתאם כשור אל־טבח יבוא וכעכס אל־מוסר אויל׃ |
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; | He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose. | The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord; | |||
23. |
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל־פח ולא־ידע כי־בנפשו הוא׃ |
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. | Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life. | Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side. | |||
24. |
ועתה בנים שמעו־לי והקשיבו לאמרי־פי׃ |
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. | Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth. | So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth; | |||
25. |
אל־ישט אל־דרכיה לבך אל־תתע בנתיבותיה׃ |
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. | Don't let your heart turn to her ways. Don't go astray in her paths, | Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps. | |||
26. |
כי־רבים חללים הפילה ועצמים כל־הרגיה׃ |
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. | for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army. | For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army. | |||
27. |
דרכי שאול ביתה ירדות אל־חדרי־מות׃ |
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. | Her house is the way to Sheol{Sheol is the place of the dead.}, going down to the chambers of death. | Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. | |||