| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
אני חבצלת השרון שושנת העמקים׃ |
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. | I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. Lover | I am a rose of Sharon, a flower of the valleys. | |||
| 2. |
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות׃ |
As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | As a lily among thorns, so is my love among the daughters. Beloved | As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters. | |||
| 3. |
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי׃ |
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste. | As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste. | |||
| 4. |
הביאני אל־בית היין ודגלו עלי אהבה׃ |
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. | He brought me to the banquet hall. His banner over me is love. | He took me to the house of wine, and his flag over me was love. | |||
| 5. |
סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי־חולת אהבה אני׃ |
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. | Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love. | Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love. | |||
| 6. |
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני׃ |
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. | His left hand is under my head. His right hand embraces me. | His left hand is under my head, and his right hand is round about me. | |||
| 7. |
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם־תעירו ואם־ תעוררו את־האהבה עד שתחפץ׃ |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. | I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready. | |||
| 8. |
קול דודי הנה־זה בא מדלג על־ההרים מקפץ על־הגבעות׃ |
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. | The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills. | The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills. | |||
| 9. |
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה־זה עומד אחר כתלנו משגיח מן־ החלנות מציץ מן־החרכים׃ |
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. | My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice. | My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces. | |||
| 10. |
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי־לך׃ |
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. | My beloved spoke, and said to me, "Rise up, my love, my beautiful one, and come away. | My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away. | |||
| 11. |
כי־הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו׃ |
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; | For, behold, the winter is past. The rain is over and gone. | For, see, the winter is past, the rain is over and gone; | |||
| 12. |
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו׃ |
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; | The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land. | The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land; | |||
| 13. |
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי־לך׃ |
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. | The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away." Lover | The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away. | |||
| 14. |
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את־מראיך השמיעיני את־ קולך כי־קולך ערב ומראיך נאוה׃ |
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. | My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely. | O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair. | |||
| 15. |
אחזו־לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃ |
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. | Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved | Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes. | |||
| 16. |
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃ |
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. | My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies. | My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers. | |||
| 17. |
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה־לך דודי לצבי או לעפר האילים על־הרי בתר׃ |
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. | Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether. | Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether. | |||